Глава 2

Окружающие всегда считали Харрисона сильным мужчиной. Он тяжело работал на своей земле, умел охотиться и, если бы оказался в условиях дикой природы, смог бы защитить свою семью от всех ненастий. Но вот отказать семилетней дочери Харрисон не мог.

— Папа, я думаю, ей понравится вот этот.

Он посмотрел вниз на кроху дочку и постарался выглядеть как можно грозно:

— Я не собираюсь покупать для нее пирог.

Кэйт обвила маленькими ручками его ногу в темно-синих потертых джинсах:

— Но, папочка, какой же это будет пикник без пирога?

— Мы не устраиваем никакой пикник!

Дочка весело захихикала:

— Ну, в какой-то степени у нас будет пикник.

Харрисон посмотрел на пирог, который действительно выглядел аппетитным, к тому же деньги от его продажи пойдут на благотворительность. Но какие выводы можно будет сделать, если он объявится помогать учительнице еще и с пирогом? Одно дело — заявиться с обычным ужином — булочками, кетчупом и сосисками. Так он мог бы заняться приготовлением барбекю, пока дети помогали бы своей новой учительнице. Но прийти с пирогом — это уже слишком!

— Папочка?

— Ну хорошо, мы возьмем этот пирог. Но даже не надейся, что мы проведем в школе весь вечер. Мы поможем учительнице, поужинаем, затем сразу вернемся домой. Ты поняла?

Кэйти тут же лучезарно улыбнулась, и он не мог сдержать ответной улыбки.

— Пойдем, Алекс, — позвал Харрисон.

Сын появился из ближайшего торгового ряда, и они все вместе направились к кассе. Харрисон знал пожилую миссис Джонс с самого своего детства. Сколько себя помнил, он покупал продукты в их с мужем небольшом магазине.

— Что же вы сегодня делаете в городе?

Харрисон стал выкладывать продукты из корзины на прилавок.

— Нужно завершить несколько дел, которые не требуют отлагательств.

— А еще мы собираемся навестить нашу новую учительницу, — объявила Кэйти.

— Так, значит, вы уже успели познакомиться с мисс Картер?

Харрисон нахмурился. Ему не нравилось, когда его жизнь становилась предметом обсуждения.

— Мы поможем ей украсить классную комнату, не так ли, дети?

Кэйти и Алекс согласно закивали, в то время как Харрисон оплатил покупки и забрал их с прилавка.

— Поппи Картер! Она показалась мне ярким лучиком света, когда зашла сегодня утром в наш магазин.

Харрисон вежливо улыбнулся. Эти слова только заставили его чувствовать себя виноватым за то, как он ранее разговаривал с учительницей. Да, повел он себя с ней грубо. Это было совершенно для него нехарактерно, и сейчас, немного поостыв, Харрисон начал понимать: Поппи совершенно не заслужила такого отношения к себе.

— Так что ты думаешь?

Харрисон поднял глаза на миссис Джонс:

— О чем вы?..

— Есть ли у нее муж? Сьюзи Крафт заметила след от обручального кольца на ее пальце. Но это не наше дело, переехала она в город с мужем или без него, — продолжала пожилая женщина. — В нашем объявлении о работе было лишь написано: мы можем предоставить человеку шанс на новую жизнь. И именно это мы ей и предлагаем, не так ли?

Харрисон в замешательстве приподнял одну бровь. Миссис Джонс любила посплетничать.

— Я думаю, нам нужно подождать. Пусть мисс Картер почувствует себя у нас в городе достаточно комфортно, а потом уже расскажет что-то о себе.

Кого вообще волновало, была ли она замужем? И если да, то где сейчас ее муж? Харрисона беспокоило одно: чтобы новая учительница обращалась с детьми с добротой, давала им знания и оставалась в городе.

— Спасибо, — сказал Харрисон, отходя от прилавка и неся пакеты с покупками в сторону выхода из магазина. — Еще увидимся на неделе.


Поппи уже начинала думать, что взяла на себя слишком много. Стены комнаты были абсолютно голыми и невероятно мрачными. Она даже не знала, с чего начать.

Поппи тяжело вздохнула, затем собрала свои волосы в высокий хвост. Она уже приготовила достаточное количество оранжевых звезд, которые вырезала из бумаги, и собиралась прикрепить к одной из стен. Другую же серую стену она планировала украсить огромными сердечками и звездами из серебряной блестящей бумаги, затем нарисовать контур дерева, чтобы дети постарше смогли помочь ей его разукрасить. Также у нее были заготовлены наклейки животных и птиц, которые ее маленькие ученики могут разместить на ветках дерева. Но в основном ей конечно же придется надеяться на собственные художественные способности. И тратить свои деньги, которых у нее было гораздо меньше, чем раньше. По крайней мере, в этом городе ей практически не на что их тратить. Только на закупки продуктов в местном магазинчике, и один доллар в месяц за домик, который она снимала.

— Еще раз здравствуйте.

Поппи подпрыгнула на месте. Опять Харрисон Блейк! На этот раз он привел с собой своих детей.

— Привет, — сказала она, поднимаясь с места и немного потянувшись, чтобы ослабить напряжение в затекшей спине. — Что вы, ребята, здесь делаете?

Харрисон, растянув губы в улыбке, протянул два пакета:

— Мы принесли дары.

Поппи улыбнулась детям. Так, значит, таким образом он решил перед ней извиниться?

— Вы ведь вернулись не для того, чтобы помочь мне? — спросила она своих маленьких учеников, затем села на корточки, прекрасно зная: дети решатся подойти к ней, если она будет находиться с ними на одном уровне.

И это сработало. Оба ребенка медленно подошли поближе.

— А теперь давайте узнаем, хорошо ли я вас помню, — сказала она. — Тебя зовут Алекс, — она указала на девочку, — а тебя — Кэйти, верно?

Дети засмеялись.

— Нет! — сказала Кэйти, хихикая. — Меня зовут Кэйти, а его Алекс.

Поппи засмеялась вместе с ними, затем подняла глаза на их отца:

— Наконец нам удалось с этим разобраться. Только представьте, если бы завтра я вас перепутала.

Пока дети оглядывали комнату, Поппи подошла к Харрисону. Она не привыкла долго держать на кого-то обиду. К тому же трудно было не улыбаться, когда дети казались такими счастливыми и радостными.

— Так что же там в пакетах? — спросила она.

— Дары в знак примирения, — ответил Харрисон, прислонившись плечом к двери и наблюдая за ней. — Вы можете составить нам компанию за ужином?

Теперь Поппи задумчиво нахмурилась:

— Это была ваша идея?

Харрисон вздохнул, затем улыбнулся.

— Нет, это предложение моих детей, но оно и правда отличное.

Поппи не собиралась и дальше его мучить.

— Я просто шучу. В любом случае мне приятно. И я действительно проголодалась.

Харрисон протянул ей пакеты с продуктами:

— Мне на ум сейчас пришла одна не очень хорошая мысль… Возможно, вы вегетарианка?

— К сожалению, нет. — Поппи забрала у него пакеты и поспешила поставить их на учительский стол. — В магазине используют бумажные пакеты, это здорово!

— Потому что пластик, по мнению миссис Джонс, — величайшее зло. — Осматривая продукты, Поппи увидела пирог. — Вот это настоящий дар в знак примирения!

Кто-то прикоснулся к ее ноге, и она посмотрела вниз.

— Это я захотела принести вам пирог, — объявила Кэйти. — Папа отказывался, но…

— Хм. — Харрисон громко прочистил горло, затем положил ладонь на плечо дочери. — Может, пока вы будете помогать мисс Картер, я подготовлю огонь для барбекю?

Поппи улыбнулась и, взяв Кэйт за руку, отвела ее к столу, где были разложены все материалы для украшения комнаты.

Да, маленькая дочка вила из Харрисона веревки…

Поппи посмотрела через плечо, как Харрисон направился к выходу из кабинета, держа под мышкой пакет с продуктами, из которых собирался приготовить им ужин.

И Поппи была уверена: сейчас он гадал, как так получилось, что дочь уговорила его прийти в школу и поужинать с их новой учительницей?

Харрисон начинал осознавать: ситуация выходит из-под контроля. Единственным столовым прибором, который он прихватил с собой, были старые щипцы.

Харрисон поднял глаза и увидел, как дети бегут в его сторону. На улице было еще достаточно светло, но уже скоро тени сумрака положат конец жаркому дню. Ему всегда было по душе это время, когда он обычно возвращался домой, к своим детям, чтобы найти покой после долгого тяжелого дня на ранчо.

Затем он заметил Поппи, шедшую позади детей.

— Они просто сгорают от нетерпения, — громко сказала она. — Их животы урчат, будто они неделю ничего не ели!

Харрисон неосознанно улыбнулся в ответ на ее слова. Что же такого особенного было в этой женщине? Она заставляла его глупо улыбаться, словно он был самым счастливым мужчиной на земле.

— Папа, уже все готово? — Алекс нетерпеливо смотрел на него, как будто бы умирал с голода.

— У нас возникли некоторые технические проблемы, но, если вы готовы поужинать без тарелок и вытирать руки о траву, — он кивнул в сторону заросшей лужайки перед школой, — тогда все нормально.

Поппи подошла ближе, взяла пакет с булочками и раздала каждому ребенку.

— Я за! — сказала она. — Ты хочешь кетчуп на булочку или на сосиску?

— И так, и так, — ответила Кэйти.

— Что ж, хорошо.

Харрисон старался не смотреть на Поппи, но он ничего не мог с собой поделать. Даже его дети вели себя с ней так, как будто знали ее всю свою жизнь.

Харрисон прочистил горло, затем передал Поппи первую сосиску, которую она обильно полила кетчупом. Если бы он только не смотрел как зачарованный на ее пухлые губы, уголки которых были приподняты в радостной улыбке, на ее прекрасные глаза, которые сияли, когда она разговаривала с детьми, или же на волосы, убранные в хвост, который лежал на ее плече так близко к полным грудям… Конечно, он находил Поппи привлекательной, но это не имело никакого значения. Харрисон пообещал себе: с женщинами покончено! Лучше уж он будет один до конца своих дней.

— И что же мне нужно знать о городе Белларо? — спросила Поппи.

Харрисон моргнул, затем посмотрел на нее, которая слегка склонила голову.

— А что вы хотите узнать?

Поппи приготовила хот-дог для Алекса, затем сделала один себе и присоединилась ко всей компании на лужайке. Трава здесь уже пожелтела, да и вообще требовала серьезного ухода, но Поппи не выказала никакого недовольства и присела рядом с ними.

— Так что же случилось с этим местом? — спросила она Харрисона.

— Хотите узнать, есть ли в городе привидения? Или какое жуткое кровавое преступление заставило многих жителей уехать отсюда?

Харрисон говорил серьезным тоном, но игривые огоньки в его глазах заставили Поппи засомневаться: уж не подшучивает ли он над ней?

— Что ж, хочу вам сказать: прежде чем переехать сюда, я часами искала информацию об этом месте в Интернете, но не смогла найти ничего интересного. И если жители этого города что-то скрывают, вряд ли вы так просто рассказали бы мне об этом.

Харрисон засмеялся, и Поппи, как ни старалась, не смогла не улыбнуться ему в ответ.

— Хотите знать правду?

Поппи закивала, затем, проследив за его взглядом, заметила, как дети перешептываются и указывают на что-то в высокой траве.

Харрисон посмотрел куда-то вдаль.

— В наше время трудно привлечь свежую кровь в такие маленькие города, как наш, а большинство молодых людей, которые выросли в Белларо, уезжают отсюда. Такая ситуация сейчас во всех городках в глубинке. — Он поднял на нее глаза. — Я остался здесь, потому что не хочу покидать землю, которая принадлежала нашей семье на протяжении многих лет. Это так правильно — знать историю места, в котором родился, и ходить по земле, по которой ходил когда-то твой дед, твой прадед… Этот город очень много значит для меня.

Поппи понимающе кивнула.

— Все люди, с которыми я здесь встретилась, с любовью говорят о Белларо, — честно ответила она. — И если бороться за этот город, он будет существовать.

Харрисон пожал плечами:

— Как бы мне хотелось быть таким же уверенным как вы, но знаете что? — Он тяжело вздохнул. — Я не должен был так с вами разговаривать… Если вы решите уехать, то школа закроется. И тогда придет конец нашему городу. — Он громко выдохнул. — Это нелегкая работа — учить детей от пяти до одиннадцати лет, но, если вы все-таки останетесь, люди в этом городе будут вам благодарны.

На этот раз тяжело вздохнула Поппи. Ей вовсе не хотелось испытывать это давление, новый груз, который свалился на ее плечи. До того как она переехала сюда, на ней лежала ответственность практически за все. И вот теперь ситуация, кажется, повторяется… А ведь она всего-навсего хотела найти тихое, спокойное место, где бы смогла собраться с мыслями и понять, как жить дальше.

— Простите, я, наверное, сказал лишнее?

Поппи улыбнулась, заметив его виноватое выражение лица:

— Все нормально. Вы просто говорили со мной откровенно, и я рада этому.

Дети, закончив с едой, уже начали теребить их:

— Мы можем вернуться в школу и закончить украшать стены?

— Конечно же!

Поппи поднялась с травы и протянула руку Харрисону, чтобы помочь ему встать. И это соприкосновение их рук, свет в его глазах, когда их взгляды на мгновение встретились, вызвали головокружение. Она почувствовала приятную дрожь во всем теле.

— Давайте встретимся в классной комнате после того, как я здесь немного приберусь?

Поппи высвободила свою руку из его широкой ладони, чувствуя себя неловко под пристальным взглядом Харрисона.

— Пойдемте, дети.

Она положила руку на плечо Алекса, и они все вместе отправились в школу.


— Вот это да!

Поппи посмотрела вниз. Она стояла на стуле, держа в зубах бумажные звезды, которые прикрепляла к стене. С потолка уже свисали такие же звезды на нитках, но она хотела также закрыть пятна и неровности на стене.

— Ваши дети — настоящие пчелки-труженики, — пробормотала она.

— Да, маленькие работники, которые уже совсем выдохлись, — ответил Харрисон.

Поппи посмотрела в его сторону. Харрисон держал сонного сына на руках.

— Уже поздно. Вам пора домой. Я справлюсь здесь одна. — Стул под ней зашатался, но она быстро нашла равновесие.

— А если мы подвезем вас?

Поппи покачала головой:

— До моего дома совсем недалеко. Со мной и правда будет все в порядке. Мне хотелось бы, чтобы завтра, когда дети вернутся в эту классную комнату, на их лицах были бы улыбки, — продолжала Поппи. — Мне нужно украсить блестками очертания сердец и очертить ими рамку на другой стене. Хочу записать там имена детей их любимыми цветами, когда они придут утром.

Она услышала, как Харрисон тяжело вздохнул. Он опустил сына на пол и взял со стола маркер с блестками.

Поппи посмотрела на бумажные звезды, которые держала в руках, и прикусила нижнюю губу.

— Вот так делать? Большой контур?

— Да, именно так, — ответила она, изо всех сил стараясь сдержать смех.

Поппи спустилась со стула, задвинула его к столу, затем, взяв серебряный маркер с блестками, стала украшать противоположную от Харрисона стену.

— Папа, мы ведь не попробовали пирог, — произнесла сонная Кэйти.

Поппи совсем забыла про пирог. Она сделала несколько шагов назад, чтобы посмотреть на стену на расстоянии и оценить результат их работы. Завтра утром ее новые ученики могут помочь ей украсить кабинет, но на сегодня работа здесь закончена.

— Как вы смотрите на то, чтобы мы завершили наше дело и наградили себя за наши старания кусочком пирога? Что скажете? — спросила она.

Харрисон передал ей маркер, наблюдая за тем, как устало кивают на ее слова его дети.

— Только вот у нас нет ножа…

Поппи подмигнула ему:

— У меня есть перочинный ножик. Он ведь подойдет, верно?

Она достала нож и осторожно передала его Харрисону.

— Что ж, давайте съедим каждый по большому кусочку. Я думаю, мы это заслужили.

Возможно, ей удастся как-то отвлечься? Потому что, если даже общение с мужчинами больше не приносит ей радости, этот недостаток легко восполнит шоколад.

Загрузка...