Датировки, принятые во втором томе, обозначают: имя правителя, год (девиз) правления — порядковый номер месяца — день. Таким образом, запись, закодированную как Дзито:, 5-3-1, следует понимать так: первый день третьей луны пятого года правления государыни Дзито:. Если имя правителя отсутствует, то это означает, что отсылка идет на записи текущего свитка. В случае, если в конце трехзначного кода стоит 0, то это обозначает отсутствие в тексте хроники указания на день исходной записи. Дополнительные (вставные) месяцы обозначаются сокращением «доп.». Если исходная запись сделана в разделе хроники «в этом году», «в этом месяце» или же «в этот день», то это также отражается аналогичным образом в коде. Текст «предварительные записи» означает, что данная запись относится к разделу хроники, предваряющему изложение хода событий, имеющих строгую хронологическую привязку.
Наиболее правдоподобное толкование имени Воподо — «маленький — душа». Кэйтай — «продолжение-тело».
Имеется в виду государь О:дзин. Внимание комментаторов привлекает тот факт, что обычно как НС, так и К, приводят более развернутую родословную государей.
Имеется в виду государь Суйнин.
Деление страны на провинции и уезды было в действительности введено в VII в., так что подобное географическое членение является реальностью сознания составителей свода, а не современников событий описываемого времени. Миво находится в соврем. преф. Сига.
Соврем. преф. Фукуи.
Имеется в виду государь Бурэцу.
Соврем. столичный округ Киото.
Имеется в виду государь Тю:ай.
Имеется в виду Косэ-но Вопито (см. запись 1-1-4).
Соврем. столичный округ Осака.
Весь вышеприведенный пассаж представляет собой набор почти дословных цитат из истории ханьской династии «Хань-шу» и записей о правлении императора Вэнь-ди (424–453).
Имеется в виду государь Сэйнэй.
О сирака-бэ см. Сэйнэй. 2-2-0.
Тонэри — исполнители различных поручений государя; касипадэ (соврем. касивадэ) — обслуживавшие его стол; юкэпи (соврем. юкэи) — государевы охранники.
Дочь государя Нинкэн. С помощью этого брака предпринимается попытка объединить родственные линии Нинтоку и О:дзин.
Будущий государь Киммэй.
Будущие государи Анкан и Сэнка.
Приведенное рассуждение представляет собой парафраз из китайского классического памятника «Ивэнь лэйцзюй».
Весьма важное замечание, свидетельствующее о методе работы составителей НС. Во многом он был обусловлен не установкой на реальную хронологию событий (ее реконструкция, видимо, не представлялась возможной), но установкой на желательность того или иного события в данной временной точке.
В данном случае это выражение интерпретируется как «младшая супруга, взятая государем ещё до вступления его на престол».
Род Опари (соврем. Овари) вел свое происхождение от божества По-но (соврем. Хо-но) Акари-но Микото. Впоследствии роду присвоено кабанэ сукунэ (Тэмму, 13-12-2). Сведений о Кусака больше нигде не содержится.
Государь Анкан. Имя Магари-но Опоэ состоит из двух компонентов: Магари (топоним в провинции Ямато; дворцовое, т. е. данное по местонахождению дворца, имя Анкан было Магари-но Канапаси) + Опоэ, «старший брат» — формант, который часто входил составной частью в имена старших сыновей. Такой способ имяобразования (топоним + имя собственное) был обычным. Подобные имена следует понимать как «Опоэ из Магари», где Магари, видимо, означает определенную связь между некоей местностью (владением? местопроисхождением материнского рода? местожительством?) и данным человеком. Ввиду того, что все синтоистские божества имеют узколокальную распространенность, было бы разумным предположить наличие особой мистической связи между божеством данной местности и обладателем имени.
Государь Сэнка. Имя принца состоит из топонима Пинокума (преф. Нара, соврем. Хинокума) + Таката (буквально «высокое поле»). Дворцовое имя Сэнка было Пинокума Ипарино.
О Миво-но Кими см. Суйнин, 34-3-2. Как видно из предварительных записей, с местностью Миво Кэйтай связывали тесные отношения.
Камусаки — топоним в провинции Оми.
Мамута — топоним в провинции Кавати. О Мамута-но Мурази см. Нинтоку, 11-10-0. Впоследствии присвоено кабанэ сукунэ (Тэмму, 13-12-2).
Умагута — топоним в провинции Кадуса (соврем. Кадзуса).
То есть принцесса крови Сасагэ была жрицей богини Солнца Аматэрасу в родовом храме правящего дома. На эту должность (сайгу) обычно назначались девственницы из членов государева рода. Храм Исэ находится в соврем. преф. Миэ.
Впоследствии этому роду присвоено кабанэ мапито (соврем. махито; Тэмму, 13-10-0).
Крупный и влиятельный род, ведший свое происхождение от государя Ко:ан (см. НС, Ко:сё:, 68-1-14). Происходил из провинции Ямато. В «Энгисики» содержатся два храма этого рода.
Роду Сакапито в правление Тэмму присвоено кабанэ махито (Тэмму, 13-10-2).
Имеется в виду государь Бурэцу.
Соврем. преф. Нара.
Соврем. кор. Чечу (соврем. яп. Сайсю:), остров вулканического происхождения к юго-западу от Корейского п-ва. Из корейских источников известно, что в V в. посланцы Чечу несколько раз посещали Пэкче с уведомлениями о своей покорности. Данная запись, не имеющая непосредственного отношения к Японии, лишний раз демонстрирует интенсивность контактов между Японией и странами Корейского п-ва в это время.
Кор. «Пэкче понги», историческая хроника Пэкче. Текст ее не сохранился. С определенными модификациями широко использовался составителями НС.
Государство Имна (яп. Мимана) находилось под непосредственным контролем Ямато.
Под «столицей» имеется в виду резиденция государя.
Подуми (соврем. Ходзуми) — ответвление рода Мононобэ (см. предварительные записи Кайка). В правление Тэмму (13-11-1) этому роду присвоено кабанэ асоми.
Административное название территории соврем. Кюсю.
К великим богам в Суминоэ (территория соврем. г. Осака) относятся: Упатутуново (соврем. Ухацуноо) — [бог]-мужчина поверхности; Накатуново (соврем. Накацуноо) — [бог]-мужчина срединного слоя; Сокотуново (соврем. Сокоцуноо) — [бог]-мужчина дна. Впоследствии там почитали также и государыню Дзингу:. Относительно ссылки на нижеследующий эпизод см. НС, свиток IX.
В данном случае следует различать употребление термина миякэ по отношению к собственно Ямато и по отношению к заморским территориям. Если внутри Ямато миякэ обозначает некоторую территорию, непосредственно подпадающую под налоговый контроль японского государя, то по отношению к государствам Корейского п-ва данное понятие (записывается другими иероглифами) выражает точку зрения японской официальной идеологии, считавшей эти государства зависимыми от двора Ямато. Отсюда — частое упоминание «дани», которую эти государства доставляют в Ямато.
Питака (соврем. Хитака) — родовая фамилия; Киси — кабанэ; имя отсутствует. О Питака см. Нинкэн, 6-9-4.
См. о нем также записи 7-11-5, 9-2-4.
Во времена правления У-ди (420–422) в Китае была создана система «профессоров Пятикнижия» (т. е. знатоков «У цзин»). Эти люди были не только наставниками в учении, но и советниками императора. Ко времени составления НС термин «профессор» (яп. пакасэ, соврем. хакасэ) стал употребляться не только по отношению к знатокам собственно «Пятикнижия», но и по отношению к учителям вообще, а также по отношению к людям, владеющим определенным мастерством. Начиная со времени данной записи, в НС учащаются сообщения о контактах Ямато с материком в культурной сфере, что имело решающее значение для всей последующей истории Японии.
Имеется в виду территория, расположенная на севере Имна.
Дочь государя Нинкэн по имени Касуга Ямада. Впоследствии стала супругой государя Анкан.
Пиноки (соврем. хиноки) — кипарисовик японский (Chamaecyparisobtusa Endl), вечнозеленое хвойное дерево, которое почиталось священным. Шло, в частности, на постройку синтоистских храмов. Считалось первоклассным строительным материалом.
Считается, что песня принцессы Касуга изначально предназначалась для исполнения во время погребального обряда. Обычно комментаторы становятся в тупик при объяснении причин соединения брачной и погребальной песен в один поэтический диалог. Исходя из самых общих соображений, выскажем осторожное предположение, что присутствие погребальной символики в свадебном обряде может являться универсально типологическим.
Одна из провинций Имна.
О передаче дел управления принцу Опоэ см. также запись 6-12-0.
Соврем. г. Нара.
Данное предание предлагает внеисторическое объяснение появления земельных владений членов правящего дома.
Столичный регион Пэкче делился на пять округ: верхнюю, переднюю, среднюю, нижнюю и заднюю.
Первое сообщение о прибытии в Ямато посла Когурё.
Дворец был расположен в провинции Ямасиро. Причины периодических переносов резиденции правителей Ямато остаются невыясненными.
Соврем. преф. Нара.
О предках рода Апуми (соврем. Афуми) см. К94-Т. 2. С. 50.
В действительности земли Ноккутхан были завоеваны Силла уже после пребывания Кэна-но Оми на Корейском п-ве.
О мятеже Ипави (соврем. Ипаи) см. К94-Т. 2. С. 210. В сохранившемся отрывке из «Тикуго фудоки» [«Описание провинции Тикуго»] (см. Ф62. С. 507–508) содержится описание гробницы Ипави (послевоенные раскопки показали определенную тождественность находок описанному погребальному инвентарю); утверждается также, что он «не был послушен воле государя». Эти данные свидетельствуют, что при Кэйтай территория Кюсю не находилась под полным контролем Ямато.
Сподвижник государя Дзимму, родоначальник рода Опотомо (соврем. О:томо). См. К94-Т. 2. С. 38; НС, свиток III.
Дед Опотомо-но Опомурази Канамура.
Передача боевого топора императором полководцу практиковалась в древнем Китае. Данный пассаж, как и весь текст вышеприведенного речения Кэйтай, аранжирован в соответствии с китайской политической терминологией и стилистикой.
Соврем. преф. Фукуока.
По мнению большинства комментаторов данная запись фактически состоит из четырех частей. Ее начальная часть (первый абзац нашего перевода) является развитием событий, зафиксированных в записи 7-6-0.
В записи 6-12-0 именуется уездом.
Соответствует Мононобэ-но Тити-но Мурази в записи 9-2-4.
Данный абзац представляет собой вторую часть сводного описания возникшего конфликта. Является развитием событий, зафиксированных в 9-2-4.
Третья часть записи, повествующая об отношениях между Кара и Силла. Описанные здесь события также произошли раньше времени фиксации.
Четвертая, последняя часть данной записи, повествующая о миссии Кэна-но Оми, которую он смог осуществить после подавления мятежа Ипави.
11-й ранг в семнадцатиразрядной системе ранжирования Силла (см. табл. Система чиновничьего ранжирования в государствах Корейского полуострова).
Имеется в виду правитель одной из земель, входивших в состав Имна. Канки — титул правителя небольшого государства или же провинции.
Имеются в виду территории, непосредственно подчинявшиеся Ямато.
Видимо, имеется в виду один из важнейших сановников двора Силла.
4-й ранг в шестнадцатиразрядной системе ранжирования Пэкче.
Согласно СН (Тэмпё:хо:дзи, 3-2-26), Вопито был опооми при Кэйтай и Анкан. Вообще говоря, хронология НС в правление Кэйтай не отличается надежностью.
То есть от Дзимму до Судзин.
Имеются в виду сын Когэн и государь Судзин.
Государь Бурэцу.
Данное речение Кэйтай представляет собой типичный пример использования фразеологии китайской общественно-политической и исторической мысли.
Имеется в виду древний способ разрешения конфликтных ситуаций — кукатати (некий аналог ордалий). См. о нем НС, свиток X (О:дзин), свиток XIII (Ингё:).
Видимо, имеется в виду путь от Нанива по реке Удзи до родины Кэна-но Оми в Апуми (соврем. Афуми).
Топоним в Афуми, где, вероятно, ждала тело покойного супруга его вдова для совершения похоронного обряда.
Флейта (фуэ) использовалась при совершении похоронного обряда.
Песня в форме сэдока (шестистишие). Ики — (наряду с вышеупомянутым Тусима, соврем. Цусима) — остров в Восточном проходе Корейского пролива.
Соврем. столичный округ Осака.
Пирокуни Оситакэ Канапи — имя может быть переведено как «широкий-страна-свет-мужество-золото-солнце». К приводимому строкой ниже его имени добавлены два компонента: Магари (место его дворца) и Опоэ — «старший брат». Анкан — буквально означает «спокойный (свободный) — время».
Государь Кэйтай.
См. о ней Кэйтай, 1-3-4.
То есть обладал сдержанным характером, который понять было непросто.
Первый зарегистрированный случай отречения в пользу престолонаследника.
Имеется в виду Опотомо-но Опомурази Канамура.
Соврем. преф. Нара. Перенесение дворца новым государем, судя по всему, входило в процедуру его легитимизации. См. также коммент. 37.
Имеется в виду государь Нинкэн.
О Касуга-но Ямада см. Нинкэн, 1-2-2. Об этом браке уже сообщалось в Кэйтай, 7-9-0.
Эта должность была введена в VIII в.
О роде Касипадэ (соврем. Касивадэ) см. Кэйко, 53-10-0; Тэмму, 13-11-1.
Соврем. преф. Тиба.
8-й и 11-й ранги в системе ранжирования чиновников Пэкче.
Те же причины учреждения миякэ содержатся в Кэйтай, 8-1-0. См. также Анкан, 1-10-15. Желание обеспечить преемственность (в самых различных формах) является одной из основных и неизменных мотиваций, присущих японской культуре на всем протяжении ее исторического развития.
«Мой дядюшка» — в данном случае ласковое обращение.
Миякэ Опарида расположено в провинции Ямато.
Соврем. столичный округ Осака.
Соврем. столичный округ Осака.
Соврем. столичный округ Осака.
В то время, к которому относится данная запись, уездов не существовало.
Соврем. столичный округ Осака.
Агатануси — общее название управителей территорий, обладавших определенной независимостью. В данном предании отражены реальный процесс «собирания земель» правящим домом и установление контроля над периферией.
Нижеследующее высказывание представляет собой компиляцию из различных произведений китайской социально-политической мысли.
Унэмэ — дочери представителей провинциальной знати, входившие в свиту государыни.
Соврем. преф. Хиросима.
Названия данных категорий зависимого населения (бэ) образованы словосложением топонима (места их обитания) и компонента бэ.
Все четыре миякэ находятся в Мусасино, на территории соврем. преф. Сайтама.
В состав названия обоих категорий бэ входит компонент Магари (элемент имени государя). Тонэри-бэ — государевы слуги; юки-бэ — охранники (лучники).
Вышеприведенные топонимы локализуются в разных частях Ямато. Находятся на территории соврем. преф. Фукуока, Хёго, Окаяма, Хиросима, Токусима, Вакаяма, столичного округа Киото, преф. Сига, Аити, Гумма, Сидзуока.
Инукапи-бэ — буквально означает «псари». Существует две точки зрения на их назначение: 1) участвовать в государевой охоте; 2) охранять миякэ.
Род Нанипа корейского происхождения, в НС часто фигурирует начиная с правления Ю:ряку.
Здесь зафиксировано начало процесса создания налоговой системы: сначала налоги собирались с земельных владений самого государя; позднее — со всей территории, подвластной государям Ямато.
Неясно, в какой связи находятся эти топонимы (оба локализуются в соврем. столичном округе Осака) с государем. По всей вероятности, здесь мы встречаемся с одной из разновидностей «назывательной магии», когда упоминание того или иного топонима в официальной хронике превращало его в территорию, подверженную юрисдикции государя. Для того, чтобы это произошло, был необходим некоторый исторический прецедент. В данном случае эту роль выполняет упоминание о коровах — животном достаточно для Японии той поры экзотическом. Вообще говоря, животноводство в связи со спецификой хозяйственного комплекса Японии никогда не играло там большой роли (подробнее см.: Мещеряков А.Н. Ранняя история Японского архипелага как социально-естественный и информационный процесс // Восток. 1995. № 5).
Соврем. столичный округ Осака.
Такэво Пирокуни Оситатэ — имя государя может быть переведено как «мужество-маленький (молодой)-широкий-страна-сияние-щит». Сэнка — «распространять-цивилизация».
Имеется в виду государь Анкан.
«Меч и зеркало» — регалии правителя. Имеют особое значение во всем обрядовом комплексе синтоизма.
«Ипорино, что в Пинокума» — провинция Ямато.
Крупный и влиятельный род Сога вел свое происхождение от Сога Исикава Сукунэ, сына Такэути-но Сукунэ. Роль его была исключительно велика в следующий век японской истории.
Маэтукими — вероятно, должность, следующая по важности вслед за опооми и опомурази, нечто вроде члена племенного (государственного) совета. Поскольку число маэтукими (соврем. маэцукими) было сравнительно велико, в случаях, когда эта должность не выступает как компонент имени собственного, мы обычно переводим этот термин как «сановники».
Государь Нинкэн.
В последующем, согласно К — супруга государя Киммэй.
Согласно К — младшая супруга государя Киммэй.
В последующем — младшая супруга государя Киммэй.
В последующем обоим родам присвоено кабанэ махито (Тэмму, 13-10-1).
Государь О:дзин.
Миякэ в Мамута (соврем. столичный округ Осака) было учреждено в правление Нинтоку (13-9-0).
О роде Опари см. примеч. 21.
Род Нипиноми (соврем. Нииноми) — боковая ветвь рода Мононобэ. Одноименное миякэ находилось, вероятно, в провинции Исэ (соврем. преф. Миэ).
В записях о правлении Ко:гэн (7-2-2) указывается, что оба рода имеют общего прародителя.
Соврем. преф. Фукуока.
Относительно Садэпико и его возлюбленной см. также предание в «Хидзэн-фудоки» (см.: ДФ69. С. 137) и песни «Манъё:сю:» (871 и далее; число в скобках обозначает порядковый номер стихотворения в антологии), (см.: Манъё:сю: / Пер. А.Е. Глузкиной. М., 1971–1972. Т. 1–3).
Данное посмертное имя буквально означает: «небо-земля-нажимать-открывать-обширный-сад». Обращает на себя внимание сочетание в имени идеи небесного и земного. В связи с этим представляется возможным дать новое толкование знаменитых «кругло-квадратных» курганов (дзэнпо: ко:эн фун), образующих в виде сверху сочетание квадрата (прямоугольника) и круга. Поскольку отождествление неба с кругом, земли — с квадратом является универсальным, видимо, можно говорить об изоморфности структуры имен определенных правителей с архитектурным решением моделирования космического устройства. Киммэй дословно означает «почитание-свет».
Имеется в виду государь Кэйтай.
См. о ней Кэйтай, 1-2-4.
Род Пада (соврем. Хада, кит. «[династия] Цинь») — влиятельный род китайского происхождения. Переселился в Ямато при государе О:дзин.
Локализуется в соврем. г. Киото.
Государь Сэнка.
Мотив ритуального отказа от трона часто встречается в НС.
«Государыня Ямада» — дочь Нинкэн, супруга Анкан.
В этом высказывании видна солярная природа правителей Ямато. Восхождение на престол обозначалось термином «наследование Солнцу» (аматупитуги, соврем. амацухицуги).
Будущий государь Бидацу.
Находится на территории соврем. г. Нара.
Эмиси — племена охотников, рыболовов и собирателей, обитавшие на северо-востоке Хонсю, территория которого находилась лишь под формальной юрисдикцией Ямато. Хаято — племена юга Кюсю. В структуре официальной идеологии выражение ими покорности и принесение (в последующем) дани должно было создать впечатление реального существования «Ямато-центричного» порядка. Об эмиси и хаято см. подробнее: Мещеряков А.Н. Внешний фактор в истории культуры Японии. В сб.: Азия — диалог цивилизаций. СПб.: Гиперион, 1996. С. 17–55.
Соврем. преф. Нара.
Комментаторы единодушно сомневаются в соответствии данного утверждения историческим реалиям. В особенности это касается Когурё.
В данном случае имеются в виду переселенцы, находившиеся под контролем родов Пада, Ая (китайского происхождения, буквально «[династия] Хань»), а также переселенцы из государств Корейского п-ва, сыгравшие огромную роль в становлении японской культуры. Общее число таких переселенцев с III в. до н. э. до VIII в. максимально оценивается в 1200000 человек (население Японии конца VIII в. составляло около 5600000 человек). См. Hanihara Kazuo. Estimation of the Number of Early Migrante to Japan: A Simulative Study // Journal of Antropological Society of Nippon. V. 95. No. 3; Савада Гоити. Наратё: дзидай-но миисэй кэйдзай-но су:тэки кэнкю: [Статистическое исследование народной экономики периода Нара]. Токио: То:ямабо:, 1927.
«Подворные списки» — вероятно, были введены с конца VII — начала VIII в.
Об этих топонимах см. Кэйтай, 6-12-0.
Имеется в виду государь Сэнка.
Государь Ё:мэй.
Будущая государыня Суйко. Обращает на себя внимание, что двое из детей Киммэй от представительницы рода Сога взошли на трон. Таким образом, уже в это время был выработан механизм контроля над правящим (годом, когда один из влиятельных родов (в данном случае Сога, впоследствии — Фудзивара) служил поставщиком жен, которые становились матерями будущих правителей. В связи этим понятно и то колоссальное внимание, которое уделялось составителями хроник (и культурой вообще) матримониальным связям, из которых произрастали новые ветви генеалогического древа.
Супруга Ё:мэй, мать выдающегося государственного деятеля начала VII в Сё:току-тайси. См. о нем свиток XXII.
Будущий государь Сусюн.
Неизвестно, что за источник имеется в виду. В любом случае данная запись свидетельствует о наличии некоей традиции передачи письменной информации, которая существовала до составления НС (равно как и К).
Данное примечание дает представление о методе работы составителей НС и о трудностях, которые перед ними возникали. Главной из них было определение критерия верификации, с чем и связана «полифоничность» текста НС (в особенности заметная в мифологической части памятника).
Ара — одна из провинций, входивших в Имна. В это время там находилось представительство Ямато, целью которого было управление делами в Имна. Все нижеперечисленные провинции поименованы в записи 23-1-0, фиксирующей захват Имна войсками Силла.
Иерархия приводимых в данной записи должностей не выяснена.
Имеется в виду то же лицо, что и в 5-3-0 — Киби-но Отокими-но Оми.
Имеется в виду возвращение провинций Имна, захваченных Силла. См. об этом Кэйтай, 21-6-3.
Об установлении этих отношений см. Дзингу:, 46-3-1, 49-3-0. В Сокко — ван Кынчхого, Квису — Кынгусу.
1-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче. Имя Маро (записано другими иероглифами) встречается и в Кэйтай, 23-3-0.
Вероятно, имеется в виду тот же человек, что и в записи 23-3-0. Под титулом имеется в виду приблизительно то же, что и японское кабанэ. «Должность каппэ» — не выяснено.
Топоним Кара может означать не только провинцию в Имна, но и Имна в целом. Здесь употребляется именно во втором, широком смысле.
6-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче. О Пиримакко см. также 4-12-0.
См. о нем также 8-4-0.
См. о нем также 4-12-0.
См. о нем также 3-4-4, 5-11-0.
В записях правления Киммэй встречается достаточно большое количество случаев подобных «международных» браков. Дети, рожденные в них, носят японские фамилии (Ки, Мононобэ, Косэ), корейские имена и ранги. Использовались Ваном Пэкче при осуществлении связей с Ямато.
Род Капути-но Атапи (соврем. Кавати-но Атаэ) представлял собой потомков переселенцев из Пэкче.
Канки — имеются в виду правители областей в Имна.
9-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
См. о нем также 15-12-0.
8-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
Пунаму — вероятно, имеется в виду Фунань (Фунам) — государство кхмеров в нижнем течении Меконга.
См. о нем также 5-2-0. Род Тумори (соврем. Цумори) происходил из провинции Сэтцу, поклонялся божеству Сумиёси. В правление Тэмму ему присвоено кабанэ сукунэ.
Продолжение этого сюжета см. 5-11-0. В это время Пэкче стала строить оборонительные сооружения в Нижней Кара для защиты от Силла.
1-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
См. о нем также Кэйтай, 23-3-0.
См. о нем также Киммэй, 2-7-0. Токсоль — 4-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
См. о нем также Киммэй, 2-7-0.
Вероятнее всего, имеется в виду Пэкче.
См. о нем также 5-2-0. Сидок — 8-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
См. о нем также 11-2-10.
См. о нем также 6-5-0, 14-1-12.
См. 4-4-0, где говорится о возвращении миссии, однако текст послания отсутствует.
О посылке этого гонца см. запись 5-3-0.
Настроенный в пользу Силла посланник Ямато. См. о нем 2-7-0.
Об Энаси и Мату см. 2-7-0.
Видимо, имеется в виду какой-то чиновник из Представительства Ямато.
Имеются в виду Имна и Пэкче.
О фамилиях и именах смешанного корейско-японского происхождения см. коммент. 174.
Видимо, глава Представительства Ямато. Скончался в Имна (сведения о его смерти см. 14-8-7).
Видимо, один из чиновников Представительства Ямато.
Исходя из того, что Мату занимал более низкое положение, чем Икупа-но Оми, Киби-но Оми и Капути-но Атапи, кабанэ опомурази вряд ли могло быть ему присвоено.
11-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.
То же, что и Ноккитхан, одна из провинций Имна. См. об этой провинции Киммэй, 2-4-0.
Хампха — видимо, правитель страны Ток времени ее падения.
См. о них запись 5-3-0.
Об упомянутых в этой записи личностях см. также 2-4-0.
То же, что и Нижняя Кара.
«Враг на севере» — имеется в виду государство Когурё.
Коси — имеется в виду часть так называемого региона Хокурику впоследствии провинции Этидзэн и Кага.
«Люди мисипасэ» — одно из племен эмиси. Данная запись, повествующая о дурных нравах мисипасэ, служит, видимо, идеологической подготовкой для их покорения (см. об этом племени также Саймэй, 4. «в этом году» и Саймэй, 6-3-0).
О Ё:гата и Чхаджу упоминалось в 5-2-0.
By — имеется в виду район Цзяннань в Китае.
Выражение «статуя Будды» может пониматься как «буддийская статуя», т. е. означать статую любого будды или бодхисаттвы. Высота в 1 дзё и 6 сяку имеет легендарное обоснование. Оно связано с именем императора Мин-ди (поздняя Хань), которому во сне была явлена статуя именно такого размера. См. Aston W.G. Nihongi: Chronicles of Japan. London, 1956. T. 2. C. 59.
Имеются в виду Пэкче и Имна.
Начиная с этого момента в НС увеличивается количество записей, относящихся к Когурё.
См. о нем также 9-4-3.
Род Тами-но Атапи (Капара, соврем. Кавара, является в данном случае указанием на его местообитание) представлял собой одно из ответвлений рода переселенцев Ямато-но Ая (см. т. 1, свиток X).
Составители НС включали подобные «местные» предания (аналогичные помещаемым в Ф, VIII в.) с целью «инвентаризации» пространства, находящегося под властью государей Ямато. Местным органам власти вменялось в обязанность сообщать все то, что могло заслужить внимание Двора. Так создавалась «информационная сеть» (местные власти доносят о происходящем, сакральный Центр отдает указания о корректировке государевых планов), призванная обеспечить единое информационное пространство. Пинокума — соврем. преф. Нара.
См. о нем также 2-7-0.
См. о нем также 5-3-0.
Имеется в виду подкрепление для противостояния вторжению Когурё (развитие этого сюжета см. 9-4-3).
См. о нем также 15-2-0.
См. о нем также 7-6-12.
7-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
См. о нем также Кэйтай, 10-9-0.
См. о нем также 5-2-0.
Имеется в виду государство Когурё.
В одной связке содержалось 50 стрел.
Этот топоним встречается также в О:дзин, 16-й год и в Кэндзо:, 3-й год.
Сака (то же, что и соврем. коку) — 180,391 л (около 150 кг). См. также Таблицу японских мер и весов.
См. о нем 1-1-0.
Нижеследующее предание о принятии буддизма проанализировано в монографии: Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. Проблема синкретизма. М.: Наука, 1987. С. 62–63. Вариант этого предания и последовавших событий см. также в памятнике ГГЭ в книге: Мещеряков А.Н. Буддизм в Японии. М.: Наука, 1993. С. 415–426. При комментарии этой записи НС мы пользовались следующими работами: Игнатович А.Н. Историческая хроника «Нихонги» о знакомстве японцев с буддизмом // Народы Азии и Африки. 1985. № 2 и Мещеряков А.Н. Буддизм в Японии. С. 360–414.
Здесь имеются в виду стяги, которые вывешивались на крыше буддийских храмов и внутри них в качестве символа мудрости и добродетели будд и бодхисаттв. Считалось, что их изготовление позволяет избежать страданий, а прикосновение к ним делает человека безгрешным.
Имеются в виду шелковые зонты с длинной ручкой, использовавшиеся в различных церемониях с участием государя и высшей знати.
Термин «Закон» часто употреблялся по отношению к буддизму.
Чжоу-гун — искусный политик и мудрец, сын первого правителя китайской династии Чжоу — Вэнь-вэня (трад. XII в. до н. э.).
Кун-цзы — Конфуций.
Видимо, имеются в виду Когурё, Пэкче и Силла.
Имеются в виду слова Будды, приводимые «Великой сутрой о праджняпарамите», о том, что его Учение через 500 лет распространится на востоке и севере. В похвале Закону также используется скрытое цитирование «Сутры золотого блеска» (подробнее см. коммент. 11 и 13 в работе: Игнатович А.Н. Историческая хроника «Нихонги» о знакомстве японцев с буддизмом). О других скрытых цитатах в этой записи см. там же, примеч. 19, 32.
В вышеприведенном пассаже представлены реальные установки служилой знати (Сога) и родо-племенной аристократии (Мононобэ и Накатоми). Поскольку представители служилой знати (среди которых было немало выходцев из Кореи и Китая) не могли возвести свое происхождение к древним божествам синтоизма, то они пытались поднять свой статус за счет принятия буддизма. Позиция правящего рода по отношению к буддизму отличается при этом двойственностью: с одной стороны его легитимность обеспечивается системой сакральных генеалогии, а с другой — разрозненные (в это время) культы синто являлись носителями децентрализаторских тенденций. (Подробнее см. Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 62–63.) В ГГЭ имена противников буддизма не названы.
Соврем. Оварида, преф. Нара.
Имеется в виду ритуал очищения от скверны.
Впоследствии на этом месте был построен храм Тоюра (Сакураи).
См. о нем также 5-4-0.
Вариант этой легенды см. в НР95, 1–5.
О связи камфарного дерева с богом грома см. НР95. С. 38. Поскольку камфарное дерево является священным в синтоизме, то данная легенда связывает воедино обрядовые комплексы синтоизма и буддизма — явление, прослеживаемое на всем протяжении истории Японии.
Соврем. преф. Нара.
См. о нем также 15-12-0.
Одно из свидетельств того, каким образом правители Ямато осуществляли «культурный обмен» с материком. Выписанные из Пэкче эксперты, безусловно, не только отправляли свои прямые функции, но и осуществляли обучение специалистов в Ямато. Заинтересованность в получении знаний и информации с материка всегда оставалась характерной чертой обитателей архипелага.
Видимо, потомок переселенцев из Пэкче.
Пунэ-но пубито — это кабанэ может быть переведено как «учетчик кораблей».
То есть утверждается, что правящие дома Пэкче и Когурё имеют общего предка.
Будущий государь Бидацу.
Род Сапэки (соврем. Саэки) — один из влиятельных родов в Ямато. Отпочковался от рода О:томо, занимался военными делами.
См. о нем 8-4-0.
10-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
11-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
См. о нем также 4-9-0.
Видимо, имеется в виду соглашение между Пэкче и Силла, которое было нарушено вторжением Ёчхан в Силла.
Курази-но Кими — буквально означает «господин луки седла».
Здесь, как и во многих других случаях, участники диалога прибегают к помощи посредника, который передает их сообщения. Подобный способ общения до сих пор является характерной особенностью японского менталитета.
Неясно, кто конкретно из рода Сога имеется в виду. Возможно, Сога-но Инамэ.
Имеется в виду государь Ю:ряку.
Об этом нападении см. Ю:ряку, 20-0-0.
Речь идет о жрецах папури (соврем. хафури), которые, придя в состояние транса, возвещали слова божества. Одно из свидетельств принадлежности синтоизма к алтайскому шаманскому комплексу.
Неясно, какое из божеств имеется в виду.
Аналогичное выражение является характеристикой мифологического времени к используется в мифологической части НС.
Киби — название региона, в котором позднее были образованы провинции Бидзэн, Битю:, Бинго и Мимасака. Упоминания о миякэ Сирави часто появляются в дальнейшем повествовании НС.
Имеется в виду отказ Ёчхан послушать совет не вторгаться в Силла (см. 15-12-0).
Во всех трех случаях приводятся только названия родов, но не имена конкретных людей, что достаточно типично для текста НС. Это лишний раз доказывает, что в глазах составителей хроники (или, вернее, по мнению составителей тех материалов, которыми пользовались авторы НС) субъектом истории выступает не личность, но родовая группа. Парима-но Атапи (соврем. Харима-но Атаи) — род, ведущий свое происхождение из Харима (позднее — провинция Харима).
Соврем. преф. Окаяма.
«Корейцы» — карапито (соврем. карахито).
Соврем. преф. Нара.
Данное замечание не соответствует действительности.
Окрестности соврем. г. Вакаяма.
11-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.
9-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.
12-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.
Дворец, располагавшийся в центре соврем. г. Осака и предназначавшийся для приема иноземных послов.
Род Нукатабэ вел свое происхождение от божества Амату Пиконэ-но Микото (соврем. Амацу Хиконэ-но Микото, см. мифологическую часть НС). См. о нем также Тэмму, 13-12-2.
Кадураки-но Атапи — о роде Кадураки (соврем. Кадзураки) см. Дзимму, 2-0-0; Тэмму, 12-9-2, 14-6-20.
Анато — соврем. Симоносэки.
Имеется в виду государыня Дзингу:.
Разумеется, института судей в то время ещё не существовало. Об этом свидетельствует и весь нижеследующий пассаж, из которого следует, что наказание выносится согласно нормам обычного права. Практика сожжения преступника (отсутствующая в официальных законах) широко применялась в эпоху сёгунатов.
То есть рабами синтоистского храма.
Соврем. столичный округ Осака.
См. о нем также Сусюн, предварительные записи, 4-11-4; Суйко, 3-7-0. Тэмму, 13-11-1.
Род Капапи — ответвление рода Сога.
Данный род происходил из провинции Ямато. См. о нем также Тэмму, 12-9-2,14-6-20.
Вряд ли соответствующее истине замечание составителей, призванное подчеркнуть цивилизованность нравов времени составления хроники.
Род Сакамото происходил из провинции Идзуми. См. о нем также Сусюн предварительные записи, 7-я луна; Тэмму, 13-11-1.
Наплечный платок белого цвета пирэ (соврем. хирэ) был составной частью женского убора. В придворной жизни его употребление было прекращено в правление Тэмму (11-3-28). Взмахом платка маркировалось расставание.
Неясно, что имеется в виду.
Видимо, имеются в виду буддийские стяги.
Этот храм находился в провинции Оми.
Соответствует провинции Сэтцу.
Данное сообщение представляет собой почти буквальную цитату из «Хань-шу» [«История династии Хань»].
Имеются в виду табэ в местности Сирави. Табэ — крестьяне, обрабатывавшие государевы поля миякэ.
См. о нем 14-7-4.
См. о нем 17-7-6.
Соврем. преф. Нара.
Коси — обширный регион, включающий в себя будущие провинции Этидзэн. Кага, Эттю: и Этиго.
Первое по времени сообщение о существовании официальных отношений между Ямато и Когурё.
Соврем. преф. Нара.
Мити-но Кими — управитель Коси.
См. о нем также Сусюн, 4-11-4; Суйко, 3-7-0.
Гора Сасанами расположена в соврем. преф. Сига.
Видимо, имеется в виду северный берег озера Бива.
Род Нисикори был образован переселенцами из Пэкче.
См. о нем также Бидацу, 14-3-10.
Будущий государь Бидацу.
Согласно К, государь Киммэй скончался в возрасте 63 лет.
Соврем. столичный округ Осака.
Соврем. преф. Нара.
Нунакура-но Путотамасики — имеются два варианта перевода этого посмертного имени: «драгоценный камень-хранилище-толстый-укладывать»; «внутри пруда-хранилище-толстый-укладывать». Бидацу может быть переведено как «ум-достижение (чего-либо)».
Имеется в виду государь Киммэй.
См. о ней также Киммэй, 1-1-15.
Имеется в виду государь Сэнка.
В самом тексте НС не содержится данных, подтверждающих нелюбовь Бидацу к буддизму. При нем, однако, произошла вспышка антибуддийских настроений (зафиксированных в записи 14-3-1), ответственность за которые ГГЭ возлагает на Бидацу (см. ГГЭ93. С. 418), где он именуется «императором Осада»).
Имеются в виду сочинения китайской литературно-исторической традиции.
Имеется в виду государыня Исипимэ.
Кудара-но Опови — имеется две версии относительно местонахождения дворца: 1) соврем. столичный округ Осака; 2) преф. Нара.
Мононобэ-но Югэ-но Мория Опомуради — один из наиболее влиятельных царедворцев своего времени.
Сын Сога-но Инамэ.
В то время практически все «писцы», т. е. люди письменной культуры, были выходцами (потомками выходцев) с материка.
См. о нем Киммэй, 14-7-4.
Имеется в виду государь Киммэй. Называть государя по местоположению его дворца было принято в раннеяпонской культуре. Поскольку каждый новый государь основывал новый дворец, такой способ номинации не вызывал разночтений. См. также примеч. 22 и примеч. 118.
То есть для того, чтобы корабль посольства Когурё не сбился с пути.
1 pu — 3927 м.
Ту-но Пубито — данное кабанэ, видимо, связано с обязанностями сборщика податей с прибывающих в гавань Нанива кораблей.
См. о нем Кэйтай, 1-3-1.
Отец Дзёмэй, дед Ко:гёку.
Имеется в виду мать государыни Ко:гёку.
См. о нем также Сусюн, 4-11-4.
См. о нем также 13-2-8; Суйко, 8-2-0.
Об этих деревнях см. также Кэйтай, 13-4-7. После захвата Имна дань этих деревень, видимо, должна была доставляться Силла.
Соврем. преф. Нара.
Единоутробная сестра Бидацу, впоследствии — государыня Суйко.
Известен также как Сё:току-тайси. Один из наиболее знаменитых государственных деятелей древней Японии, ставший героем многочисленных позднейших литературных и фольклорных произведений. В НС см. о нем особенно подробно свиток XXII. О его жизни см. также Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. М.: Наука, 1988. С. 21–44.
См. о нем записи правления Ё:мэй, 2-й год.
См. о нем Бидацу, 4-1-9.
Имеется в виду государь Дзёмэй.
Видимо, имеются в виду бэ, связанные каким-то образом с солярным культом. Напоминаем, что государев род вел свое происхождение от богини Солнца Аматэрасу.
Видимо, имеются в виду бэ, находившиеся в личной зависимости от государыни. См. НС-И. Т. 2. С. 555, примеч. 3.
«Наместники» (микотомоти) — буквально означает «владелец досточтимых слов [государя]».
11-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.
См. о нем также Киммэй, 32-8-0.
Причиной отказа от дани было завоевание Имна войсками Силла.
Имеется в виду государь Кэйко. В записях НС этого времени содержится описание похода Ямато Такэру против эмиси.
«Гора Миморо» — гора Мива в соврем. преф. Нара. Священная гора синтоизма. На западном ее склоне почиталось божество Оомононуси-но ками.
Полное повторение сообщения, содержащегося в записи 9-6-0.
Имеется в виду государь Киммэй.
Трудно сказать, какой конкретный механизм «пребывания» в Пэкче для сына японца с корейским именем и рангом здесь задействован. Из дальнейшего изложения понятно, что его отец был отправлен в Пэкче ещё при Сэнка. Его (наблюдательные?) функции перешли к Илла. Из советов Илла (см. ниже) можно заключить, что его общеобразовательный уровень, достигнутый в результате длительного пребывания в Пэкче, намного превосходил уровень японцев, находившихся в собственно Ямато.
3-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
Приписывание кормчему 4-го ранга вряд ли соответствует действительности.
«Козима в Киби» — часть миякэ в местности Сирави.
См. о нем также Сусюн, 1-3-0.
Имеется в виду государь Сэнка.
Поскольку род Опотомо (соврем. О:томо) отвечал при дворе за воинское дело, то Илла, бывший представителем рода куни-но миятуко (соврем. мияцуко), т. е. управлявший (эквивалентно ее охране) определенной территорией на Кюсю, называет О:томо своим господином.
Соврем. столичный округ Осака.
Поскольку оми и мурази — высшие кабанэ, кабанэ томо-но миятуко соответствует аристократам среднего и высшего класса при дворе, а куни-но миятуко — провинциальной аристократии, то перечисление вышеприведенных кабанэ обозначает всю совокупность аристократии.
Имеется в виду нежелание сотрудничества в деле восстановления Имна. Пэкче в это время вынашивала планы по захвату земель прежней Имна, находившихся под юрисдикцией Силла.
Данный пассаж показывает, что в это время экспансия стран Корейского п-ва (переселение или же захват территорий на Кюсю) рассматривалась как совершенно реальная.
Провинция Хидзэн, соврем. преф. Нагасаки.
Вогопори — название здания, предназначенного для встреч гостей Двора. Было расположено в центре нынешнего г. Осака.
Соврем. столичный округ Осака.
Вариант нижеприводимых событий см. в ГГЭ93. С. 418.
Род Капука (соврем. Ко:га) принадлежал к провинциальной аристократии и происходил из провинции Оми (соврем. преф. Сига).
Мироку (санскр. Майтрейя) — бодхисаттва, обитающий на небе Тушита (яп. Тосоцу). Считалось, что в будущем этот бодхисаттва сойдет на землю для спасения людей. В это время культ Майтрейи пользовался большой популярностью в Китае и Корее. Поскольку синтоизм к этому моменту не выработал линейной концепции будущего времени, усвоение в Японии буддизма именно через культ бодхисаттвы, «ответственного» за будущее мира, вряд ли можно считать случайным.
Род Куратукури (соврем. Курацукури) был основан переселенцами с материка, вероятнее всего, из Китая. Кабанэ сугури (буквально «начальник деревни») часто присваивалось выходцам из Китая.
Также потомок выходцев с материка. См. о нем в НР95, 1–5.
Род Аяпито — выходцы из Китая.
Род Нисикори — потомки выходцев из Пэкче.
«Постная пища» — может быть истолковано также как «трапеза в первой половине дня».
Кости и зубы Будды (а также святых) — один из основных объектов почитания в буддизме. Им приписывалось свойство неуничтожимости. Мощи символизируются также с драгоценными камнями, которые, как считалось, могут прибавлять в размере по мере накопления добродеяний того, кто им поклонялся. В Японии в дальнейшем широкое распространение получили ступы для хранения мощей (буссярито).
Соврем. преф. Нара.
ГГЭ считает годом начала «Закона Будды» 538 г. См. ГГЭ93. С. 416.
В оригинале данный термин состоит из двух иероглифов: Будда и ками (синтоистское божество).
Результаты гадания определялись по трещинам, появлявшимся на панцире черепахи или же на лопатке оленя после того как они были подвергнуты воздействию огня.
Далее следует изложение событий, связанных с антибуддийскими настроениями. Об их связи с именем государя Бидацу см. также коммент. 318.
Сын Киммэй, будущий государь Ё:мэй.
«Три сокровища» — Будда, его учение и монахи. Часто этот термин употребляется как обозначение буддизма вообще.
См. о нем также Ё:мэй, 1-5-0. Род Опомива (соврем. О:мива) — один из влиятельных родов древнего Ямато. Его упоминание встречается в мифологической части НС. Жил в районе горы Мива, провинция Ямато.
Соврем. преф. Нара.
Хаято — название племени (племен), обитавшего в южной части Кюсю. Часть хаято традиционно служила при государевом дворе в качестве охранников.
Сын государя Киммэй.
Татибана — топоним в Асука (соврем. преф. Нара). Тоёпи буквально означает — «обильное солнце».
Имеется в виду государь Киммэй.
Дочь Сога-но Инамэ. См. о ней Киммэй, 2-3-0.
Ср. с характеристикой Бидацу, согласно которой он «не верил в Закон Будды и любил сочинения литературные и исторические». Термин «Путь Богов» (ками-но мити, соврем. чтение — синто:) впервые встречается в тексте НС. Как видно из контекста употребления, он противопоставлен «Закону Будды». Оформление синтоизма как некоей унифицированной системы верований происходит на фоне процессов централизации государства и распространения буддизма, становясь составной частью официальной общегосударственной идеологии.
Имеется в виду государь Бидацу.
Икэнопэ-но Намитуки — этот дворец в Ипарэ был расположен в соврем. преф. Нара.
Имеется в виду государыня Суйко.
В записях НС о правлении Суйко этих сведений не содержится.
Единокровная сестра Ё:мэй.
Сё:току-тайси. Подробнее см. о нем: Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 21–44.
Икаруга — считается, что этот дворец был расположен на территории храма Хо:рю:дзи.
Имеется в виду дворец престолонаследника.
Весьма необычная формулировка, которую исследователи трактуют двояко: поскольку реальные дела управления в значительной степени находились в руках рода Сога, то государев род попытался играть более самостоятельную роль (сам же государь продолжал исполнять ритуальные функции); 2) данная формулировка является калькой с соответствующих китайских и корейских хроник (НС-И. Т. 2. С. 556–557, примеч. 4).
См. записи относительно правления Суйко за 1-й год.
Сын государя Киммэй. О начале нижеизложенных событий, связанных с ним, см. Бидацу, 14-8-15.
Имеется в виду временная усыпальница Бидацу, в которой супруга оплакивала его. Видимо, имеется в виду ритуальное осквернение, в результате которого принц мог бы стать государем.
«Икэнопэ, что в Ипарэ» — т. е земли, где располагался дворец государя Ё:мэй.
Имеется в виду вдова Бидацу, будущая государыня Суйко.
Единоутробный брат Анапобэ, будущий государь Сусюн.
Имеется в виду государь Бидацу.
Праздник вкушения нового урожая (нипинапэ, соврем. ниинамэ) проводился в 11-й луне. Видимо из-за того, что в силу описанных выше событий он не мог быть проведен в прошлом году, празднование его пришлось перенести на весну. Текст молитвословия, произносимого во время этого ритуала, см.: Норито. Сэммё / Пер., иссл. и коммент. Л.М. Ермаковой. М.: Наука, 1991. С. 116–117.
Обращение к Будде в случае болезни достаточно часто встречается в дальнейшем. По нашим подсчетам в НС и СН насчитывается 70 сообщений, в той или иной форме имеющих отношение к магическому лечению (из них 47 буддийских и 23 синтоистских). Зафиксировано 7 синтоистских сообщений, связанных с заболеваниями государя и государева рода. Аналогичных буддийских записей насчитывается 29. Отчасти это связано с функцией защиты буддизмом государства, которое персонифицировалось в правителе, отчасти — с индивидуальным модусом поведения адепта в рамках буддизма. Показательно, что в случаях эпидемий ведущая роль в магическом лечении принадлежит синтоизму. Подробнее см.: Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 91–92.
Потомок иммигрантов из Китая.
Провинция Кавати, соврем. столичный округ Осака.
Нурибэ — ответвление рода Мононобэ.
Род Пази (соврем. Хадзи) вел свое происхождение из земли Идзумо, от божества Амэ-но Хохи-но Микото. Занимался проведением погребальных обрядов. См. о нем Суйнин, 32-7-6. См. также Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 149–150.
Куратукури-но Тасуна принял впоследствии монашество под именем Токусай (см. об этом Сусюн, 3-й год).
См. о нем Бидацу, 13-й год.
См. упоминание об этом храме также в Дзито:, 0-12-9. Вероятно, был расположен к северу от современного храма Конго:дзи, преф. Нара.
Патусэ (соврем. Хацусэ) — топоним в соврем. преф. Нара. Сусюн — это имя может быть переведено как «почитание-величественный».
Имеется в виду Киммэй. Согласно Киммэй, 2-3-0, Сусюн был пятым ребенком Киммэй.
Имеется в виду запись Киммэй, 2-3-0.
Речь идет о государе Ё:мэй.
Супруга Бидацу, будущая государыня Суйко. Один из примеров того, как авторитет вдовы прежнего государя использовался в политических целях.
См. о нем 0-6-8, где утверждается, что он был сыном Сэнка. В свитке НС, посвященном Сэнка, имя Якабэ не упоминается.
Имеется в виду государь Сэнка.
См. о ней Бидацу, 13-9-0. Нижеследующий эпизод освещён также в ГГЭ93. С. 418–419.
«Принц крови Такэда» — сын Бидацу.
«Принц крови Нанипа» — сын Бидацу.
Единоутробный брат принца Нанипа.
См. о нем Киммэй, 23-7-0.
См. о нем Киммэй, 31-5-0.
Кадураки-но Оми Вонара — Кадураки (соврем. Кадзураки) — крупный и влиятельный род в провинции Ямато, считал своим прародителем влиятельного царедворца Такэтиути-но Сукунэ. О Вонара см. также 4-11-4.
См. об этом царедворце также 4-11-4; Суйко, 3-5-7, 9-3-5, 10-6-3, 16-8-3.
См. о нем также Суйко, 9-3-5, 10-6-3.
Уезд Сики расположен в провинции Кавати, соврем. столичный округ Осака.
Эноки — железное дерево китайское, Celtis japonica Planch.
«Прическа „писаго“» (соврем. хисаго) — буквально «[цветок] тыквы». Прическа, напоминающая по форме цветок тыквы. Носилась юношами до достижения ими совершеннолетия.
Имеется в виду лаковое дерево. Считалось приносящим победу в сражения. Меч, изготовленный из его древесины, клали перед входом в дом для отпугивания злых духов. Считалось священным и в буддизме.
«Четыре Небесных Короля» (яп. Ситэнно:, санскр. Дэвараджа) — охранители четырех сторон света, считались также богами-охранителями дхармы и государства.
См. о нем также Ё:мэй, 2-4-2.
Черный цвет одежд был предписан слугам и рабам.
Храм Ситэнно:дзи расположен на территории соврем. г. Осака.
1 сиро равнялся приблизительно 16–17 кв. м. См. также Таблицу японских мер и весов.
«Хо:ко:дзи в Асука» — известен также как храм Асука-дэра, Ганго:дзи. Самый крупный храм древней Японии, фактически имел статус государственного. После основания столицы Нара был перенесен туда. Прежние постройки были уничтожены после пожара, возникшего в результате удара молнией в 1196 г. Истории храма посвящена храмовая хроника ГГЭ.
Местность Тину в провинции Идзуми находилась в непосредственном владении государева дома.
В описываемое время ещё не существовало деления страны на провинции.
В данном случае гром и ливень надо рассматривать как чудесный знак-предостережение о недопустимости бесчеловечного обращения с телом Ёрозу (соврем. Ёродзу).
«Белая собака» — белый цвет считался священным.
Соврем. столичный округ Осака.
7-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.
См. о нем также Ю:ряку, 14-1-13.
Этот район более известен в последующем как То:сандо:. Согласно законодательству VIII в., включал в себя провинции к востоку от Апуми (О:ми).
В последующем — район То:кайдо:. В VIII в. — провинции вдоль восточного берега Хонсю от Ига до Хитати.
Коси — имеется в виду регион Хокурикудо:, т. е. провинции Эттю:, Этидзэн и Этиго.
Храм Сакурави известен также как Мукухара-дэра, Тоюра-дэра.
Видимо, имеется в виду храм Хо:ко:дзи (Асука-дэра).
Сын Опотомо-но Канамура. О Канамура см. Сэнка, 2-10-1.
Последние два имени буквально означают: «женщина из Силла» и «женщина из Пэкче».
«Люди из [рода] Ая» — буквально означает «люди Хань», т. е. род, переселившийся из Китая. ещё раз подчеркнем, что среди первых адептов буддизма в Японии было очень много потомков переселенцев с материка, которые не могли окончательно вписаться в кровно-родственную структуру общества Ямато.
См. о нем также Ё:мэй, 2-4-2.
Имеется в виду государь Бидацу.
Гробница Синага расположена в соврем. столичном округе Осака.
Участвовал в военной экспедиции против Силла в качестве командующего (Киммэй, 23-7-1), а также в экспедиции Мононобэ-но Мория (Сусюн, предварительные записи).
Опотомо-но Купи-но Мурази — см. примеч. 429.
Кадураки-но Вонара-но Оми — см. примеч. 428.
Киси-но Итаби — об этом придворном см. примеч. 334.
Обращаем внимание на то, что род Ямато-но Ая принадлежал к потомкам переселенцев из Китая.
Соврем. преф. Нара. Единственный зафиксированный случай погребения в день кончины.
В свете того, что Кома был исполнителем убийства государя Сусюн, история его любовной связи с дочерью Сога, заказчиком убийства, выглядит несколько надуманной.
Тоёмикэ Касикияпимэ — «обильная-почтенная-пища-приготовление (пищи) — дом-формант женского имени (пимэ, соврем. химэ)». Суйко — «выдвижение (чего-либо) — древность».
Имеется в виду государь Киммэй.
Имеется в виду государь Ё:мэй.
Имеется в виду государь Бидацу.
Имеется в виду государь Сусюн.
Суйко была первой из череды японских государынь. Начиная с Суйко на трон восходят несколько женщин (Ко:гёку, Саймэй, Дзито:), каждая из которых являлась вдовой предыдущего государя. Политической основой выбора Суйко в качестве государыни, видимо, послужили какие-то экстраординарные события (убийство Сусюн). Самым общим условием при этом, несомненно, являлась определенная демаскулинизация придворной жизни, одним из свидетельств чего может служить достаточно быстрое распространение буддизма.
Троекратный отказ от престола является обычаем, принятым в Китае.
Под «печатью» (регалия китайского императора) в действительности имеются, видимо, в виду зеркало и меч.
Соврем. преф. Нара.
Сё:току-тайси. См. примеч. 338.
Место деторождения считалось ритуально нечистым. Известны «дома рожениц» (убуя), в которых находились роженицы, где они питались пищей, приготовленной в отдельном от остальной семьи очаге. Ср. с диалогом Идзанами-Идзанаги в К, произошедшим в момент их противоборства. Идзанами: «…Если так поступишь, я поросль людскую в твоей стране по тысяче в день душить стану». Идзанаги же отвечал так: «Если так поступишь, я по тысяче пятьсот домиков для рожениц в день возводить стану» (см. К94-T. 1. С. 48).
Место рождения принца крови отражено в его имени: Умаято означает «конюшня».
Эти способности также отражены в имени: Тоётомими может быть переведено как «чуткий слухом», «многоухий».
Имеется в виду Учение Будды.
См. о нем 3-5-10, 4-11-0, 23-11-11, 29-2-5.
Под «внешними» имеются в виду конфуцианские книги.
Поскольку неизвестно, откуда (из Китая или Кореи) прибыл этот ученый человек, мы оставили иероглифы его имени в их японском чтении.
Камитумия (соврем. Камицумия) означает «верхний дворец».
Соврем. столичный округ Осака.
Одна из форм адаптации буддизма к местным условиям заключалась во включении буддизма в комплекс представлений, обслуживавший культ предков. Подробнее см.: Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 92–97.
«Дерево аквилярия» (яп. диму, соврем. дзиму) — Aquilaria agallochum. Древесина этого дерева обладает приятным ароматом.
«Остров Апази» — соврем. Авадзи.
1 идаки — 3 сяку — 90,9 см.
Об отправке экспедиции см. Сусюн, 4-11-4.
«Ван Пэкче» — видимо, имеется в виду Видок.
«Святилище в Нанипа» — слово мори, переведенное в данном случае как «святилище», имеет два значения: «лес» и «синтоистский храм».
Имеется в виду синтоистское божество. Обычно синтоистские божества называются по месту их обитания, а не по исполняемой ими функции. Данный пассаж может свидетельствовать о новом уровне осмысления (абстрагирования), которое возникает, видимо, под непосредственным влиянием континентальной культуры.
Род Сакапибэ-но Оми (соврем. Сакаибэ-но Оми) являлся одним из ответвлений рода Сога.
Видимо, имеются в виду пять крепостей, упоминаемые в Кэйтай, 24-9-0, которые были завоеваны Силла.
Эти 6 крепостей расположены на территории Имна.
См. о нем также Бидацу, 4-4-6.
Опотомо-но Мурази Купи — об этом царедворце см. примеч. 429.
Сакамото-но Оми Аратэ — см. примеч. 430.
Соврем. преф. Нара.
В дальнейшем иероглифы, обозначающие эту провинцию, стали читаться как Ко:дзукэ.
Сын Ё:мэй, единоутробный брат Сё:току-тайси.
В «Хидзэн-фудоки» говорится: «В древнее время царица Тоёмикэкаси-кияхимэ, правившая Поднебесной из дворца Охарида, назначила царевича Кумэ командующим армией и приказала ему покарать Сираги [Силла — А.М.]. Царевич, получив приказ, прибыл в Цукуси и повелел Вакамиябэ из рода Мононобэ построить храм в этой деревне и вознес молитвы здешнему богу; поэтому-то село и назвала Мононобэ» (ДФ69. С. 133–134).
Соврем. преф. Фукуока.
См. о нем также 32-4-3.
Официальное введение китайской календарной системы относится к правлению государыни Дзито:.
Этот род был образован потомками выходцев из Китая.
Соврем. Сува, преф. Ямагути.
См. о нем Ко:гёку, 2-9-17, 2-11-1.
Соврем. столичный округ Осака.
См. о нем Ё:мэй, 1-1-1.
Соврем. преф. Нара. Один из титулов Суйко — «правившая Поднебесной из дворца Вопарида» (соврем. Охарида).
См. о нем также 18-10-9; Ко:гёку, 3-7-0.
Щиты и стрелы предназначались для различных придворных церемоний.
Стяги использовались для приношений буддийским храмам.
Первое упоминание о системе ранжирования чиновничества, проведенного под влиянием организации чиновничества на материке (прежде всего в Пэкче). Ранги присваивались в первую очередь представителям знатных фамилий центральной части Ямато (за исключением рода Сога и членов правящего дома, выведенных за пределы данной ранговой системы). В дальнейшем ранговая система подвергалась неоднократным пересмотрам в сторону большей детализации указываемого ею социального статуса Названия рангов могут быть переведены следующим образом: «большая добродетель», «малая добродетель», «большое человеколюбие», «малое человеколюбие», «большой ритуал», «малый ритуал», «большая вера», «малая вера», «большая справедливость», «малая справедливость», «большое знание», «малое знание».
Имеются в виду украшения, сделанные в форме цветов.
Данное «Уложение» представляет собой текст, который обычно приводится во всех хрестоматиях и учебниках по древней истории Японии. Его перевод на русский язык см.: Попов К.А. Законодательные акты средневековой Японии. М.: Наука, 1984. С. 22–51. Представляя собой поучение чиновникам в праведном поведении, «Уложение» по своему языку и идеям близко духу китайской государственно-этической мысли. Своеобразием же «Уложения» следует считать присутствие в нем сильного буддийского элемента, становившегося составной частью официальной идеологии. Появление сочинения такого рода давно вызывает сомнения в его аутентичности. Отмечая справедливость высказываемых сомнений, мы, тем не менее, хотели бы сказать, что присутствие в Ямато носителей континентальной культуры в принципе не исключало составление единичных текстов, намного опережающих свое время. Другое дело — вопрос о степени их реальной усвояемости аудиторией.
В данном случае «Уложение» следует за легистами (Гуань Цзы, Хань Фэйцзы и др.). Легисты — «законники», последователи одного из направлении китайской философии.
«Четыре вида рождений» — т. е. рождения всего сущего: из яйца, чрева, влаги, путем метаморфозы (подобно бабочкам из гусениц).
В данной статье задействованы основные понятия китайской философской мысли — Небо и Земля, с помощью которых описывается социальное устройство.
Ключевое понятие данной статьи, соответствует китайскому ли — «ритуал», «церемония», «этикет».
В данном пассаже комментаторы находят буддийский призыв к смирению.
В этой статье содержатся рассуждения о недопустимости зависти, что является одной из буддийских заповедей.
Имеются в виду буддийские иконописцы. Кипуми (соврем. Кифуми) является именем собственным (буквально «желтые письмена»). Понятие «художники Ямасиро» больше нигде не встречается. Может означать как «художники с фамилией Ямасиро», так и «художники из Ямасиро».
См. об этих изображениях ГГЭ93. С. 424.
В это время ваном Когурё был Енъян. Тэхын — видимо, его прижизненное имя.
Пираоби — род верхней накидки.
То есть в годовщину достижения нирваны Буддой Шакьямуни.
Первое свидетельство о ритуале бон (обон, санскр. уламбана), посвященном поминовению душ усопших, — одна из основных культовых церемоний современной Японии.
Имеется в виду государь Ё:мэй.
О храме Конго:дзи см. примеч. 414.
«Сё:мангё:» (санскр. «Crīmālādevīsimhanādasutra») — существует текст комментария к этой сутре, приписываемый кисти Сё:току-тайси, который вызывает вопросы о его подлинности. См. коммент. 517. Текст комментария см.: Сангё: гисё:. Токио: Иванами, 1975. Т. 2. (Нихон сисо: тайкэй) [Главные произведения японской мысли].
«Сутра лотоса» — ссылку на текст комментария к этой сутре см. в предыдущем комментарии (с теми же оговорками).
«Храм Икаруга» — другое (более известное впоследствии) его название — Хо:рю:дзи.
Мибу-бэ — бэ, предназначенные для детей государя. О них см. также Ко:гёку, 1-12-30.
Данное речение фиксирует один из этапов складывающегося на государственном уровне двуеверия (буддизм и синтоизм). Ср. с многочисленными записями этого времени, отражающими модус официального восприятия буддизма.
Род Воно (соврем. Оно) — одно из ответвлений рода Вани (корейского происхождения). Первое упоминание о роде Вани см. О:дзин, 16-2-0.
Китай назван здесь по правящей династии, начало которой относится к 618 г.
Свидетельство (подкрепляющееся и данными археологии) о значительном размахе ирригационных работ, спонсируемых государством и вызванных развитием полеводства. Показательно, что другой основной хозяйственный уклад Ямато — рыболовство — практически никак не отражается в тексте НС. Государство Ямато было создано земледельцами, и потому его в первую очередь занимали вопросы связанные с землепашеством.
То есть три иероглифа имени Имоко-но Оми были прочитаны по-китайски.
См. о нем также 16-9-5.
См. о нем также 20-2-28.
Имеется в виду император Суйской династии Ян-ди.
См. о нем также 18-10-8.
См. о нем также 18-10-8, 20-2-28.
Исходя из дипломатической практики Китая в оригинале должно было бы стоять не «государь», а «ван».
См. о нем примеч. 429.
Самоидентификация Ямато с востоком дала впоследствии основания для изменения названия страны на Нихон (Ниппон), что можно описательно перевести как «место, где восходит солнце». Безусловное влияние на такой способ утверждения государственной идентичности оказало то, что правящий род выводил свое происхождение от богини Солнца Аматэрасу.
Все посылаемые для обучения в Китай студенты являлись потомками переселенцев из Китая. За исключением одного случая, в имена всех учащихся входит формант Аяпито (соврем. Аяхито) — «человек из Китая». Как уже отмечалось, переселенцы с материка играли огромную роль в оформлении японской государственности.
Соврем. преф. Кумамото.
«Страна Курэ» (кит. By) — так назывался район, находившийся в низовьях Янцзы.
Имеются в виду мельницы, использующие силу падения воды. В Японии практически не получили распространения.
Дом приемов был расположен в провинции Ямато.
Об этом придворном см. примеч. 512.
Сын Сога-но Умако. Стал впоследствии Опооми, покончил жизнь самоубийством в результате дворцового заговора. См. о нем Ко:гёку, 4-6-12, 4-6-13.
См. о нем примеч. 430.
Уда — соврем. преф. Нара. Охота в 5-й день 5-й луны первоначально имела своей целью добычу молодых рогов оленя, которые использовались в качестве лекарственного средства общеукрепляющего характера. Впоследствии в этот день стали собирать лекарственные травы. ещё позднее в этот день стал проводиться «праздник мальчиков». В сельскохозяйственной обрядности этот день известен как дата празднования пересадки рассады риса на основное поле. Подробнее см.: Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 169–172.
Род Апата (соврем. Авата) — ответвление рода Вани.
Вышеприведенные строки имеют явные коннотации с солярной образностью японского мифа.
В этом пассаже, вероятно, содержится намек на имя Сога-но Умако (Умако — «лошадь-ребенок»). Пимука (соврем. Химука) — место на Кюсю, связанное с мифологическими мотивами: именно в Химука совершает ритуал очищения Идзанаги, именно туда спускается с небес божество Амацухико-но Ниниги-но Микото (см. К94-Т. 1. С. 49, 86; НС, свиток II).
Об этом топониме см. примеч. 552.
Имеется в виду дочь Сога Инамэ, младшая супруга государя Киммэй, мать Суйко. Год ее кончины неизвестен.
То есть Китасипимэ была похоронена в одной гробнице с государем Киммэй.
Соврем. преф. Нара.
Один из членов клана Сога Умако, возможно его младший брат. См. о нем предварительные записи к правлению Дзёмэй.
См. коммент. 558.
Соврем. преф. Нара.
Ранее обряд «охоты» упоминался в 19-5-5. Так же следует понимать и другие последующие записи об «охоте» в 5-й день 5-й луны.
Гора Сумеру — согласно буддийским представлениям — центр вселенной.
Видимо, имеется в виду мостик, построенный в саду согласно китайским садово-парковым образцам. Первое упоминание о разбивке садов в Японии.
Это имя дословно означает «дорожный мастер».
Обращаем внимание на то, что описываемое в хронике время отмечено активными усилиями по преобразованию естественной среды обитания, что должно было способствовать улучшению землепользования, а также быстрому прохождению товаров (налогов, податей, дани) и информации по территории, подвластной государям Ямато.
Вариант нижеприведенной легенды см. НР95, 1–4.
«Святой» (пизири, соврем. хидзири) — имеется в виду даосский святой-отшельник, обретший необычайные способности, творящий чудеса.
Инуками возводили свое происхождение к Ямато Такэру, легендарному герою древности. Подробнее о нем см.: Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 5–20.
Ятабэ — ответвление рода Мононобэ.
Хеджа — об этом монахе см. примеч. 480.
Ср. этот пассаж с 34-1-0, где утверждается, что персик и сливы зацвели в это время.
Соврем. остров Яку, преф. Кагосима. Глагол «переселились» однозначно свидетельствует, что данная территория не находилась в это время под юрисдикцией Ямато.
Точная локализация неизвестна, но, по всей видимости, имеется в виду топоним в Центральной Японии.
См. о нем 18-7-0.
Описываемые события относятся, видимо, к третьей экспедиции Ян-ди против Когурё, имевшей место в 614 г. В 618 г. Ян-ди был убит, и династию Суй сменила Танская.
Смысл данного предания заключается в утверждении власти государя над локальными божествами синто.
Имеется в виду один из островов гряды Идзу.
«Гробница Пинокума» — совместное погребение государя Киммэй и его жены, матери Суйко.
См. о нем Киммэй, 31-7-1.
Опопасира-но Атапи — имя дословно означает «великий столп Атапи» (соврем. Атаэ).
Сима-но Опооми — другое имя Сога-но Умако. См. о нем 34-5-20.
«Записи государей» («Сумэрамикото-но пуми (соврем. фуми)») или «Тэнно:ки» — сочинение не сохранилось. Мы допускаем, что оно и не существовало. Общий модус японской культуры был (да и есть) таков, что каждое явление культуры могло быть ею признано лишь в случае включения его в некоторый ряд, составляющий определенную преемственность. Отсюда — постоянные попытки удревления того или иного явления, института. О сожжении сочинения Сога-но Эмиси см. Ко:гёку, 4-6-13. В любом случае обращает на себя внимание интенция составить этот ряд, что отражает процесс самоосознания государства Ямато, желающего иметь собственную «автобиографию». Наличие писаной истории является, согласно китайским социологическим представлениям, одним из признаков «цивилизованного» государства.
«Записи страны» («Кунитупуми», соврем. «Куницуфуми») — см. предыдущее примечание.
См. коммент. 590. Последовательность перечисленных в данном несохранившемся сочинении социальных групп отражает стратификацию общества Ямато.
Соврем. столичный округ Осака.
Имеются в виду китайские династии Ся, Инь и Чжоу.
«Чистая земля» (яп. Дзё:до, санскр. Сукхавати) — буддийский рай.
«Посвятительный стяг» (яп. кантё:-но хата) — во время церемонии посвящения (кантё:, кандзё:) голову посвящаемого окропляли священной водой. «Посвятительный стяг» получил такое название потому, что своей кромкой он касался головы верующего, напоминая тем самым церемонию посвящения.
Утумаса — другое название этого храма Пати-но Вока. См. о нем 11-11-1.
Имеется в виду брат Сога-но Умако.
См. о нем также 5-11-22.
«Сакапибэ-но Оми Вомаро, ранг дайтоку» — возможно, это тот самый человек, который был назначен командовать войсками для вторжения в Силла (8-2-0). Иначе довольно трудно объяснить, почему лицо, деятельность которого никак не отражена в хронике, является обладателем самого высокого ранга.
Этих послов Силла звали Чи Сеи и Намальчи.
См. о нем также Ко:гёку, 1-1-15.
Нижеследующая запись отражает процесс установления государственного контроля над буддийской общиной, что позволяет говорить о существовании буддийской «церкви» в Японии, обладающей строгой иерархической организацией. Подробнее см.: Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 67–84.
См. о нем 10-10-0.
Имеется в виду Индия.
Начало проповеди буддизма в Корее датируется в «Самгук саги» 384 г.
О принятии буддизма см. Киммэй, 13-10-0.
Сама идея государственного контроля над буддийской общиной родилась в Китае и была усвоена в государствах Корейского п-ва.
Неясно, каково было разделение функций между чиновниками, занимавшимися инспекцией храмов и надзором над монахами.
Обращаем внимание на то, что буддизм (как вероучение с опорой прежде всего на письменный текст) попадает в орбиту государственного чиновничьего контроля с помощью письменных средств раньше синтоизма с его преимущественно устной традицией передачи информации.
Данная цифра выглядит вполне реалистично. В настоящее время археологически подтверждено существование в это время около 50 буддийских храмов. Подробнее см. НС-И. Т. 2. С. 563, коммент. 9.
Видимо, имеется в виду то же самое лицо, которое фигурирует в предварительных записях Дзёмэй как Апэ-но Маро Оми.
Имеется в виду уезд Кадураки (соврем. Кадзураки), находившийся под непосредственной юрисдикцией правящего дома. Получил свое название от рода Кадзураки, который в течение длительного времени жил там. На основании того, что Сога считались ответвлением Кадзураки, Сога-но Умако просит передать уезд в свою собственность. В записи Ко:гёку, 1-12-30 мятежный Сога-но Эмиси строит родовой храм именно в Кадзураки.
Мать Суйко была дочерью Сога-но Инамэ, а Умако приходился ей братом.
Поступок, мотивированный оценкой людей в будущем, очень характерен для японской культуры. При развитом культе предков (синтоизм) можно было бы ожидать объяснения, вроде «души предков будут разгневаны». Японская культура, однако, проявляет заботу и о будущем времени (соединяющим звеном могут быть при этом и родственные связи — потомки), что делает возможным ее постоянное развитие, которое в противном случае было бы маловероятно.
Соврем. преф. Нара. Раскопки, проведенные здесь в 1933–1935 гг. обнаружили курган квадратного типа, окруженный насыпью и рвом. Размеры погребальной камеры: 7,7 м. (длина) — 3,5 м. (ширина) — 4,7 м. (высота). В камере имелись дренажные сооружения. Размеры насыпи — 83 м. (с севера на юг), на 81 м. (с востока на запад).
Сима-но Опооми — сима означает «остров», т. е. это имя переводится как «островной Опооми».
С этого момента в хронике появляются сведения о природных бедствиях и необычайных явлениях, долженствующих указывать на скорую смерть государыни Суйко.
«Барсук анакума» (Meiesanakuma Temminck) — в более позднем фольклоре барсук известен как оборотень.
Имеется в виду будущий государь Дзёмэй.
Сын Сё:току-тайси. Его матерью была дочь Сога-но Умако.
Рационалистический мотив необходимости дешевых похорон — видимо, более позднего происхождения. На самом деле отказ от строительства гигантских курганов был связан с общим кризисом идеологической системы государства Ямато во время перехода его к более современной китаезированной социально-культурной модели. Более частной причиной явилось внедрение буддийской концепции посмертного воздаяния вместе с распространением ритуала трупосожжения (первый зафиксированный случай кремации тела правителя относится к Дзито:). Принц Такэда — сын Бидацу.
Впоследствии Суйко была похоронена отдельно в районе соврем. столичного округа Осака.
Окинага Тарасипи Пиронука — имя может быть переведено следующим образом: «Окинага (топоним в провинции Оми, бабка Дзёмэй, также носившая фамилию Окинага, происходила именно оттуда) — достаточный-солнце-широкий-лоб». Дзёмэй — «продлевать-свет».
Имеется в виду государь Бидацу.
Пикопито-но Опоэ — другое его имя Осисака-но Хикохито-но Охоэ. См. о нем Бидацу, 4-1-9.
Аратэ Пимэ — супруга Бидацу. Другое ее имя — Тамура, в связи с чем и ее сына называли «принцем крови Тамура». См. о ней Бидацу, 4-1-9.
Имеется в виду государыня Суйко.
Речь идет о Сё:току-тайси.
Имеется в виду сын Сога-но Умако.
Судя по нижеизложенному, его ставленником был Дзёмэй.
См. о нем Суйко, 32-10-1. Занимал должность Левого министра при Ко:току (см. Ко:току, предварительные записи).
То есть перед будущим государем Дзёмэй. См. о нем Суйко, 36-3-6.
Сын Сё:току-тайси. См. о нем Суйко, 36-3-6.
Род Унэмэ считал своим предком божество Ниниги Хаяхи-но Микото — так же, как и род Мононобэ.
Род Такамуку, так же, как и Сога, считал своим предком Такэсиути-но Сукунэ.
Сын Сога-но Умако.
«Храм Будды Тоюра» — этот храм располагался к северо-западу от храма Асука, на берегу реки Асука. Другое его название — Кэнко:дзи. На его месте Сога-но Инамэ построил свой дом, превращенный в храм (ГГЭ93. С. 417 и далее).
Имеется в виду Сога-но Эмиси Опооми.
Брат Ямасиро-но Опоэ от другой матери.
Вопарида-но Оми приходился Сога-но Эмиси дядей или братом.
Имеется в виду государь Киммэй. Именно начиная с его правления представители рода Сога стали занимать должность опооми.
То есть Сога-но Умако.
Имеется в виду Сё:току-тайси.
Яку — о локализации этого топонима см. коммент. 580.
Государь Тэнти.
Будущая супруга государя Ко:току.
Имеется в виду государь Тэмму.
См. о нем также Тайка, 1-9-3.
См. о нем также Суйко, 22-6-13.
См. о нем Суйко, 31-7-0; Хакути, 5-2-0.
Первое посольство в Танский Китай.
Соврем. преф. Нара.
«Три Хань» — имеются в виду Силла, Когурё и Пэкче.
В действительности ван Пэкче Ыйджа взошел на трон в 641 г.
Горячие источники Арима расположены в соврем. г. Кобэ.
См. о нем также Тайка, 1-8-5.
См. о нем также Суйко, 16-9-5.
Сугури — кабанэ, которое носили в основном потомки переселенцев с материка.
См. о нем также Ко:гёку, 1-3-13. В 5-м году Тайка он был назначен Левым министром.
«Божественное вино» (мива) — рисовое сакэ, которое преподносилось синтоистским божествам.
Считается, что отъезд посла был вызван тем, что государь Ямато не удостоил его аудиенцией, после чего наступил 20-летний перерыв в официальных отношениях с Танским двором.
Имеется в виду комета, появление которой считалось неблагоприятным знамением, сулящим бедствия. В данном случае — знаком скорой кончины государя. Об этом же свидетельствуют и последующие записи НС.
Принц Опомата приходился сыном государю Бидацу.
Имеется в виду Сога-но Эмиси.
Час Зайца — между 5 и 7 утра. Час Змеи — между 9 и 11 утра.
Тути-но Икадути (соврем. Цути-но Икадзути) — один из богов грома, рожденных между Идзанами и Идзанаги.
Видимо, имеется в виду древнекитайское поверье о том, что на небе находится красная собака, сияние которой подобно молнии, а лай напоминает гром.
Видимо, имеются в виду походы на Силла, описания которых содержатся в записях о Дзингу: и Нинтоку.
Ещё раз обращаем внимание на многократно повторяемый в НС мотив ответственности перед будущими поколениями. Интересно, что мера этой ответственности определяется не божественными поощрениями или наказаниями, а описывается в чисто психологических терминах. Боязнь показаться смешным (неадекватным) настолько пронизывает современное японское общество, что это дало основания для его определения в качестве «культуры стыда».
Праздник вкушения нового урожая должен был проводиться в 11-й луне.
Имеется в виду дворец Кудара (Пэкче), переезд в который был совершен в 10-й луне 12-го года. Перевод дворца из Асука в место проживания иммигрантов из Пэкче свидетельствует о необходимости более тесных контактов с выходцами с материка (в данном случае из Пэкче) и об их увеличившемся влиянии на процесс оформления государственных институтов.
Имеется в виду строительство буддийского храма Кудара-дэра, давшего впоследствии начало храму Дайандзи. Указание государя построить храм свидетельствует об активной поддержке государством распространения буддизма как составной части официальной идеологии.
Соврем. река Согагава.
Род Пуми (соврем. Фуми) — одно из ответвлений рода переселенцев Ямато-но Ая.
См. о нем Суйко, 16-9-11.
См. о нем также Тайка, 1-8-8.
«Звезда упала на луну» — согласно китайским представлениям — неблагоприятное знамение.
«Мурё:дзюкё:» (санскр. «Amitayūs Sūtra» или же «[Большая] Sukhāvatīvyūha Sūtra») — одна из основных сутр японского амидаизма (учения о посмертном возрождении в раю Будды Амида). Это вероучение получило полноформатное развитие в средневековье. Тем не менее, мы должны констатировать ранний интерес японцев к буддийским идеям посмертного воздаяния, что было связано с отсутствием (или же слабой разработкой) религиозно-этической шкалы оценок поведения человека в синтоизме.
См. о них Суйко, 16-9-11.
Будущий государь Тэнти.
Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ — имя может быть переведено как «небо-обильный-сокровище-грузный-солнце-достаточный».
Ко:гёку — имя государыни может быть переведено как «государь-предел».
Имеется в виду государь Бидацу.
См. о нем Бидацу, 4-1-9.
Имеется в виду внучка государя Киммэй.
Речь идет о государе Дзёмэй.
Куратукури — это имя соответствует фамилии кормилицы Ирука.
Полное имя этого посла в Пэкче — Адуми-но Ямасиро-но Мурази Пирабу. См. о нем 1-2-2.
См. о нем Дзёмэй, 11-7-0.
«Ван Пэкче» — имеется в виду Ыйджа, взошедший на трон в 641 г.
Предполагается, что речь идет об одном из заложников, присланных Пэкче. Нахождение заложников Пэкче при дворе Ямато означало признание Пэкче своей зависимости от Японии.
В записи 1-7-22 говорится, что он прибыл в Ямато в качестве посла. Ранг тэчвапхён (чвапхён) — первый в чиновничьей иерархии Пэкче.
Конрон — в точности неизвестно, какая страна имеется в виду. Предполагается, что так назывался обширный район, который располагался на территории современного Вьетнама, Камбоджи, Таиланда, юга Бирмы, Малайского п-ва.
Вероятно, один из принцев.
Нэчвапхён — неизвестно, что это за должность.
Согласно данным корейских и китайских хроник, указанные ниже события имели место в 642 г. Иргасум в «Самгук саги» именуется Кэсомуном.
Листы кованого железа в большом количестве обнаруживаются в курганных захоронениях.
Видимо, в данном случае мы впервые сталкиваемся с утверждением о «нецивилизованности» народов, населяющих Корейский п-ов, что, вероятно, связано с процессами национального самоосознания, происходившими в Японии. Других подтверждений о данном «нецивилизованном» обычае не обнаружено.
Благоприятное знамение.
Соврем. столичный округ Осака.
Для обозначения борьбы в данном случае впервые используется термин сумо. Впоследствии турниры по борьбе сумо проводились именно в 7-й луне.
«Поймали белого воробья» — благоприятное знамение.
Папури-бэ (соврем. хафури-бэ) — в НС-И. Т. 2. С. 240, коммент. 16 говорится, что, видимо, имеются в виду те деревенские жители, которые были ответственны за отправление определенных обрядов. Нам такое толкование представляется недостаточным. Все нижеперечисленные ритуалы имеют однозначно китайское происхождение. Их отправление, равно как и обращение к буддизму с молениями о дожде, не приносит результатов. И только моление государыни (т. е. верховной жрицы синто) вызывает дождь. Составители хроники имплицитно утверждают, что силы природы находятся «в ведении» синтоистских божеств.
Китайский обычай жертвоприношений не получил в Японии широкого распространения, хотя письменными источниками и зафиксированы отдельные случаи отправления этого ритуала.
Имеется в виду китайский ритуал вызывания дождя. Рынок переносят на новое место, а в прежнем затворяют ворота и проводят моление.
Китайский обряд испрашивания дождя у духа реки.
«Сутра Большой Колесницы» — т. е. сутра махаяны.
«Большой Храм» — имеется в виду Кудара-дэра.
«Дайункё:» — буквально «Сутра больших облаков».
«Метод тэндоку» — буквально «чтение переворачиванием», т. е. когда читается не вся сутра, а только ее наиболее репрезентативные части.
То есть Сога выступает здесь как первосвященник буддизма, причем моление его неудачно. Данная серия сообщений подготавливает аудиторию к скорому исчезновению Сога из придворной жизни.
«Девять полевых культур» — согласно китайским представлениям, это зерновые, бобовые и конопля.
Имеется в виду храм Кудара-дэра.
Фиксация аналогичных распоряжений содержится также в записях за 2-ю и 3-ю луны 2-го года правления Ко:гёку. Согласно китайским представлениям, несоблюдение Двором сезонных ритуалов ведет к непогоде и другим природным бедствиям. Поэтому трудно сказать, что имеется в виду под «летними распоряжениями» в разгар зимы.
Имеется в виду государь Дзёмэй.
Первое появление в хронике этого влиятельного царедворца. См. о нем также 2-11-1; Тайка, 1-7-10, 5-4-20; Саймэй, 4-1-13.
Сын Бидацу. Был одним из старейших в правящем роде, приходился Дзёмэй дядей, что, видимо, и послужило основанием для произнесения прощального слова от его имени.
Будущий государь Ко:току. Приходился государю Дзёмэй племянником.
См. о нем также Суйко, 19-5-5.
См. о нем также Дзёмэй, 4-10-4.
Соврем. преф. Нара.
Соврем. преф. Нара.
«Танец восьми рядов» (ятура-но мапи, соврем. яцура-но маи) — этот танец китайского происхождения исполнялся 64 участниками, выстроенными в квадрат. Его проведение считалось прерогативой императора.
Традиционное толкование данной песни гласит, что в ней имеется в виду желание Сога перейти реку, ограничивающую владения этого рода, и завладеть Поднебесной.
Опомисасаги — буквально «большая гробница».
Комисасаги — буквально «малая гробница».
«Люди Мибу» — зависимая категория населения, находившаяся в услужении у государевой фамилии (в данном случае — у Сё:току-тайси).
Имеется в виду дочь Сё:току-тайси.
«Облака пяти цветов» — т. е. голубой, желтый, красный, белый и черный. Пятицветные облака считались благоприятным предзнаменованием. В данном случае они предвещают гибель Сога-но Эмиси.
«Местные жрицы» — имеются в виду жрицы камунаки (соврем. каннаги).
Имеются в виду ветви священных деревьев, вроде сакаки.
Юпу — род накидки белого цвета, изготавливаемой из конопли или же бумажного дерева. Использовалась при отправлении синтоистских ритуалов.
Традиционно считается, что речь идет о моменте, когда Сога-но Эмиси направляется в Храм Предков для совершения «танца восьми рядов» (см. 1 — в этом году).
«Божественные слова» — т. е. прорицания божеств, содержание которых остается неясным.
То есть с 11-го года правления Дзёмэй. Однако в записях НС за это время сведений о прибытии послов Когурё не содержится. Кроме того, данные сведения противоречат записям НС о прибытии миссии Когурё во 2-ю луну 1-го года правления Ко:гёку.
Данных об этом в НС не содержится.
См. о нем также 1-7-9.
Пруд Мамута локализуется в соврем. столичном округе Осака.
Имеется в виду государь Дзёмэй.
Соврем. преф. Нара.
Такэти — этот вариант имени государя, содержащийся в «Манъё:сю:» происходит от названия его дворца.
См. о нем также Суйко, 11-2-4.
Соврем. преф. Нара.
Должность управителя провинции ещё не была официально введена в это время. Речь, видимо, идет о чиновниках, назначаемых при Дворе для управления на местах.
Поскольку Сога (равно как и представители государева рода) были фактически выведены за пределы 12-ступенчатой шкалы ранжирования, то следует предполагать, что лиловая шапка являлась атрибутом должности опооми. В любом случае прерогативой назначения на эту должность мог обладать только правитель.
Имеются в виду сыновья Сё:току-тайси, в особенности Ямасиро-но Опоэ.
Имеется в виду сын государя Дзёмэй.
См. о нем 1-12-13.
«Слуги» — тонэри. В данном случае — сыновья знатных фамилий, находившихся в услужении государева дома, принцев.
Гора Икома находится на границе Ямато и Кавати.
Это миякэ находилось на территории соврем. г. Киото.
Потерпев поражение в центральной Японии, противники Сога надеются найти поддержку на малоосвоенных землях востока Хонсю, где государев род обладал значительными земельными наделами.
См. коммент. 728.
См. о нем также 4-6-12.
Основания, по которым Сога-но Ирука именуется Паяси-но Оми (соврем. Хаяси-но Оми), непонятны.
См. о нем Дзёмэй, 3-3-1.
Первое появление Накатоми-но Камако (известен также как Каматари) на страницах свода. Один из основных государственных деятелей эпохи. В то время, к которому относится данная запись, ему был 31 год.
«Главный жрец» (камитукаса-но коми, соврем. камицукаса-но коми) — род Накатоми принадлежал к потомственным синтоистским жрецам.
Соврем. столичный округ Осака.
Имеется в виду будущий государь Ко:току.
Этот вид соревнований более известен как кэмари. Разновидность конного поло.
«Храм Хо:ко:дзи» — другое его название Асука-дэра. Возле него в сени дзельквы (дерево туки, соврем. цуки) неоднократно проводились различные ритуалы См., напр., Тайка, 1-6-19; Тэмму, 1-6-29; Тэмму, 6-2-1; Дзито:, 2-12-12. Цуки представляет собой разновидность ми́рового древа. В К о нем поется так: «Его ветви, верхние ветви, // Покрывают небо, // Средние ветви // Покрывают восточные земли, // Нижние ветви // Покрывают дальние земли» (К94-Т. 2. С. 199).
«Желтые свитки» — образное обозначение книг.
Чжоу-гун причисляется конфуцианской традицией к совершенномудрым правителям древности, трад. XI в. до н. э. Считается, что его взгляды изложены в «Шу цзин».
Имеется в виду Минабути-Аяпито Сё:ан. См. о нем также Суйко 16-9-11; Дзёмэй, 12-10-11.
Сога-но Кура-но Ямада-но Маро — внук Сога-но Умако, брат Ирука.
Этот царедворец сыграл активную роль в последующем устранении Сога с арены придворной жизни.
В Опоту располагалась загородная усадьба Сога-но Эмиси.
Трава сисо считалась одной из лечебных трав, которая цветет три раза в году и приносит длинную жизнь.
См. о нем примеч. 660.
Лилия считалась счастливым знаком.
Соврем. преф. Нара.
Считается, что первоначально эта песня распевалась во время брачных игрищ утагаки. В данном случае интерпретируется как песня-предсказание. При этом «грубая рука» идентифицируется с Ирука, хватающего принца Ямасиро.
Имеется в виду Сога-но Ирука.
Таким образом, получается, что песня-предзнаменование стала известна при Дворе уже после того, как произошли предсказанные ею события. Появление ее в тексте НС связано с заботой составителей о создании такой версии прошлого, в котором господствует не случайность, но исчисляемые причинно-следственные связи. История (как уже свершившаяся, так и будущая) выступает, следовательно, как субстанция принципиально предсказуемая.
Соврем. преф. Нара.
Вышеприведенный пассаж полностью соответствует записи 2-2-25. Считается, что это не ошибка составителей или же переписчиков, но сознательное удвоение текста, призванное подчеркнуть частоту события.
Расшифровка этих песен дается в 4-6-13. Несмотря на приписываемый им политический смысл, все они первоначально исполнялись на брачных игрищах. Таким образом, язык описания любовной игры был распространен и на другие формы жизнедеятельности.
Термин «Токоё» встречается как в мифологической части НС, так и в записи Суйнин, 90-2-1. Страна бессмертных отшельников шэньсянь. Корни представлений о стране Токоё лежат в народном даосизме. На них наложилась практика синтоизма.
«Шесть видов мяса» — конина, говядина, баранина, свинина, собачатина, курятина.
Пада-но Миятуко Капакату появляется в Суйко, 11-11-1 в связи со строительством буддийского храма.
В самом общем виде данное предание, видимо, выражает противостояние между буддизмом (приверженцем которого был Капакату, соврем. Кавакацу) и народным даосизмом, выступающем в данном случае деструктивной по отношению к обществу силой.
Утумаса — другое обозначение рода Пада (соврем. Хада).
Посопи — зантоксилум перечный, Zanthoxylum piperitum D. С.
Соврем. преф. Нара. В правление Ингё: на холме Умакаси проводились ордалии (кукатати). О кукатати см. Ингё:, 4-9-28.
Нага-но Атапи — член рода переселенцев из Китая Ямато-но Ая-но Атапи.
Современное чтение: храм Хоконуки на горе О:нихоно. Располагался в провинции Ямато (преф. Нара).
«Отряд из Адума» — т. е. «отряд с Востока» (из восточных провинций).
О переносе столицы см. Ко:току; Тайка, 1-12-9.
«Дворец Итапуки» — см. о нем Ко:гёку, 2-4-7.
То, что в данном пассаже посланцы родового храма правящего рода выступают в качестве предсказателей неких драматических перемен (имеется в виду убийство Ирука, см. ниже), знаменует собой важный этап в эволюции представлений о роли храма Исэ в государственной жизни.
Роль рода Куратукури (соврем. Курацукури) в овладении японцами континентальной культурой была очень значительна.
Имеется в виду искусство акупунктуры.
Принятое ныне чтение этих иероглифов — тайкёкудэн, «Зала великого предела». Представляла собой помещёние для аудиенций.
Маловероятно, чтобы Когурё, Силла и Пэкче, находившиеся в сложных отношениях, были бы способны представить согласованное послание. По всей вероятности, данный пассаж носит легендарный характер и предназначен для того, чтобы подчеркнуть значимость момента.
См. о нем 2-11-1.
«Нас убьют из-за старшего сына» — под «старшим сыном» здесь имеется в виду Сога-но Ирука.
Имеется в виду Сога-но Умако.
Государь Ко:току.
Амэ Ёрозу Тоёпи — имя может быть переведено как «небо-десять тысяч-обильный-солнце».
Ко:току — имя может быть переведено как «сыновняя любовь-добродетель».
Имеется в виду государыня Ко:гёку.
Возможно, деревья были срублены возле этого синтоистского храма во время постройки дворца Нанива (см. ниже).
На время правления Ко:току приходятся так называемые «реформы годов Тайка». Большая техническая роль в их осуществлении принадлежала «ученым» (имеются в виду люди, образованные на конфуцианский лад).
Имеется в виду будущий государь Ко:току.
Первый случай отречения. Впоследствии отрекались от трона следующие государыни: Дзито: (690–697), Гэммэй (705–715), Гэнсё: (715–724). После отречения Сё:му (724–749) обычаю отречения стали следовать и многие государи.
Имеется в виду государь Дзёмэй.
Первая запись, свидетельствующая о появлении должностей Левого, Правого и Внутреннего «министров». Такое разделение было принято в танском Китае.
См. о нем Ко:гёку, 3–1 -1 (там он появляется под именем Сога-но Кура-но Ямада-но Маро).
7-й ранг в 13-ступенчатой системе ранжирования, принятой в 3-м году Тайка.
См. о них Суйко, 16-9-5.
«Национальные Ученые» (куни-но пакасэ, соврем. куни-но хакасэ) — нечто вроде советников при правительстве.
Тайка — девиз правления, буквально означающий «большие перемены, [направленные в сторону добродетели]». Девизы правления, имеющие китайское происхождение, были призваны магическим образом обеспечить благополучное правление. Девиз «Тайка» должен был подчеркнуть начало движения Японии в сторону «цивилизованного» Китая, служившего для всех стран дальневосточного региона образцом для подражания. Последовательное применение девизов правления прослеживается начиная с Момму (697–707).
Имеется в виду государь Дзёмэй.
См. о ней Дзёмэй 2-1-12.
Имеется в виду Дзингу:.
Видимо, имеется в виду завоевание Пэкче территории Имна у Силла, произошедшее в 642 г.
См. об этом событии Ко:гёку, 2-7-3.
Что стоит за этим сообщением, остается невыясненным.
Имибэ — род потомственных синтоистских жрецов. В особенности известен Имибэ-но Хиронари, автор докладной записки «Когосюи» (807 г.). Подробнее см.: Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст. М.: Наука, 1991. С. 40–42.
Провинции Вопари (соврем. Овари) и Мино граничили с восточными землями, экспансия Ямато в которые зафиксирована в следующем сообщении. Ее целью было достижение большей гомогенности (политической, экономической социальной, культурной и т. п.).
О нарушении этого положения указа и наказании за его неисполнение см. Тайка, 2-3-19.
Копори-но миятуко (соврем. коори-но мияцуко) — представители местной уездной знати (коори — «уезд»).
О системе почтовых станций см. Тайка, 2-3-19, ст. 2.
Структура аппарата на провинциальном уровне состояла из: управителя, его заместителя и секретаря (матуриготопито, соврем. мацуриготохито).
Вопрос о статусе копори-но инаки остается невыясненным. Сегодня мы можем с уверенностью утверждать лишь следующее: это были представители местной знати (причем не во всех регионах, а только в «отсталых», где власть государя не была проявлена в полной мере) с минимально высоким статусом, необходимым и достаточным для учета его в общегосударственной политике.
Конкретный пример предписанности складывающейся чиновничьей бюрократии, зависимой от прежней системы кровно-родственных связей.
Имеются в виду уезды, находившиеся в непосредственном ведении государева двора, социально-экономическая политика по отношению к которым становилась во многом моделью для дальнейшего распространения.
Вышеприведенный указ (см. также 1-8-5, 2-2-15) основан на конфуцианском представлении о необходимости постоянно внимать гласу народа (т. е. осуществлять обратную связь с ним) и китайской же практике осуществления этой связи.
В данном законе проводится разделение между «хорошими» (т. е. свободными, лично независимыми) и «рабами». При этом социальную группу «рабов» не следует понимать в категориях античного рабства. Более корректно ее следовало бы определить как «лично несвободные». Внимание, уделяемое именно в данный исторический момент статусу детей, рожденных в браках как равных, так и неравных, видимо, вызвано заботами об упорядочивании как социальной структуры, так и налоговой системы. В целом же этот закон составлен в соответствии с китайскими социальными представлениями о мужском приоритете в брачных отношениях между свободными (японская практика того времени позволяла воспитание детей в доме матери) и о недопустимости разрушения барьеров, отделяющих свободную категорию населения от несвободной.
Имеются в виду люди, использовавшиеся в качестве рабочей силы при строительстве буддийских храмов.
Имеется в виду либо храм Асука, либо храм Кудара.
Государь Киммэй. О нижеизложенных событиях см. Киммэй, 13-10-0; Бидацу, 13-9-0, 14-6-0; Суйко, 13-4-0.
Имеется в виду государь Бидацу.
Государыня Суйко.
См. о нем Дзёмэй, 11-9-0.
См. о нем Дзёмэй, 4-8-0.
См. о нем НР95, 1-12.
Имеются в виду государственные чиновники, в чьи функции входил контроль над храмами и их прихожанами. О начале создания системы государственного контроля над буддизмом см. Суйко, 4-11-0.
В 5-м году Тайка Мива-но Сикобу-но Кими был назначен послом в Китай.
О введении должности хо:дзу см. Суйко, 32-4-3.
См. о нем также Дзёмэй, 2-1-12.
Соврем. Фурухито. См. о нем также Хакути, 5-2-0.
До окончания строительства «основного» дворца в Ямато (12-я луна 2-го года Хакути) местопребыванием Двора было несколько «временных» дворцов в районе Нанива.
Перемещёние крыс, как предзнаменование переноса столицы, отмечается и в китайской исторической традиции.
Ниже следует указ о так называемых «реформах Тайка», которые, в исторической перспективе, должны были превратить Ямато в «цивилизованное» на китайский манер государство. Перевод «манифеста Тайка» см. также Попов К.А. Законодательные акты средневековой Японии. С. 52–77.
Статусом косиро обладали социальные группы крестьян, предоставляемые во владение принцессам крови или же наследникам государя.
Мура-но обито — буквально «главы деревень».
Самым общим смыслом данной статьи является упразднение прежних форм собственности и зависимости в связи с переходом на надельную систему землепользования (см. ст. 3, 4).
«Впервые построить столицу» — имеется в виду устройство постоянной столицы.
К «внутренним провинциям» (Кинай) относились: Ямато, Ямасиро, Кавати, Сэтцу, Идзуми. Эти провинции образовывали как бы «государство в государстве» и служили оплотом правителей Ямато. Контроль государства над землей и населением в этом районе был наиболее регламентирован. Именно на этой ограниченной территории формировался в первую очередь японский пространственный менталитет, делающий акцент на освоении ближнего, околотелесного пространства.
Объяснение назначения колокольчиков см. ниже по тексту указа.
Имеется в виду проведение административных границ.
Локализацию этих топонимов см. в работе: Попов К.А. Законодательные акты средневековой Японии. С. 61–64.
Томо-но миятуко (соврем. томо-но мияцуко) — одно из кабанэ. Их обладатели чаще всего бывали главами профессиональных корпораций бэ. Назначение родовой знати на вновь учреждаемые должности обеспечивало преемственность власти и делало новую систему управления в значительной степени предписанной. О кабанэ подробнее см. свиток I, коммент. 94.
Повышенное внимание, уделяемое устройству почтовых дворов, объясняется необходимостью обеспечить быстрое и эффективное прохождение информационного сигнала, посылаемого из Центра на периферию и обратно, что, в свою очередь служило залогом управляемости страной (в данном случае — внутренними провинциями).
Важное положение, свидетельствующее о том, что японская правящая элита хорошо представляла себе неоднородность природных условий подвластной ей территории, а также невозможность взимания одного и того же налога с качественно отличных земель.
«Правый министр Сога» — Сога-но Ямада-но Исикава Маро.
Нижеследующий указ представляет собой конкретизацию записи 1-8-5.
Аллюзия на легендарного правителя китайской древности Шуня, во время правления которого на дорогах якобы устанавливали флаги, под которыми собирались люди, превозносящие правителя.
Аллюзия на легендарного правителя китайской древности Яо, во время правления которого на мосту было установлено дерево, на котором люди могли писать критические по отношению к правителю замечания.
«Гуань-цзы» — один из основных древнекитайских трактатов. Включает в себя произведения разных авторов, в основном IV–III вв. до н. э.
Ю, равно как Тан и У (см. ниже) — совершенномудрые легендарные правители древнего Китая.
Имеется в виду перенос государевой резиденции в Нанива (см. об этом 1-12-9).
В отличие от внутренних провинций (Кинай) восточные провинции рассматривались как регион, где власть государя Ямато ещё не была проявлена в полной мере.
Ранее (Кэйко, 55-й год) указывалось на существование 15 восточных провинций. В докладной записке VIII в. «Такахасиудзи буми» говорится о 12 куни-но мияцуко восточных провинций. Поскольку «восточные провинции» не были освоены в достаточной степени, то и административное деление этого региона подвергалось, вероятно, постоянному пересмотру.
Подуми-но Оми Купи (соврем. Ходзуми-но Оми Куи) — см. о нем также Тайка, 5-3-24.
См. о нем также Тэмму, 1-7-23.
Юбэ — разновидность бэ, в задачу которых входило материальное обеспечение принцев крови.
Об этом преступлении см. 1-8-5.
Видимо, имеется в виду подготовка к ритуалу всхождения Ко:току на престол (дайдзёсай).
Имеются в виду 3-я и 4-я луны — время вспашки и сева.
Относительно содержания термина мита существуют две точки зрения: 1) это были поля, непосредственно управлявшиеся различными государственными учреждениями; 2) поля, принадлежавшие государю.
См. о нем также Ко:гёку, 2-9-6.
«Наследный принц» — Нака-но Опоэ.
Косиро-но ирибэ (то же, что и косиро) — категория зависимого населения, находившаяся в подчинении у государева дома, но управлявшаяся оми, мурадзи, томо-но мияцуко и куни-но мияцуко.
Мина-но ирибэ — то же, что и минасиро (данный термин встречается в К94-Т. 2. С. 170). Данная категория зависимого земледельческого населения находилась в непосредственном подчинении у членов государева дома.
Имеется в виду принц крови Осисака-но Пикопито-но Опоэ (см. о нем Бидацу, 4-1-9), бывший дедом Ко:гёку, Ко:току и принца крови Нака-но Опоэ.
Имеются в виду регуляции, содержащиеся в Тайка, 2-1-1.
То есть групп земледельческого населения, не попадающих в вышеприведенные категории.
Трудный для понимания пассаж. Видимо, имеются в виду ирибэ (мина-но ирибэ), из числа которых предлагается избрать «слуг [государства]» (см. НС-И. Т. 2. С. 292, коммент. 8).
Имеется в виду император Китая.
Две нижеследующих цитаты повторяют соответствующие места из «Вэнь-ди цзи» [«Анналы императора Вэнь»].
Рационалистическое объяснение постепенного прекращения строительства гигантских курганов.
«Катафалк» — на самом деле более вероятно употребление паланкина.
Запрет на человеческие жертвоприношения (о которых говорится в японском разделе китайской хроники «Вэй-чжи», что, однако, никак не подтверждается археологическими данными) содержится также в записи Суйнин, 32-7-6.
Совместное захоронение с конем практиковалось в курганных захоронениях.
Такова была практика курганных захоронений.
На некоторых южных островах Японского архипелага, а также у айнов зафиксированы подобные обычаи.
Возглашение плачей у места захоронения неоднократно зафиксировано в НС.
Непонятно, на каких нормах обычного права основываются вышеописанные прецеденты. Мы можем интерпретировать пафос данного (равно как и следующего) параграфа указа лишь в самой общей форме: он направлен против «инерционности» прежних брачных отношений в их имущественном аспекте, которые не могут быть распространяемы на нынешнюю ситуацию. Кроме того, существует интересное предположение, что в данном случае имеются в виду брачные отношения типа цумадоикон, суть которых заключается в следующем. Мужчина посещает дом женщины (женщин), не вступая с нею (с ними) в материальные отношения, не имея перед ними (равно как и они перед ним) имущественных обязательств. В таком случае описанное поведение мужчины не укладывается в нормы обычного права, на что и указывает настоящий рескрипт (см. НС-И. Т. 2. С. 295, коммент. 19, 20).
Термин «обряд очищения», видимо, имеет в данном случае значение «откупаться». И в настоящее время фиксируется практика выпрашивания парнями подарков и денег у молодоженов.
См. предыдущий комментарий.
Комментаторы НС-И придерживаются мнения, что те люди, которые несли трудовую повинность, готовили пищу на очагах жителей придорожных деревень, а это могло считаться одним из видов ритуального загрязнения очага (НС-И. Т. 2. С. 296, примеч. 6).
Если запрет на употребление спиртных напитков во время сельскохозяйственных работ вполне понятен, то с употреблением рыбы дело обстоит несколько сложнее. Комментаторы оставляют этот вопрос без внимания. Нам представляется, что речь может идти о двух не исключающих друг друга предположениях. 1) Поскольку в японской диете винопитие прочно ассоциируется с употреблением рыбных блюд, то данный запрет является частью метафоры праздности. 2) Рыболовецкие деревни, расположенные на побережье, находились на определенном расстоянии от земледельческих. Поэтому приобретение рыбы (в самой рыболовецкой деревне или же на рынке) требовало определенных затрат времени, что считалось недопустимым в разгар сезона земледельческих работ.
Термин синабэ («ремесленники-бэ») комментаторы в данном случае обычно понимают как общее обозначение бэ.
В результате реформ Тайка состояние бэ было упразднено, но родовые фамилии, в которых присутствовал компонент бэ, остались без изменения.
В Китае произнесение имен правителей было табуировано.
То есть отменяется прежняя стратификация высшего слоя общества на оми, мурадзи, томо-но мияцуко, куни-но мияцуко и т. д.
См. о нем также Ко:току, предварительные записи.
Заложники не доставлялись из Силла со времен Дзингу:. Предоставление заложников считалось символом изъявления покорности. О приезде заложников см. Тайка, 3-12-последний день.
В последние годы Силла доставляла дань от имени Имна, территория которой была завоевана Пэкче.
См. коммент. 847.
Начиная с этого времени в середине 1-й луны стрельбы из лука стали проводиться регулярно.
Похожие утверждения содержатся в Тайка, 2-8-14.
См. о нем также Тайка, 1-7-2.
Дайсэн — этот ранг относится к системе ранжирования, введенной в 5-м году Тайка.
Имеется в виду оросительный канал.
Дворец Муко располагался неподалеку от Нанива.
Данная система ранжирования является второй в истории Японии. Первая была введена в 1-м году правления Суйко, т. е. 43 года назад.
Сёкукуван — буквально «тканая шапка».
Сюкуван — буквально «вышитая шапка».
Сикуван — буквально «лиловая шапка».
Кинкуван — буквально «парчовая шапка».
Сё:хакусэн — вероятно, имеется в виду парча с определенным узором.
Сэйкуван — буквально «синяя шапка».
Кокуван — буквально «черная шапка».
Кэмму — буквально «воспитание воинской доблести». Данный ранг не имеет соответствий в системе рангов Суйко.
Риссин — буквально «начало успеха».
То:куван — буквально «шапка-кувшин».
Сё:сэн — данный ранг был введен в правление Тэнти.
Имеется в виду Чхунчху — один из объединителей Кореи. Стал ваном в 653 г. под именем Тхэджон Чхунчху.
«Остров Нутари» — имеется в виду форпост, расположенный на территории соврем. г. Ниигата. В описываемое время там обитали эмиси.
Имеется в виду Левый министр Апэ-но Утимаро.
Имеются в виду бхикшу, бхикшуни, упасака и упасика: соблюдающие заповеди (мужчины и женщины), члены буддийской общины (мужчины и женщины).
Рё:дзюсэн — гора в буддийском раю Сукхавати. Другой возможный вариант перевода: «Построили гору Рё:дзюсэн в форме барабана».
Имеются в виду головные уборы, соответствующие системе рангов, введенной при Суйко.
Причины этого остаются невыясненными.
Соврем. преф. Ниигата.
«19 рангов» — речь идет о третьей системе рангов, принятой в Японии. По сравнению с прошлой ее отличает бо́льшая дробность. Буквальный перевод нижеследующих рангов таков. Первый ранг: дайсики («большая парчовая [шапка] с узором»). Второй ранг: сё:сики («малая парчовая [шапка] с узором»). Третий ранг: дайсю: («больше вышитая [шапка]»). Четвертый ранг: сё:сю: («малая вышитая [шапка]»). Пятый ранг: дайси («большая лиловая [шапка]»). Шестой ранг: сё:си («малая лиловая [шапка]»). Седьмой ранг: дайкувадзё: («старшая степень ранга большого цветка»). Восьмой ранг: дайкувагэ («младшая степень ранга большого цветка»). Девятый ранг: сё:кувадзё: («старшая степень ранга малого цветка»). Десятый ранг: сё:кувагэ («младшая степень ранга малого цветка»). Одиннадцатый ранг: дайсэндзё: («старшая степень ранга большой горы»). Двенадцатый ранг: дайсэнгэ («младшая степень ранга большой горы»). Тринадцатый ранг: сё:сэндзё: («старшая степень ранга малой горы»). Четырнадцатый ранг: сё:сэнгэ («младшая степень ранга малой горы»). Пятнадцатый ранг: дайоцудзё: («старшая степень ранга большого птенца»). Шестнадцатый ранг: дайоцугэ («младшая степень ранга большого птенца»). Семнадцатый ранг: сё:оцудзё: («старшая степень ранга малого птенца»). Восемнадцатый ранг: сё:оцугэ («младшая степень ранга малого птенца»). Девятнадцатый ранг: риссин («начало успеха»).
Такамуку-но Гуэнри, Мин — см. о них примеч. 813.
«Восемь ведомств со ста отделами» — образное выражение для обозначения создания новой административной системы.
Сюсякумон — Южные ворота дворца.
См. о нем также Хакути, 1-2-15.
Соврем. столичный округ Осака.
Имеется в виду наследный принц Нака-но Опоэ.
Дочь Сога-но Ямада-но Исикава Маро.
Сипо (соврем. сио) означает «соль». Китаси — синоним сипо.
Образ уток, как символа влюбленных, свойственен для китайской поэзии, с которой, как отмечают комментаторы, автор данной песни был, по всей вероятности, знаком.
См. о нем также Ко:гёку, 1-12-3.
См. о нем также Дзёмэй, 3-10-4.
См. о нем также Тайка, 1-8-8.
Неясно, какие обязанности вменялись вышеперечисленным чиновникам.
Хакути — буквально «белый фазан». О причинах присвоения этого названия данной эре правления см. ниже.
Дворец Адипу был расположен на побережье неподалеку от Нанива.
11-й год Юн-пи соответствует 69 г. н. э.
«Времена Чэн-вана» — т. е. 1115–1077 гг. до н. э.
Юешан — регион на юге Китая.
1-й год эры Сянь-нин соответствует 275 г. н. э.
Чхунсын — дядя вана Пэкче Пхунджан.
См. о нем также Тайка, 5-3-24.
Косэ-но Опооми занимал должность Левого министра.
Государь О:дзин.
Ни в НС, ни в К подобных сведений не содержится.
Государь Нинтоку.
«Конь-дракон» — в китайской традиции — крылатое существо, способное пересекать водные пространства. Его можно наблюдать, когда на троне появляется священный правитель. Ни в НС, ни в К ничего не говорится о коне-драконе применительно к правлению Нинтоку.
Имеется в виду дворец Нагаратоёсаки в Нанива.
См. о нем как о Ямато-но Ая-но Атапи Пирабу также Тайка, 1-7-2.
Имеется в виду интерьер храма Дайандзи. Обитатели восьми миров, согласно «Сутре лотоса», — это обитатели небес, драконы, Якша, Гандхарва, Асура, Гаруда, Кимнара, Кувера, Махорага.
Ая-но Ямагути-но Атапи Опокути принадлежал к ответвлению рода Ямато-но Ая.
Имеется в виду тип судна, приспособленного к сравнительно длительному мореплаванию.
«Буддийский канон» (яп. «Иссайкё:») — корпус текстов, включающий в себя комментированное издание важнейших сутр, текстов винаи и шастр.
Видимо, имеется в виду церемония, ставящая своей целью мирное существование нового дворца. Вышеприведенные тексты неизвестны. По всей вероятности, они не относятся к классу сутр, но представляют собой род заклинательных текстов. «Антаку» означает «спокойствие дома», а «Досоку» — «край земли».
Ношение послами Силла одежды Тан означало, что Силла признает свою зависимость от Китая. И в действительности, начиная с этого времени союзнические отношения между Силла и танским Китаем укрепляются.
Косэ-но Опооми занимал должность Левого министра.
О сутре «Мурё:дзю:кё:» см. Дзёмэй, 4-5-5.
Традиция вопросов и ответов относительно содержания сутр с последующей дискуссией (японская разновидность религиозного буддийского диспута) сохраняется в некоторых храмах Нара и по сей день.
Имеется в виду дворец Нагаратоёсаки в Нанива.
Посол Киси-но Нагани вернулся в 7-й луне 5-го года Хакути.
Заместитель посла Киси-но Коми вернулся в 7-й луне 5-го года Хакути.
См. о нем Хакути, 5-2-0.
См. о нем Хакути, 5-2-0.
До:сё: стал впоследствии монахом храма Ганго:дзи.
«Внутренний министр» — имеется в виду Накатоми Каматари.
Пи-но Мурази Окина вернулся в 7-й луне 5-го года Хакути.
См. о нем также Дзито:, 4-9-23.
См. о нем также Тэмму, 11-3-13.
Имеется в виду государыня Ко:гёку.
Речь идет о наследном принце Нака-но Опоэ.
Храм Ямада упоминается также в записи Тайка, 5-3-17.
До этого времени Каматари именовался в НС Камако.
Первое упоминание о нем см. Суйко, 16-9-11.
Посол Капапэ-но Оми Маро вернулся из Китая в 8-й луне 1-го года Саймэй.
Первое упоминание о нем см. Суйко, 31-7-0.
Фигурирует в Тайка, 1-9-0, как Ямато-но Ая-но Пуми-но Атаги Маро.
См. о нем также Дзито:, 7-4-22.
Цзячжоу — северное побережье Шаньдунского п-ва.
Имеется в виду Чанъань.
Записывается другими иероглифами, нежели упомянутый выше Тисо:.
Соответствует 690 г.
См. Дзито:, 4-9-23.
Соответствует 665 г.
См. о нем Тэнти, 4-9-23.
Токувара — неясно, что за страна имеется в виду.
Сяэ — видимо, имеется в виду королевство Дваравати, расположенное в нижнем течении Меконга.
Так назывались послы в одну из стран, расположенную на материке.
Обращаем внимание на то, что книги в списке привезенных полезных вещёй идут отдельной строкой. О значении книг в деле овладения континентальной культурой см.: Мещеряков А.Н. Ранняя история Японского архипелага как социально-естественный и информационный процесс. С. 18–20.
Соврем. столичный округ Осака.
Толкование ее посмертного имени см. примеч. 682. Ко:гёку вторично взошла на престол, поэтому ее посмертное японское имя совпадает у Ко:гёку и Саймэй.
Саймэй — имя может быть переведено как «повсеместный-свет».
Государь Ё:мэй.
Имеется в виду государь Дзёмэй.
Имеются в виду государи Тэнти и Тэмму, принцесса крови Пасипити (супруге Ко:току, см. о ней Дзёмэй, 2-1-12).
Имеется в виду ее первое восшествие на трон. Ее первый период правления известен как правление Ко:гёку.
Амэ Ёроду Тоёпи — имеется в виду государь Ко:току.
См. об этом событии Ко:току, предварительные записи.
В «Записях об эре богов [синтоистского] храма Суминоэ» приводится такое же предание. В погодной хронике «Фусо:рякки» указывается, что это был дух Сога-но Тоюра. В другом средневековом источнике добавлено, что из-за этого духа стало умирать много людей. См. НС-И. Т. 2. С. 326, примеч. 14.
Коси — имеется в виду регион, включающий в себя провинции Этидзэн, Эттю: и Этиго.
Митиноку — регион, приблизительно соответствующий провинции Дэва.
По отношению к эмиси японское государство проводило политику частичной ассимиляции, которая заключалась как в посылке колонистов на север Ямато, так и в размещёнии представителей этих племен внутри страны. См. Тайка, 3-в этом году.
Тукару — видимо, имеется в виду северная часть побережья Японского моря.
Об отправлении этого посольства см. Хакути, 5-2-0.
Для строения с черепичной крышей требовались стены более прочные, чем обычно. Этим и были вызваны широкомасштабные заготовки дерева. Однако инфраструктура ещё не была готова к доставке грузов в таком объеме.
См. о нем также 5-7-3. Из рода Сакапибэ (соврем. Сакаибэ) было рекрутировано немало членов миссий в Китай, а также студентов, отправляемых туда на обучение.
Дворец в Вопарида (соврем. Оварида) остался недостроенным, а для возведения нового дворца было выбрано место, где ранее размещался дворец Дзёмэй — Вокамото (соврем. Окамото).
«Темно-лиловые занавеси» — этими занавесями с четырех сторон ограждалась территория будущего дворца, в середине же воздвигался столб.
Соврем. преф. Нара.
«Высокая башня» — предполагается, что речь идет о строительстве даосского святилища (НС-И. Т. 2. С. 329, примеч. 28).
Путатуки-но Мия — буквально означает «дворец (храм) двух деревьев цуки».
Амату-мия — буквально означает «дворец (храм) Неба».
Расстояние между этими горами составляет по прямой около 12 км.
Неизвестно, когда было отправлено данное посольство.
«Страна Токувара» — об этой стране см. примеч. 997.
Остров Амами находится на территории соврем. преф. Кагосима.
О горе Суми см. примеч. 570.
«Праздник уламбана» — о нем см. примеч. 530.
Имеется в виду сын государя Ко:току.
Соврем. преф. Вакаяма.
Монах Тидати отправился в Китай в 7-й луне следующего года.
Неизвестно, когда было отправлено данное посольство.
Адуми-но Мурази Туратари был назначен послом в Силла в 9-й луне 9-го года правления Тэнти.
«180 кораблей» в данном случае указывает на их большое количество.
Уезды Агита и Нусиро локализуются в соврем. преф. Акита.
Имеется в виду сын принца крови Нака-но Опоэ и Оти-но Ирацумэ, дочери Сога-но Кура-но Ямада-но Исикава Маро.
Неясно, что за «смельчаки» имеются в виду. Возможно, так называли членов дружины эмиси.
Имеются в виду либо пленные, взятые у других племен эмиси, либо пленные японцы, взятые в плен в результате военных столкновений с ними.
Сюань-цзан — знаменитый китайский монах и переводчик буддийских текстов, основатель школы Хоссо (йогачара). Скончался в 664 г. Об учении этой школы см.: Игнатович А.Н. Буддизм в Японии: очерк ранней истории. М.: Наука, 1987. С. 216–231.
Непонятно, что конкретно имеется в виду.
Сога-но Акаэ-но Оми — важный государственный деятель правления Тэнти.
См. о нем 3-9-0.
В некоторых списках НС указывается, что принцу крови Арима было в это время 19 лет.
См. о нем также Тэнти, предварительные записи, 8-я луна; Тэнти, 4-в этом году.
См. о нем также Тэмму, 1-7-7.
См. о нем Тайка, 2-3-2.
Неясно, что имеется в виду.
Так же, как и в нынешней Японии, совершеннолетним считался человек, достигший 21 года.
См. о нем также Тэнти, предварительные записи, 8-я луна.
О мисипасэ см. Киммэй, 5-12-0.
См. о нем также Тэнти, 5-в этом году.
«Колесница, указывающая на юг» — разновидность компаса. Китайское изобретение, представляющее собой колесницу с помещённым на ней магнитом, который постоянно указывал в южном направлении.
6-й год каноэ-сару падает на 6-й год правления Саймэй. Эта ошибка показывает, что составители НС были далеки от овладения китайским календарем.
См. о нем Дзёмэй, 3-3-1.
Это сообщение в целом совпадает с данными китайских источников. Однако пленение вана и его семьи приходится на 9-ю луну. Так что сведения об этом никак не могли быть доставлены в 7-й луне, даже если поместить данное сообщение (как это предлагают некоторые комментаторы) в записи 6-го года правления Саймэй.
Соврем. преф. Сига.
Соврем. преф. Нара.
Действие вполне типичное для японского понимания природы божеств: власть их распространяется на определенную территорию и потому приношения делаются не какому-нибудь божеству собственно Ямато, а божеству, которому поклонялись сами эмиси.
Сирипэси (от айнского shiri-pet) — этот топоним буквально означает «большая река».
Сакапибэ-но Мурази Ипасики — другое его имя Ипасуки (2-9-0). Употребление разных имен свидетельствует, вероятно, о том, что составители пользовались различными источниками первичной информации и не сумели добиться окончательной унификации.
«В книге Ики-но Мурази Пакатоко» — этот пассаж свидетельствует о том, что составители НС пользовались личными записями царедворцев.
«У в стране Тан» — соврем. Цзяннань.
Соответствует 659 г.
Соврем. залив Хаката.
Остров с названием Никави не идентифицирован.
Ямато-но Ая-но Нага-но Атапи Арима — этот персонаж фигурирует также в 6-7-16.
Лоян — Восточная столица Танского Китая.
Из-за сильного ветра морской путь более чем в 600 км был проделан за 3 дня и 2 ночи.
Имеется в виду китайский император Гао-цзун (650–683).
На самом деле в этом месяце было 29 дней.
Ответы послов на вопросы об образе жизни эмиси соответствуют китайским классическим представлениям о варварах. На самом деле эмиси практиковали примитивное земледелие и были частично оседлыми.
См. о нем Хакути, 5-2-0.
Неизвестно, какое обвинение имеется в виду.
Весной следующего года войска Тан вкупе с войсками Силла напали на Пэкче.
Один из примеров инкорпорирования буддизма в культ предков.
Видимо, имеется в виду синтоистский храм Кумано (преф. Симанэ).
Возможно, имеется в виду лиана, использовавшаяся при строительстве в качестве веревки.
Ипуя — соврем. преф. Симанэ.
Ното-но Оми Мамутату — представитель местной знати из рода куни-но мияцуко. Согласно К, его предком был Опоирики-но Микото, сын государя Судзин (К94-Т. 2. С. 55).
«Нинно: ханнякё:» — «Сутра мудрости благодетельных правителей». Имеется в виду та часть сутры «Праджняпарамита», в которой, в частности, утверждается: «Когда в странах поднимаются мятежи, разражаются бедствия или же приходят туда разбойники… вы, правители, должны… читать сутру „Нинноке:“, усердно почитать ее в должном месте, установив там 100 статуй будд и 1000 статуй бодхисаттв… пригласив 100 учителей дхармы, чтобы они разъясняли сутру». Эта сутра пользовалась особой популярностью при Дворе на раннем этапе распространения буддизма в Японии. Теряет свое значение в X в.
Водяные часы были изобретены в Китае.
Как уже отмечалось, подобная церемония имела целью установление отношений зависимости «примитивных» племен от двора Ямато.
«Нихон сэйки» — «Записи о поколениях [правителей] Японии». Текст не сохранился. Видимо, один из источников, использовавшихся при составлении НС. Ссылки на него см. также Саймэй, 7-4-0, 7-11-7; Тэнти, 8-10-16.
Кэгым — министр Когурё, который отказал Силла в помощи для нападения на Пэкче.
Ниже следует продолжение записи от 5-7-3.
Имеется в виду г. Чанъань.
Имеется в виду г. Лоян.
Арима — его полное имя Ямато-но Ая-но Атапи Арима. См. о нем 5-7-3.
См. о нем Дзёмэй, 3-3-1.
Лижут желчь, чтобы постоянно ощущать горечь поражения и не забывать о возмездии.
То есть на границе с Силла.
В записи Хакути, 1-2-15 Чхунсон фигурирует как младший брат принца Пхунджан.
Об этом см. 7-9-3.
Данная песня была явно сочинена по другому поводу. В настоящем контексте описывает ситуацию безнаказанности Силла и предвещает поражения войскам Ямато.
Соврем. преф. Окаяма.
Имеется в виду дочь Нака-но Опоэ, будущего государя Тэнти.
См. о ней также Тэмму, 2-4-14. Стихи этой принцессы крови содержатся в «Манъё:сю:».
Соврем. преф. Аити.
Соврем. залив Хаката.
Нагату — буквально «длинная бухта». Причина переименования этого временного дворца неизвестна.
Имеется в виду ван Пэкче Пхунджан.
Соврем. преф. Фукуока. Переезд был связан с подготовкой экспедиции На Корейский п-ов.
Видимо, имеется в виду некое местное божество, возмущенное несанкционированным вторжением в его владения.
Тонэри — в данном случае дети аристократов низкого ранга, находившиеся на службе во дворце.
Имеется в виду соврем. остров Чему, расположенный к юго-западу от Корейского п-ва. Находился под властью Пэкче. С крушением Пэкче местные правители начали самостоятельные сношения с Ямато.
Продолжение записи от 6-7-16.
Соответствует 661 г.
Похожий случай описан в 5-7-3.
См. о нем Хакути, 1-2-15.
Имеется в виду наследный принц Нака-но Опоэ.
Другое возможное толкование: траур длился до 9-го дня, т. е. продолжался 3 дня.
См. о нем также Дзито:, 5-9-4, 6-12-14.
Соответствует 661 г.
Соврем. преф. Сига.
Речь идет о записи 6-10-0.
Амэ Микото Пиракасу Вакэ — имя может быть переведено как «небо-повеление-открывать-юноша». Возможный вариант: «разделять, проводить границу».
Тэнти — имя может быть переведено как «небо-мудрость».
Имеется в виду государь Дзёмэй.
Имеется в виду государыня Ко:гёку.
Имеется в виду государь Ко:току.
Впоследствии стала известна как государыня Саймэй.
«Белые одежды из конопли» — траурные одежды.
См. о нем Саймэй, 6-7-16.
Кэйпитукарики — этот тюркский принц находился на службе у танского двора.
См. о нем Ко:гёку, 1-1-1.
См. о нем также Тэмму, 6-10-14.
См. о нем Саймэй, 4-в этом году.
См. о нем Саймэй, 4-11-9.
См. о нем также 1-12-0. Род Сави — ответвление рода Мононобэ.
См. о нем Тайка, 1-9-1.
Ношение головного убора Ямато должно было символизировать зависимость Пэкче от Ямато.
Считается, что история преподнесения этого меча описана также в «Харима-фудоки». См. ДФ69. С. 93.
Крыса соотносится с севером, лошадь или корова — с югом.
Считается, что Чую расположено там же, где и Сорю (см. выше).
«Переместиться в Пхисон» — т. е. к югу от Чую.
Повторение сообщения Саймэй, 7-11-7.
Имеется в виду ван Пэкче Пхунджан.
Неясно, что конкретно имеется в виду. См. 2-6-0.
Считается, что в данном контексте какибэ обозначает категорию населения, зависимую от государства, а якабэ — зависимых от влиятельных домов.
Данная система ранжирования пришла на смену прежней, описание которой см. коммент. 933.
«Ранг кува переименован в кин» — т. е. «цветочный» ранг стал «парчовым».
Впоследствии «большим родам» были присвоены кабанэ асоми. См. Тэмму, 13-10-1.
Впоследствии «малым родам» были присвоены кабанэ сукунэ.
Впоследствии родам, относящимся к томо-но мияцуко, были присвоены кабанэ начиная с имики и ниже.
Сонгван был сыном или же младшим братом вана Пэкче Пхунджана. В СН содержится запись (Тэмпё: дзинго, 2-6-28), согласно которой он оставался в Японии ввиду крушения Пэкче. Титул вана был присвоен ему в правление Дзито:. На момент данной записи НС он был принцем.
Лю Жэньюань — китайский военачальник, руководитель военной операции против Пэкче.
Имеется в виду сын Сога-но Исикава Маро. В НС отсутствуют сведения о назначении его опооми. После его смерти до 10-го года правления Тэнти на должность опооми никто не назначался.
Государыня Сима приходилась бабушкой государю Тэнти.
Кэгым — в записи Ко:гёку, 1-2-21 этот главный министр Когурё фигурирует как Ириго Сеса.
«Уезд Саката» — восточное побережье озера Бива.
«Уезд Курумото»— южное побережье озера Бива.
См. о ней Дзёмэй, 2-1-12.
Такое сравнение было проведено, видимо, в связи с тем, что из-за крушения Пэкче в Ямато переселилось большое количество беженцев, некоторым из которых стали жаловать местные ранги.
Меры по отражению возможного нападения со стороны Силла и Китая.
Первое упоминание о посольстве Тамна см. Саймэй, 7-5-23.
Соврем. столичный округ Киото.
Видимо, имеется в виду некая демонстрация военной силы, целью которой было устрашение Танского посланника.
См. о нем Саймэй, 4-11-3.
См. о нем Хакути, 4-5-12.
Принц Сиё в записи Тэмму, 4-9-27 фигурирует как ван Тамна.
См. о нем Ко:гёку, 3-1-1.
В 6-й луне этого года войска Тан напали на Когурё. Одной из целей миссии Омчху, видимо, было информирование государя Ямато об этом событии. «Должность тальсан» — остается нерасшифрованным.
Система рангов Когурё не предусматривала числовых показателей рангов.
Соответствует 663 г.
Ср. с записью Саймэй, 4-в этом году.
Имеется в виду супруга государя Ко:току.
Соврем. преф. Нара.
Имеется в виду дочь государя Тэнти. См. о ней Саймэй, 7-1-6.
Апуми — соврем. Оми. В качестве причин переноса столицы из района Асука, долгое время служившего местом для строительства государевых дворцов, называются: желание избежать влияния укоренившихся в Асука политических сил; удобство водных (речных) путей сообщения; стремление убрать дворец подальше от того места, где была возможна высадка войск Силла (НС-И. Т. 2. С. 581, коммент. 9).
«Уезд Кадоно» — провинция Ямасиро.
«Белая ласточка» — благоприятный знак. В данном контексте его можно рассматривать как магическое средство, способствующее успешному переносу резиденции государя.
См. о нем 3-5-17.
См. о нем 4-в этом году.
В «Манъё:сю:» имеется песня этой принцессы (147).
См. о нем Дзёмэй. 2-1-12.
Принцесса крови Опота стала впоследствии одной из младших жен государя Тэмму.
Принцесса крови Уно стала супругой Тэмму. Впоследствии — государыня Дзито:.
Пудипара — соврем. Фудзивара. О строительстве этого дворца см. Дзито:, 8-12-6.
Этот принц крови умер в восьмилетием возрасте. См. о нем Саймэй, 4-5-0.
Принцесса крови Апэ впоследствии стала государыней Гэммэй.
См. о нем Ко:току, предварительные записи.
В «Манъё:сю:» содержится песня (196) Какиномото Хитомаро, написанная по случаю смерти принцессы крови Асука.
Имеется в виду Сога-но Умако.
«Дворцовые женщины» (мэсивомина) — в данном случае дочери провинциальных аристократов, находившиеся в услужении при дворце.
Принцесса крови Опоэ стала впоследствии младшей супругой Тэмму.
«Принц крови Капасима» — считается, что одно из стихотворений «Манъё:сю:» (91) принадлежит его кисти. Являлся также одним из авторов китаеязычной антологии «Кайфу: со:» (751 г.).
Принцесса Идуми впоследствии стала жрицей храма Исэ.
«Принц крови Сики» — известный поэт «Манъё:сю:».
См. о нем также 10-1-5 и далее. Во время «реставрации Мэйдзи» ему было присвоено посмертное имя Государь Ко:бун.
В действительности страна Пэкче уже перестала существовать к этому времени.
Соврем. преф. Сига.
Имеется в виду Внутренний министр Накатоми Каматари.
Повторение сообщения Саймэй, 7-6-0.
То есть послы Когурё причалили на севере западного побережья Хонсю.
Земля Коси располагалась в районе провинции Этиго.
«Горючая земля и горючая вода» — имеется в виду уголь и нефть.
Китайская концепция «мандата Неба» предполагает (в случае его утери) смену правящей династии. Несмотря на массированные заимствования с материка, эта идея не получила в Японии сколько-нибудь широкого признания. В исторической перспективе абсолютно возобладало понимание правящей династии как принципиально несменяемой.
Этот ранг не входил в систему ранжирования Силла и жаловался за особые заслуги. Ким Юсин — объединитель Силла.
Чунмо — имеется в виду Тонмён, легендарный основатель корейского государства Когурё.
До:гё: — позднейшие источники считают его корейцем.
О мече Кусанаги см. К94-T. 1. С. 59–60; НС, свиток I. Существуют две версии относительно местонахождения этого меча, бывшего одной из императорских регалий. Первая помещает его непосредственно при Дворе; вторая — в синтоистском храме Ацута (НС-И. Т. 2. С. 371, примеч. 24). См. также Сютё:, 1-6-7.
См. о нем Саймэй, 4-11-3.
Принц Кумаги ещё дважды приезжал в Японию (во 2-м и 4-м годах правления Тэмму).
«Внутренний министр Пудипара» (соврем. Фудзивара) — в действительности Внутреннему министру Накатоми Каматари была присвоена фамилия Фудзивара только в следующем году.
Видимо, имеется в виду временное прекращение работ. Ср. с записью 8-12-0.
Имеется в виду неудавшаяся экспедиция на Корейский п-ов.
Имеется в виду ханьский «Генерал-большое дерево», известный своим скромным нравом и привычкой проводить время под деревом в раздумьях.
См. о нем Саймэй, 6-9-5.
Соврем. преф. Сига.
См. о нем 3-5-17.
Хроника «Вэйчжи» отмечает, что в Ямато человек низкий, который встречает на дороге высокого, первым должен отойти к обочине. Этот обычай нашел отражение и в сохранившихся законодательных сводах «Тайхо:рё:» и «Ё:ро:рё:».
Соврем. преф. Сига.
Брат Фудзивара-но Каматари. Впоследствии был назначен Левым министром. Казнен во время правления Тэмму.
«Храм Хо:рю:дзи» — отстроенный заново в соответствии с первоначальным замыслом, этот храм представляет собой древнейший образец раннебуддийской архитектуры.
Песня-предсказание (песня-знак, вадзаута). Первоначально — видимо, относилась к категории песен утагаки. По всей вероятности, имеет отношение к предыдущее сообщению — пожару храма Хо:рю:дзи. Комментаторы отмечают, что связь между пожаром и горюющей девушкой обнаруживается и в китайских источниках (НС-И. Т. 2. С. 583, коммент. 15). Япэко («восьмислойная девушка») может означать не только имя собственное, но и ее замечательные качества. Данное стихотворение трактуется следующим образом: поскольку храм загорелся, выходи скорее наружу («Кодай каё», 124). Хотим обратить внимание на принципиальную возможность опосредованного описания некоторых событий с помощью любовного кода. См. также Ко:гёку, 3-6-3, 3-6-6, 4-6-13.
Иероглиф «обезьяна» (син) входит в обозначение года дзинсин по циклическим знакам. О «смуте года дзинсин» см. ниже, правление Тэмму. Данное событие, таким образом, служит предзнаменованием будущей борьбы за трон.
См. о нем Саймэй, 3-9-0.
См. о нем Тэнти, 7-2-23.
«Главный Министр» — яп. Дайдзё-дайдзин.
Дайнагон — обычно переводится как «старший советник». Должность, введенная в обиход вместе с принятием законодательного свода «Тайхо:рё:».
Обычно под этим сводом понимается несохранившийся текст «Омирё:». Исходя из общих соображений моделирования исторического процесса, нам представляется вполне вероятным, что такого свода вообще не имелось. Логика же составителей НС была такова: у каждого текста должен быть предшественник, т. е. он должен обладать некоторой историей. Только тогда он может быть признан культурой «настоящим». Это касается как собственно истории (ср. с утерянной первой историей Японии), так и законов.
См. о нем Саймэй, 6-9-5; Тэнти, 8-12-0.
См. о нем, 2-9-24.
См. о нем, 2-9-24.
См. о нем Тэнти, 4-8-0.
Комментаторы расходятся в том, сколько приведено в данном случае имен (у нас условно переведено как четыре имени). Поэтому мы оставляем их в японском произношении.
Данная песенка предсказывает бурные события правления Тэмму. Она утверждает, что естественный порядок вещёй состоит в том, чтобы каждый плод рос на своей ветке. Намек на вышеприведенное пожалование японских рангов выходцам из Пэкче.
Год хиноэ-тацу соответствует 2-му году Саймэй.
«Восьминогий олень» — в Китае считалось, что рождение многоногих животных свидетельствует о недобродетельности министров.
«Танцы полей» — танцы, которые сопровождали ритуал начала сезона сельскохозяйственных работ.
Речь, видимо, идет о невозможности оказать военную помощь. Непонятно, о каких конкретно ведомствах Пэкче здесь говорится.
Имеется в виду заключительная церемония освящения буддийских изображений. В это время у статуй прорисовывали зрачки.
Первое свидетельство о существовании буддийского храма во дворце.
Тусима (соврем. Цусима) не образовывала в то время отдельной провинции.
См. о нем также Дзито, 4-10-22.
См. о нем 3-5-17.
См. о нем 7-2-23.
«Четыре Небесных Короля» — яп. Ситэнно:. См. Сусюн, предварительные записи, 7-я луна.
Согласно буддийской космологии, над мировой горюй Сумеру располагается Трайястримшас — небо 33 богов-дева. Обращает на себя внимание то, что в текстах вышеприведенных заклятий присутствуют как буддийские понятия, так и понятия, относящиеся к синтоизму.
В «Манъё:сю:» (148–155) содержатся плачи по скончавшемуся государю Тэнти. Постоянное захоронение было совершено в Ямасина.
Сэри — омежник, Oenanthe stolonifera D. С. Так же, как и наги, произрастает на заливных полях и в болотах. Данная песня, видимо, предназначалась для того, чтобы выразить чувства наследного принца, удалившегося в Ёсино.
Первоначально — видимо, песня жены, дождавшейся своего мужа (содержится также в «Манъё:сю:», 3069). В ней, вероятно, говорится о военных приготовлениях, происходивших в Ёсино (см. следующий свиток).
Первоначально — любовная песня. Ее смысл: лучше сказать все самому, чем отправлять ко мне посланца. В данном контексте, видимо, намекает на необходимость переговоров между участниками кровавых событий, разыгравшихся в правление Тэмму. Эта песня — последняя в НС.
Соврем. преф. Токусима.
Самопроизвольные звуки, издаваемые посудой, считались неблагоприятным знаком.
Ама-но Нунапараоки-но Мапито — имя может быть переведено как «небо-поле-среди-болота-море-истинный-человек».
Тэмму — имя может быть переведено как «небесный-воитель».
Имеется в виду государь Тэнти. Отцом Тэмму был Дзёмэй, матерью — Ко:гёку (Саймэй).
Кормилица будущего государя Тэмму происходила из рода Опосиама (соврем. Ооама), буквально — «большое море».
Имеется в виду будущая государыня Дзито:.
Далее следует более подробный рассказ об отказе Тэмму от трона, чем это было сообщено в записи Тэнти, 10-10-17.
Дворец Сима был построен на месте усадьбы Сога-но Умако.
В это время данным термином обозначались приближенные государя и государевой семьи. Как видно из дальнейшего изложения, тонэри представляли собой серьезную военную силу.
См. о нем также 10-3-17.
Цифровые показатели рангов были введены позднее.
См. о нем Тэнти, 3-3-0.
Энови-но Мурази Вокими — тонэри принца Опосиама.
Имеется в виду двор принца Опотомо в Апуми (Оми).
Имеется в виду гробница государя Тэнти.
«Столица Ямато» — имеется в виду Асука.
Все трое были выходцами из провинции Мино и приняли активное участие в борьбе Тэмму против Опотомо.
Пупа (соврем. Фуха) — одна из дорог, которая вела из района Кинай в восточные провинции.
Предъявляя эти колокольчики на почтовых станциях, можно было получить казенных лошадей.
Такэти, Опоту — сыновья государя Тэмму.
Кусакабэ, Осакабэ — сыновья Тэмму.
Далее следует перечисление наиболее преданных сторонников Тэмму, щедро вознагражденных им впоследствии.
Соврем. преф. Нара.
«Уезд Набари» — провинция Ига, соврем. преф. Миэ. Все упоминающиеся далее топонимы (за исключением специально оговоренных случаев) относятся к Миэ.
Тику — гадательные бирки, применявшиеся в Китае. Изготавливались из древесины клена. Вращая их, получали предсказания о благоприятном и неблагоприятном течении событий.
Повторное сообщение об уничтожении почтового двора свидетельствует о том, что эти действия имели продуманный характер. Они были направлены не только на экспроприацию лошадей, но и на разрушение уже созданной информационной инфраструктуры.
Соврем. преф. Сига.
Анализ состава соратников Тэмму показывает, что он опирался в основном не на «старую» аристократию, а на представителей новой «служилой знати», которая не могла похвастаться своим родством с божествами синтоистского пантеона. Так, из вышеперечисленных семи человек первые пять были потомками иммигрантов; род Такэда имел отношение к государевой фамилии; род Икаго, по всей вероятности, проживал в Оми.
Имеются в виду провинции района То:кайдо:. В него входили 15 провинций: Ига, Исэ, Сима, Овари, Микава, То:томи, Суруга, Каи, Идзу, Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симофуса, Хитати.
«Земля Киби» — позднее провинции Мимасака, Бидзэн, Биттю:, Бинго.
Имеется в виду провинция Мино, соврем. преф. Гифу.
Принцу Такэти, самому старшему из принцев крови, которые поддерживали Тэмму, было в это время 19 лет.
Соврем. преф. Нара.
См. о нем 1-6-26.
Имеются в виду члены рода Ямато-но Ая (а также его ответвлений). Все они носили кабанэ атапи (соврем. атаи или атаэ).
Опотомо-но Мурази Ясумаро — в «Манъё:сю:» имеются 2 его стихотворения (101, 517).
Сога-но Оми Патаясу — другое его имя Ногами.
См. о нем также Тэнти, 10-1-2.
Река Инуками протекает по соврем. преф. Сига и впадает в озеро Бива.
Боевой топор и секира вручались военачальникам в Китае.
Соврем. преф. Сига.
Гора Нара имела стратегическое значение для защиты котловины Ямато со стороны районов Оми и Ямасиро.
Канэ буквально означает «золото».
См. о нем также Тэнти, 4-11-9.
Соврем. преф. Сига.
О восточных провинциях см. 1-7-2.
Соврем. преф. Сига. Река Ясу впадает в озеро Бива.
Имеются в виду войска Оми. Названы здесь так по уезду Курумото в провинции Оми.
Соврем. преф. Сига.
См. о нем Ко:току, 2-3-19.
Соврем. преф. Нара. Пукэпи направлялся из Асука в Нара.
Соврем. преф. Нара.
Считается, что описанные далее события произошли 1-го дня 7-й луны.
Соврем. преф. Нара.
Лагерь военачальника Пукэпи располагался в Асука.
О божестве Котосиро Нуси-но Ками см. НС, свиток II, а также правление Дзингу:.
Государь Дзимму.
Первое свидетельство о присвоении синтоистским божествам рангов. Впоследствии система ранжирования синтоистских божеств применялась вполне последовательно.
Имеются в виду ключи от арсеналов с оружием и от амбаров с хранящимися там налоговыми поступлениями.
Соврем. преф. Сига.
Комментаторы отмечают необычайную мягкость в обхождении с многочисленными противниками Тэмму, объясняя ее существованием мощной оппозиции (НС-И. Т. 2. С. 406–407, примеч. 21).
Поощрения (повышение в ранге, пожалование земельных наделов и др.) тех, кто выступил на стороне Тэмму, продолжались и в дальнейшем. В результате внутри правящей элиты произошло определенное перераспределение властных полномочий.
Дворец Вокамото служил резиденцией для Дзёмэй и Саймэй.
См. о нем Ко:току, Хакути, 1-2-15.
Впоследствии — государыня Дзито:.
«Принц крови Кусакабэ» — в «Манъё:сю:» имеется 1 его песня (110).
См. о ней Тэнти, 7-2-23.
Принцесса крови Опоку была жрицей храма Исэ. В «Манъё:сю:» содержатся 6 ее песен (105, 106, 163, 164, 165, 166).
В «Манъё:сю:» содержатся 3 его песни (107, 109, 153).
Имеется в виду дочь государя Тэнти.
В «Манъё:сю:» содержатся 5 его песен (60, 65, 73, 84, 130).
В «Манъё:сю:» содержатся 8 его песен (21, 119–122, 242, 1467, 1608).
Имеется в виду дочь государя Тэнти.
В «Манъё:сю:» содержатся 3 его песни (117, 1706, 4294).
Имеется в виду Фудзивара Каматари.
В «Манъё:сю:» содержится 1 ее песня (4479).
В «Манъё:сю:» содержатся 4 ее песни (24, 25, 26, 1515).
В «Манъё:сю:» содержатся 2 ее песни (104, 1465).
В «Манъё:сю:» содержатся 2 песни, преподнесенные ему Какиномото Хитомаро (161, 262).
Первое упоминание о нем см. Саймэй, 4-11-3. См. в предыдущем свитке о его враждебном отношении к Тэмму во время противостояния с двором Оми (смута годов дзинсин).
В «Манъё:сю:» содержатся 4 его песни (203, 1513, 1514, 3816).
В «Манъё:сю:» имеется 1 песня (390) принцессы крови Ки. Ее имя упоминается также в 119–122, 424, 425.
Принцесса крови Таката упоминается в «Манъё:сю:» (162).
В «Манъё:сю:» содержатся 13 ее песен (7, 8, 9, 16, 17, 18, 20, 112, 113, 151, 155, 488,1606).
Мунаката — первоначально жреческий род на Кюсю, упоминается в мифологической части К и НС. Подробнее см. о нем К94-Т. 1. С. 242–243.
Имеются в виду сторонники Тэмму в вооруженном конфликте с «Двором Оми».
Соврем. преф. Хиросима.
«Иссайкё:» — об этом буддийском каноне см. Хакути, 1-12-последний день.
Капара-дэра (соврем. Кавара-дэра) — соответствует нынешнему храму Гуфукудзи. Расположен на берегу реки Асука.
С этого времени в начале каждого правления гаданием определялась незамужняя принцесса, которая направлялась в качестве жрицы в храм Исэ.
Соврем. Хацусэ. Этот храм был расположен в нынешней преф. Нара.
Согласно позднейшим установлениям («Энгисики»), очищение жрицы Исэ должно было осуществляться в два этапа: 1) уединение в некотором месте при государевом дворце, которое протекало до 7-й луны следующего после ее избрания года; 2) очищение в специальном дворце, в котором она пребывала до 8-й луны следующего года, откуда (в начале 9-й луны) она перемещалась в Исэ.
То есть чиновникам. В данном случае это обращение, видимо, можно считать уже анахронизмом.
Опотонэри — чиновники, имеющие различные мелкие поручения.
Сакамото-но Такара-но Оми — см. о нем 1-7-13.
То есть ввиду его заслуг в прошлый год «смуты дзинсин» (дзинсин — альтернативное чтение сочетания иероглифов мидзуноэ и сару).
См. о нем Тэнти, 10-1-13.
Первое свидетельство о появлении «внешних рангов». В период Нара присваивались мелким чиновникам (вроде управителей уездов). В правление Тэмму зафиксировано их пожалование только после кончины. Применялись, видимо, лишь по отношению к представителям худородных фамилии.
См. о них Тэнти, 8-3-11; Тэмму, 6-8-28.
Квичхан — 4-й «внешний ранг» в Силла. «Внешние ранги» предназначались для провинциальных чиновников.
Ранее в Тамна были в ходу ранги Пэкче.
«Накатоми и Имубэ» (Имибэ) — два рода наследственных синтоистских жрецов.
Перед Праздником вкушения нового урожая гаданием определялись два уезда в двух провинциях района Кинай, которые поставляли рис, употреблявшийся для приготовления жертвенной пищи и сакэ. Преподнесенное первым из этих уездов носило название юки, вторым — суки.
См. о нем 1-6-24.
«Храм Будды Такэти» — ранее назывался храмом Кудара, впоследствии — Дайандзи.
Дайкан-дайдзи — буквально «большой-чиновничий (правительственный, государственный)-большой-храм». Храм Такэти был переименован в Дайкан-дайдзи в 6-м году правления Тэмму.
В тексте НС этот монах больше не упоминается.
Сё:со:дзу — вторая (после дайсо:дзу) по значимости должность в иерархии управлявших делами буддийской общины.
Монах Чхансон был привезен в Японию в детстве. Умер раньше своего отца Сенкван (см. о нем Тэнти, 3-3-0).
Храм Исоноками расположен в соврем. преф. Нара. Приношения правящего рода этому храму в виде мечей часто фиксируются в исторических источниках. См. также Суйнин, 39-10-0, 87-2-5.
«Божественные сокровища» — имеются в виду мечи, принадлежащие этому храму.
«Управление образования» (Пумуятукаса) — нынешнее чтение этих иероглифов — дайгакурё. Согласно данным законодательных сводов «Тайхо:рё:» и «Ё:ро:рё:», Управление входило в состав Палаты Церемоний (Сикибусё:). В центральной школе чиновников (дайгаку) единовременно проходили обучение более 400 человек.
О Сяэ см. примеч. 998.
Тара — то же, что и Токувара. См. примеч. 997.
В первый день Нового года государь вкушал преподнесенные ему лекарственные снадобья, способные продлить его жизнь. Данный ритуал имеет китайское происхождение.
Первое свидетельство ритуала микамаки («священные дрова»). Считается, что происхождение этой церемонии имеет отношение к ритуальному выражению покорности жителями горных районов.
Сообщения об аналогичных сооружениях зафиксированы как в Танском Китае, так и в Силла. Сохранившаяся в Силла каменная башня для астрологических наблюдений имеет высоту около 9 м. (НС-И. Т. 2. С. 592, коммент. 11).
Об установлении категорий какибэ и якабэ см. Тэнти, 3-2-9.
Тхэгам — одна из должностей в военном ведомстве.
Первое сообщение о существовании отдельной системы ранжирования, предназначенной специально для членов правящего рода.
В «Манъё:сю:» имеются 2 песни (4260, 649) Опотомо-но Мурази Миюки.
Причины, повлекшие за собой это наказание, неясны.
Видимо, имеется в виду предоставление крестьянам казенного риса весной и летом с условием его возвращения осенью. Эта практика была широко распространена в VIII в.
Разделение населения на 3 (или 9) групп по степени достатка было распространено в Китае.
Первое свидетельство почитания бога ветра в Татута (соврем. Тацута, преф. Нара) и бога воздержания (Опоими, соврем. Ооими) в Пиросэ (соврем. Хиросэ, преф. Нара). Моления этим божествам зафиксированы в «Энгисики» (см.: Норито. Сэммё. С. 96–101). Оба ритуала инкорпорированы в систему официальной идеологии и обрядности и были призваны обеспечить богатый урожай. Считалось, что божество Хиросэ «ответственно» за поступление воды с гор на поля, а божество Тацута — за ущерб угодьям, наносимый стихиями ветра и воды.
Одно из немногих установлений, направленных на регуляцию не земледельческого, но рыболовецкого и охотничьего укладов. Японское государство было прежде всего государством земледельцев, и его основные усилия были направлены на упорядочивание отношений с обрабатываемой землей и людьми, возделывающими ее.
Обычно этот запрет связывают с влиянием буддизма.
Имеется в виду 3-й ранг для принцев. В «Манъё:сю:» содержатся 2 песни (23, 24), связанные с Воми. Содержание его проступка остается неясным.
Опокида-но Кими Эсака — о его верной службе см. события «годов дзинсин» в предыдущем свитке.
См. о нем Тэнти, 5-1-11.
Создание централизованного государства, сопровождавшееся к тому же перераспределением властных полномочий внутри правящего класса, безусловно, вызывало определенное сопротивление, в связи с чем в правление Тэмму неоднократно встречаются упоминания о вооружении представителей администрации.
Первое упоминание в хронике о многодетной семье. Власти были заинтересованы в поднятии рождаемости и потому имели обыкновение поощрять многодетность.
Смысл этого сообщения непонятен.
Пакама (соврем. хакама) — род шаровар.
Посох (цуэ) в древности служил орудием для обороны от злых духов, а также одним из символов власти. О цуэ см. также Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 100.
Выделение Внутренних провинций, а также Муцу (Митиноку) и Нагато обусловлено тем, что Внутренние провинции были сердцевиной Японского государства, а Муцу и Нагато — его пограничными рубежами на севере и юге.
Такое же сообщение содержится и в хронике «Хань-шу» (НС-И. Т. 2. С. 422, примеч. 11).
Данная мера, вероятно, была рассчитана на освоение целинных земель.
Запрет на хозяйственную деятельность может быть объяснен как ритуальными, так и экономическими причинами (сведение горного леса нарушает водный баланс и наносит ущерб рисосеянию). Кроме того, может иметься в виду и ущерб лесам, используемым для государевой охоты. Горы Минабути и Посокапа расположены в соврем. преф. Нара, неподалеку от дворца Тэмму.
Мононобэ-но Вокими-но Мурази фигурирует в записи 1-5-в этом месяце как Энови-но Мурази Вокими.
То есть Энови были признаны государем основной ветвью рода Мононобэ.
Типичная для этого времени ситуация, когда происходит параллельное обращение как к синтоистским божествам, так и к Трем Сокровищам. Тем не менее, статистическая обработка исторических источников показывает, что обращение к Трем Сокровищам по поводу нормализации природных процессов носит спорадический характер (подробнее см.: Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 86–88).
См. о нем 1-6-22.
«Великое очищение» (опопарапэ, соврем. оохараи) — данный ритуал очищения обычно проводился в 6-й и 12-й лунах. Зафиксированы также случаи его проведения в связи с эпидемиями и природными бедствиями.
Имеются в виду «новые» куни-но мияцуко, узаконенные после начала реформ Тайка: по одному куни-но мияцуко в каждой провинции. В их компетенцию входило, проведение различных синтоистских ритуалов.
Имеется в виду ссылка в провинции, расположенные от Двора на далеком, среднем и близком расстоянии.
Первое упоминание о буддийском ритуале хо:дзё: — отпущения на волю пойманных живых существ. Обращает на себя внимание роль государства в организации этого ритуала, изначально предназначенного для индивидуального спасения.
См. о нем 1-6-24.
Первое упоминание о церемонии ко:саку. В Китае она представляла собой провозглашение наступления нового месяца перед храмами предков. В Японии же в этот день государь знакомился с отчетами различных ведомств за прошлый месяц.
См. коммент. 1348.
Данная церемония маркирует начало зимы.
Первое упоминание о ритуале апинипэ (соврем. аиниэ), который предшествовал Празднику вкушения первого урожая (ниинаэ). Во время аиниэ божествам преподносились плоды нового урожая. Установлено, что число этих божеств в VIII в. было 15, а в X в. — 71.
См. о нем 1-7-13.
О мисипасэ см. Киммэй, 5-12-0.
«Конко:мё:гё:» («Сутра золотого блеска», санскр. «Suvarnaprabhāsottamasūtra») — вместе с «Сутрой Лотоса» и «Нинно:гё:» входила в число «Трех сутр, охраняющих государство» («Тинго кокка-но самбукё:»).
«Нинно:гё:» — об этой сутре см. Саймэй, 6-5-8.
Соврем. преф. Нара.
Остров Танэ входит в настоящее время в состав преф. Кагосима.
Остров Тика входит ныне в состав преф. Нагасаки.
То есть поступления с полей, приписанных к синтоистским храмам.
Неизвестно, какие конкретно преступления имеются в виду.
Имеется в виду период от правления Суйко до правления Тэнти.
См. Сусюн, 5-11-3; Ко:гёку, 3-11-0, 4-6-12.
Причины, по которым преступления этого мощного иммигрантского рода были прощены, заключаются, вероятно, в том, что многие его члены в конфликте Тэмму с двором Оми приняли сторону Тэмму, а также в реальной силе Ямато-но Ая (его влияние было особенно велико в районе Асука, где находилась резиденция Тэмму). См. НС-И. Т. 2. С. 428, примеч. 14.
См. о нем 2-6-8.
См. о нем Тэнти, предварительные записи.
«Палата Народа» — ведомство, которое осуществляло общий надзор за всеми провинциями и сбором налогов.
«Красная ворона» — благоприятный знак.
См. о ней 2-2-27.
Неясно, что за дворец имеется в виду.
Соврем. преф. Нара.
См. о нем 1-6-28.
Данное знамение истолковывается как благоприятное. О «сладкой росе» (канро) сообщают также и китайские источники. Этот термин является переводом санскритского амрита («пища бессмертных»).
«Палата Законов» (Хо:кан, альтернативное чтение — Нори-но цукаса) — соответствует «Палате Церемоний» (Сикибусё:), образованной в соответствии с законодательными сводами VIII в. — «Тайхо:рё:» и «Ё:ро:рё:».
Имеется в виду 10-й год правления Тэмму, когда был устроен упомянутый смотр. См. 10-10-в этом месяце.
То есть государь совершил поклонение у гробницы матери Саймэй (Ко:гёку). Одно из немногих свидетельств ритуальной активности в местах захоронения.
См. о нем 1-6-24.
Буддийские храмы зачастую назывались по месту, где они строились (храмы Асука, Икаруга и т. п.). Это же было свойственно и для синтоизма (считалось, что «сила воздействия» данного божества распространяется только на ограниченную территорию). Настоящий указ предписывает присваивать буддийским храмам такие названия, которые бы отражали реалии вероучения. Однако окончательно преодолеть стойкую местную традицию так и не удалось.
Во время этого посещёния Тэмму сложил песню («Манъё:сю:», 27).
См. примеч. 1311.
См. примеч. 1314.
См. о нем 2-2-27.
Имеется в виду сын государя Тэнти. См. о нем Тэнти, 7-2-23.
См. о нем 2-2-27.
Имеется в виду сын Тэнти. См. о нем Тэнти, 7-2-23.
Соврем. преф. Нара.
Об одеждах монахов см.: Свод законов «Тайхо:рё:» / Вступит. ст., пер. и коммент. К.А. Попова. М.: Наука, 1985. С. 68.
Имеется в виду принц крови Кусакабэ.
Данное положение не имеет продолжения и развития в законодательстве VIII в. Скорее всего, оно связано с синтоистской концепцией «нечистого», которое включает в себя физическую немощь и болезни.
Кадураки (соврем. Кадзураки) — эта цепь гор, расположенная на границе Ямато и Кавати, считалась в синтоизме священной. Традиция связывает с ними множество чудесных событий.
«Единорог» — имеется в виду чудесное животное китайской мифологии.
Ситото — разновидность вьюрка, имеющая обычно темно-зеленое оперение.
«Аки, что в Уда» — место, по которому проследовал Тэмму в году дзинсин (год мидзуноэ-сару).
Храм Будды Татибана располагался на территории соврем. преф. Нара. Считается, что это был один из буддийских храмов, основанных Сё:току-тайси.
Имеется в виду Асука и ее окрестности.
См. о нем 1-6-24.
«Красная птица» — согласно китайской астрологической традиции, символизирует южный сектор неба. Ее появление считалось благоприятным знаком.
См. о нем 1-6-24.
Впоследствии должность нагон («советник») разделилась на три степени: дайнагон («старший советник»), тю:нагон («средний советник») и сё:нагон («младший советник»). Поскольку в правление Тэмму на должность опооми никто не назначался, считается, что должность нагон была главной в его правление (НС-И. Т. 2. С. 442, примеч. 11).
См. о нем Тэнти, 7-2-23.
Соврем. преф. Нара.
Имеется в виду государыня Саймэй.
Якусидзи (буквально «храм Учителя врачевания», санскр. Bhaisajya-guru) — в середине VIII в. был перенесен в Нара. В начале VIII в. считался одним из четырех главных буддийских храмов страны (наряду с Дайандзи, Ганго:дзи и Ко:фукудзи).
См. о нем Хакути, 4-5-12.
«Зала Великого Предела» (Дайкёкудэн) — помещёние в дворце, предназначавшееся для отправления государем его публичных функций.
Речь идет о подготовке свода законов, получившего название «Киёмихарарё:». Текст его не сохранился. Подвергается также сомнению сам факт его существования.
Аналогичная формулировка употреблялась и по отношению к Сё:току-тайси. Однако в действительности Кусакабэ, похоже, не имел реальных возможностей влиять на принятие решений.
Видимо, имеется в виду младшая супруга Тэнти, дочь Апэ-но Курапаси-но Маро. См. о ней Тэнти, 7-2-23.
Речь, видимо, идет о подготовительных материалах для составления мифологическо-летописных сводов, легших затем в основу К и НС.
См. о нем Тэнти, 7-2-23.
См. о нем 2-2-27.
См. о нем 1-7-3.
См. о нем 1-3-18.
Накатоми-но Мурази Опосима — один из влиятельных царедворцев этого времени. Начиная с 14-го года правления Тэмму известен как Фудзивара-но Асоми.
Неизвестно, что конкретно имеется в виду.
Одно из череды усилий Тэмму по обновлению состава правящего класса. Большинство из нижеперечисляемых лиц принадлежат к худородным фамилиям и больше не встречаются в исторических источниках.
Имеется в виду Осинуми-но Миятуко Ёсимаро. См. о нем 7-9-0.
См. о нем 4-4-8.
«…трех стран Кореи» — т. е. перед переселенцами из Пэкче, Когурё и Силла.
Время этого установления неизвестно. Политика освобождения переселенцев от налогов на определенное время продолжалась и в VIII в., что свидетельствует об осознанной заинтересованности Двора в притоке квалифицированных кадров с материка.
«Красная черепаха» — благоприятное знамение.
«Пруд дворца Сима» — этот пруд упоминается в «Манъё:сю:» (170, 172).
Повтор предписания, содержащегося в записи Тэнти, 3-2-9.
Соврем. преф. Нара.
Какиномото-но Оми Сару — из его рода происходил знаменитый поэт «Манъё:сю:» Какиномото Хитомаро.
См. о нем 1-7-23.
См. о нем 4-4-5.
См. о нем 1-6-24.
Хонэри-но Миятуко Нукамуси являлся десятым в вышеприведенном списке тех, кому была пожалована младшая степень ранга сё:кин (см. следующее сообщение).
Имеется в виду младшая супруга государя Тэмму.
См. о нем 2-12-17.
Проект строительства столицы остался неосуществленным.
См. о нем Ко:току, 4-5-12.
Неясно, что имеется в виду. Высказываются следующие предположения: 1) была предпринята попытка создания собственной системы письменности на основе китайской иероглифики; 2) была предпринята попытка унификации написания иероглифов (в данный период один и тот же иероглиф мог записываться и толковаться по-разному); 3) в связи с написанием исторической хроники (Тэмму, 10-3-17) возникла необходимость в выработке системы перевода устных предании в письменную форму. См. НС-И. Т. 2. С. 594, примеч. 21.
Мапэмо — разновидность фартука.
О разрешении носить пояса см. Суйко, 13-7 доп.-0.
Пабакимо — разновидность шаровар. Смысл этого указа состоит в отказе от традиционных японских одежд в связи с общей китаизацией придворной жизни.
То есть запрещается носить традиционную одежду этих двух категории персонала, обслуживающих потребности Двора.
Имеется в виду не окончательный, а временный возврат этих земель государству в связи с готовившейся реформой системы рангов.
Видимо, имеются в виду эмиси, обитавшие на территории соврем. преф. Ниигата.
То есть признавших верховную власть государя.
То есть мужчины обязаны завязывать волосы на китайский манер, а не оставлять их ниспадающими на плечи, как это было до сих пор. Данное распоряжение было довольно быстро отменено (Сютё:, 1-7-2).
Имеется в виду, что женщинам было предписано ездить верхом на китайский манер, на оседланных лошадях.
Первое свидетельство о присвоении кабанэ всем членам рода. Общей тенденцией правления Тэмму (до введения новой системы кабанэ, см. 13-10-1) было присвоение кабанэ мурадзи тем, кто носил кабанэ томо-но мияцуко, т. е. повышение их социального статуса.
Поскольку приведенные имена не имеют обоснованных корейских ономастических соответствий, мы оставляем их в японском звучании.
Имеются в виду головные уборы китайского типа, не имеющие отношения к существующим рангам.
Обе группы хаято проживали на территории соврем. преф. Кагосима. Они доставляли ко Двору дань, а также участвовали в различных придворных церемониях.
Все три острова административно относятся к соврем. преф. Кагосима.
«Море Коси» — Японское море.
«Видели трехногого воробья» — благоприятное знамение.
«Принцесса крови Пидака» — впоследствии государыня Гэнсё:. Дочь принца крови Кусакабэ и будущей государыни Гэммэй, сестра будущего государя Момму. В это время ей было два или три года.
См. об этом храме также 2-12-17.
Приветствие, совершаемое на полу, является исконно японским. В данном случае указ предписывает следовать китайскому обычаю. «Как то было при Дворе в Нанипа» — имеется в виду правление Ко:току.
О распоряжениях, имеющих отношение к данному указу см., Тэнти, 3-2-9; Тэмму, 10-9-8.
Скорее всего, имеются в виду танцы, узаконенные как церемониальное придворное действо в правление Суйко.
В этот год принцу крови Опоту исполнился 21 год, т. е. он достиг совершеннолетия. См. также примеч. 1317.
Со:дзё:, со:дзу и рисси — три монаха-чиновника, которые осуществляли контроль за делами буддийской общины в стране. См. также Суйко, 32-4-3.
В законодательных сводах «Тайхо:рё:» и «Ё:ро:рё:» имеется специальный раздел («Со:нирё:»), регулирующий поведение монахов.
В это время в Японии собственная монета не чеканилась (начало чеканки относится к 708 г.). Речь может идти только о китайских или корейских монетах, используемых в качестве сокровища. В период господства меновых отношений вряд ли эти монеты могли иметь реальное экономическое значение. Смысл данного запрета непонятен, тем более, что он был отменен через три дня.
См. о нем 1-6-24.
В «Манъё:сю:» имеется несколько ее песен (92, 93, 489, 1419, 1607).
«Церемония затворничества» (анго, санскр. varsa) период летнего затворничества, соблюдаемый в Индии во время сезона дождей. Согласно более поздним источникам, это «затворничество» (альтернативное название — «летнее толкование сутр») приходилось на время с 15-го дня 4-й луны до 15-го дня 7-й луны. Это время обычно посвящалось толкованию различных сутр.
См. о нем 1-6-26.
Этому роду потомков иммигрантов кабанэ мурадзи уже было присвоено ранее (10-4-12).
Этот род жил в провинции Ямасиро. Одна из его представительниц была младшей супругой Тэнти (Тэнти, 7-2-23).
Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ, которые занимались доставкой питьевой воды ко Двору. Одно из ответвлений рода Мононобэ.
Одно из ответвлений рода Мононобэ, в правление Нинтоку управляли насиро Ята-бэ.
Соврем. Фудзиварабэ-но Мияцуко. В правление Ингё: управляли насиро Фудзивара-бэ. См. Ингё:, 11-3-4.
См. об этом роде Ингё:, 2-2-14.
В правление Кэндзо: этот род управлял наносиро Сакикуса-бэ (Кэндзо:, 3-4-13). Потомки божества Амацу Хиконэ-но Микото.
Потомки божества Амацу Хиконэ-но Микото.
Потомки корейских иммигрантов, проживали в Капути (соврем. Кавати).
Род жрецов храма Исоноками.
Куни-но мияцуко в Ямасиро. Потомки Амацу Хиконэ-но Микото.
Куни-но мияцуко из Кадзураки (Дзимму, 2-2-2).
Представителю этого рода Опосима кабанэ мурадзи уже было присвоено (Тэмму, 10-4-2).
Представителю этого рода Вокида кабанэ мурадзи уже было присвоено (Тэмму, 10-4-2).
Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ, которые производили украшения. Потомки выходцев из Пэкче.
Томо-но мияцуко, контролировавшие Тотори-бэ. См. Суйнин 23-10-8.
Вероятно, томо-но мияцуко, контролировавшие тонэри из Кумэ.
Томо-но мияцуко, контролировавшие в правление Сэнка тонэри из Хинокума.
Представителям этого рода Момоэ и Асицуки кабанэ мурадзи уже было присвоено (Тэмму, 10-4-2).
Потомки иммигрантов, обосновавшиеся в Ямасиро в правление О:дзин.
Томо-но мияцуко, контролировавшие тонэри из Кавасэ, ответственных дрессировку пеликанов, использовавшихся для ловли рыбы. См. Ю:ряку, 11-5-1.
Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ из провинции Ямато, занимавшихся разведением лошадей.
Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ из провинции Кавати, занимавшихся разведением лошадей.
Потомки выходцев из Когурё.
Представители этого рода считали себя потомками божества Амацу Хиконэ-но Микото.
Томо-но мияцуко, контролировавшие насиро Исоноками-бэ в правление Нинкэн.
Томо-но мияцуко. См. Ю:ряку, 19-3-13.
Томо-но мияцуко. См. Кэйтай, 1-2-10.
Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ, занимавшихся различными неквалифицированными работами.
Потомки выходцев с материка.
Томо-но мияцуко, контролировавшие насиро Охацусэ в правление Бурэцу.
Потомки выходцев из Пэкче.
Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ сказителей. В «Энгисики» зафиксировано, что они принимали участие в Празднике вкушения нового урожая.
Род, обосновавшийся в Нанива и занимавшийся морскими сношениями.
Ответвление рода Нанива-но Киси. Потомки переселенцев из Кореи.
Потомки переселенцев с материка. См. о них Киммэй, 14-7-4.
Потомки переселенцев с материка.
Потомки переселенцев из Пэкче, обосновавшиеся в Кавати.
Потомки переселенцев из Силла.
Потомки Випикари (см. правление Дзимму), обосновавшиеся в уезде Ёсино, провинция Ямато (соврем. преф. Нара).
Потомки божества Такацу Хиконэ-но Микото, управлявшие уездом Такэти, провинция Ямато.
Потомки божества Ками Хаяхи-но Микото, управлявшие уездом Сики, провинция Ямато.
Томо-но мияцуко, управлявшие бэ, производившими ритуальные зеркала.
См. о нем 1-7-2.
См. о нем 1-6-22.
См. о нем 13-3-17.
Танском Китае одновременно существовало несколько столиц-резиденций императора.
Этот род управлял уездом Мино в провинции Кавати.
См. о нем 13-3-17.
Ранг дзё:ко:си был введен в 1-й луне 14-го года правления Тэмму.
См. о нем 1-6-29.
См. о нем 2-12-17.
«Белая камелия» — благоприятный знак.
См. о нем 10-12-10.
Сусотуки (соврем. сусоцуки) — род китайских шаровар (хакама) с поперечным швом в нижней части.
Пасипа — головной убор с круглой сужающейся тульей.
Ср. с записью 11-4-23.
В НС содержатся указы о присвоении только четырех первых кабанэ. Кабанэ оми и мурадзи были сохранены из прежней системы. Высшие кабанэ присваивались только тем родам из числа прежних оми, мурадзи, томо-но мияцуко и куни-но мияцуко, которые имели тесные отношения с правящим домом. В результате формировалась более закрытая система социальной стратификации с минимальными возможностями для вертикальной мобильности. Кабанэ махито присваивалось только тем линиям правящего рода, которые образовались, начиная с правления Кэйтай. Среди тех, кому жаловалось кабанэ асоми, содержится много родов, имевших кровно-родственные связи с правящим родом до правления Кэйко. Среди сукунэ много родов, обладавших ранее кабанэ мурадзи. Как правило, эти роды возводили свое происхождение к наиболее древним божествам синтоистского пантеона. В категорию имики входили обладавшие кабанэ атаи. Среди них было много куни-но мияцуко и потомков переселенцев. О реформе рангов Тэмму см. также: Miller R.J. Ancient Japanese Nobility. The Kabane Ranking System. Berkely; Los Angeles; London, 1974; Мещеряков A. H. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 43–52.
Потомки принца крови Нанива. См. о нем Бидацу, 4-1-9.
Потомки сына Кэйтай, принца крови Мароко. См. о нем Кэйтай, 1-3-0.
Потомки сына Ё:мэй, принца крови Мароко. См. Ё:мэй, 1-1-1.
Потомки сына Сэнка, принца крови Камицууэпа. См. Сэнка, 1-3-8.
Потомки сына Кэйтай, принца крови Накацу. См. Кэйтай, 1-3-14.
Потомки принца Ваканукэрутамата. См. К94-Т. 2. С. 99.
Жреческий род, считал себя потомком божества Оокунинуси-но ками. См. НС, Судзин, 8-12-20.
Потомки сына Ко:сё:. принца крови Амэоситарасипико-но Микото (К94-Т. 2. С. 47).
Потомки сына Ко:гэн, принца крови Опохико-но Микото (Ко:гэн, 7-2-2).
Потомки одного из сыновей Такэтиути-но Сукунэ.
Потомки божества Нинигихаяхи-но Микото.
Потомки божества Амэ-но Коянэ-но Микото.
Ответвление рода Сога. Считали своим предком Сога-но Исикава-но Сукунэ, сына Такэтиути-но Сукунэ.
Ответвление рода Сога.
Ответвление рода Мононобэ. Потомки Умасихадзи-но Микото, сына божества Нинигихаяхи-но Микото (К94-Т. 2. С. 41).
О Ямасиро-но Оми Хинамитацу см. Суйко, 10-10-0. Генеалогия рода неизвестна.
Потомки божества Оокунинуси-но ками.
Ответвление рода Касивадэ.
Род томо-но мияцуко, занимавшийся приготовлением мяса диких животных.
Считали себя потомками сына принца крови Яматотакэру-но Микото по имени Инзёривакэ (см. Кэйко:, 51-8-4).
Крупный провинциальный род, обосновавшийся на территории соврем. преф. Гумма. Потомки принца крови Тоёки, сына государя Судзин. См. Судзин, 48-4-19.
Потомки сына Дзимму, принца крови Камуявивими (К94-Т. 2. С. 45).
Род жрецов, обосновавшийся на Кюсю.
Ответвление рода Камицукэно.
Считали себя потомками сына принца крови Яматотакэру-но Микото по имени Такэ. Жили в провинции Сануки (Кэйко:, 51-8-4).
Принадлежали к провинциальной аристократии, обосновавшейся в Биттю:. См. О:дзин, 22-9-11.
Потомки сына Ко:гэн, принца крови Оохико-но Микото (Ко:гэн, 7-2-2). Проживали в провинции Ига.
Крупный провинциальный род, обосновавшийся на территории соврем. преф. Тотиги. Потомки сына Судзин, принца крови Тоёки. См. Судзин, 48-4-19.
Потомки сына Судзин, принца крови Тоёки.
Потомки сына Кайка, принца крови Такэтоёпатуравакэ (К94-Т. 2. С. 54).
Древний род, несший воинскую службу. Вел свое происхождение от божества Ама-но Осихи-но Микото.
Ответвление рода Оотомо. Также известен своей воинской службой государям Ямато.
Род томо-но мияцуко, обосновавшийся в Кавати и ответственный за поставку морепродуктов ко Двору.
Род томо-но мияцуко, отправлял жреческие функции, вел свое происхождение от божества Ама-но Футодама-но Микото.
Вели свое происхождение от божества Ходэри-но Микото.
Вели свое происхождение от сына Ходэри-но Микото по имени Амэ-но Кагуяма-но Микото.
Ответвление рода Накатоми.
Вели свое происхождение от божества Амэ-но Хохи-но Микото. Поставляли ко Двору гончарные изделия. Также велика была роль этого рода в проведении похоронных ритуалов.
Род томо-но мияцуко, ответственный за поддержание Двора в чистоте.
Род томо-но мияцуко, ответственный за составление карт и установление административных границ. Вел свое происхождение от сына Дзимму, Камуявимими-но Микото (К94-Т. 2. С. 45).
Род, контролировавший обработку земли в миякэ Сакурави (Анкан, 1-10-15).
Вели свое происхождение от потомка в 6-м поколении Ниниги Хаяхи-но Микото.
Принадлежали к роду томо-но мияцуко, управляли насиро в правление Нинтоку, вели свое происхождение от внука государя Кайка (см. К94-Т. 2. С. 53).
Потомки Ходэри-но Микото. Род томо-но мияцуко, обслуживавший бытовые потребности государя.
Управители насиро при Хандзэй, поставщики провизии к государеву столу. Считали своим предком потомка в 11-м поколении божества Ходэри-но Микото.
Управители насиро при Хандзэй. В их функции также входила охрана государя.
Томо-но мияцуко, ответственные за производство лаковых изделий.
Род, ответственный за воспитание детей знатных фамилий.
Вели свое происхождение от потомков Ниниги Хаяхи-но Микото.
Томо-но мияцуко, ответственные за производство луков.
Томо-но мияцуко, ответственные за производство одеяний для жрецов.
Потомки божества Амацу Хиконэ-но Микото.
Род из провинции Сэтцу, осуществлявший моления в храме Сумиёси.
Одно из ответвлений рода Инукаи. О занятиях этого рода существуют два мнения: 1) он занимался организацией государевой охоты; 2) разводил собак для охраны миякэ. В функции этого рода входила также охрана государева дворца.
Томо-но мияцуко, занимавшиеся производством драгоценностей. Считали своим предком божество Таманоя-но Микото.
Томо-но мияцуко, ответственные за обработку миякэ.
Томо-но мияцуко, ответственные за производство тканей. Считали своим предком одного из потомков божества Камутама-но Микото.
Потомки Ниниги Хаяхи-но Микото. Томо-но мияцуко, в ведении которых находились ледники для хранения продуктов.
Томо-но мияцуко, в обязанность которых входила поставка морепродуктов к государеву столу.
Род, в обязанности которого находился контроль над горными лесами.
Считали своим предком потомка Ниниги Хаяхи-но Микото в 6-м поколении.
Томо-но мияцуко, занимавшиеся производством украшений для прически государя. Считали своим предком потомка божества Камутама-но Микото.
Ответвление рода Мононобэ.
Вел свое происхождение от сына Дзимму, Камуявимими-но Микото (К94-Т. 2. С. 45).
Этот род, вероятно, имел отношение к приготовлению пищи при Дворе.
Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ на различных неквалифицированных работах, проводившихся при Дворе.
Управляли насиро при государе О:дзин. Считали своим предком потомка Ниниги Хаяхи-но Микото в 6-м поколении.
Считали своим предком сына государя Аннэй по имени Сикицухико (Аннэй, 11-1-1).
Участвовали в охране дворца.
Томо-но мияцуко, в чью обязанность входил помол риса. Считали своим предком потомка Ниниги Хаяхи-но Микото.
Пази-но Сукунэ Вопи и Сирави-но Пубито Понэ впоследствии участвовали в составлении законодательного свода «Тайхо:рё:».
Имеются в виду события, связанные с посылкой Ямато военной экспедиции в помощь Пэкче (Саймэй, 6-й год — Тэнти, 2-й год).
Предыдущая система рангов была введена в 3-м году правления Тэнти. Данная система ранжирования носит более детализированный характер (48 рангов против 26 во время правления Тэнти; была пересмотрена в связи с составлением «Тайхо:рё:», т. е. в 701 г.). В ней наблюдается высокая степень корреляции с системой кабанэ, установленной ранее, т. е. ранг был в значительной степени обусловлен типом происхождения того или иного чиновника: кабанэ определяло ранг, а не наоборот. Внутриранговые же степени были призваны отразить заслуги того или иного человека перед государем. Таким образом, мы можем говорить о достаточно низкой вертикальной мобильности в высших стратах японского общества этого времени. Перевод нижеприводимых рангов таков: мё: — «свет», дзё: — «чистота», сё: — «справедливость», дзики — «прямота», гон — «усердие», му — «долг», цуи — «следование», син — «продвижение».
Об этом, а также о двух других нижеперечисленных принцах крови см. 2-2-27.
См. о нем Тэнти, 7-2-23.
См. о нем 2-2-27.
Имеются в виду переселенцы из великой страны Тан, Пэкче и Когурё. Обращает на себя внимание выделенность их в отдельную группу, что свидетельствует о том, что они не были полностью интегрированы в японское общество.
См. о нем Тайка, 2-3-19.
Толкование данного распоряжения вызывает разногласия. Одна точка зрения заключается в том, что под «всеми домами» имеются в виду здания управителей провинций. Другая — что текст следует понимать буквально — указ предписывает сооружение буддийского алтаря в частных домах. В любом случае обращает на себя внимание настойчивость государства по внедрению буддизма в общество.
См. об этой церемонии коммент. 1507.
См. о нем 10-12-10.
См. о нем 4-4-8.
См. о нем 10-12-10.
См. о нем 13-4-20.
Большинство из вышеперечисленных родов ранее носили кабанэ атаэ и являлись потомками переселенцев с континента.
Дзё:додзи — другое название этого храма Ямада. Находится в соврем. преф. Нара.
Видимо, имеется в виду дворец Окамото.
См. о них 10-3-4.
См. о нем также Дзито:, 6-5-23.
См. о нем 2-12-5.
См. о нем 13-4-20.
См. о нем также Дзито:, 3-9-10.
См. о нем 1-6-29.
См. о нем также Дзито:, 11-2-28.
См. о нем также Дзито:, 1-12-10, 11-2-28.
См. о нем 4-4-9.
В VIII в. подобные инспекционные поездки вошли в постоянную практику. Обращает на себя внимание, что в район Хокурику (север Хонсю) никто послан не был. Вероятно, это свидетельствует о том, что данный регион фактически был ещё выведен из-под юрисдикции японских правителей.
В VIII в. в штат придворных музыкантов входило 40 певцов, 100 певиц, 2 учителя игры на флейте, 6 их учеников, 8 мастеров по изготовлению флейт.
Имеются в виду различные настольные игры с выявлением победителя (типа сугуроку, см. об этой игре Дзито:, 3-12-8).
См. о нем 1-6-24.
См. о нем 4-3-2.
См. о нем Хакути, 4-5-12.
См. о нем 1-6-22.
Пудипара-но Асоми Опосима ранее фигурировал в хронике как Накатоми-но Мурадзи Опосима.
См. об этом храме 2-12-17, а также коммент. 1351.
См. об этом храме Хакути, 4-6-0.
См. о нем НР95, 11–21.
Атрактилис считается лечебным средством для нормализации работы желудочно-кишечного тракта.
См. о нем 1-6-22.
См. о нем 12-6-3.
См. о нем 12-12-13.
Видимо, имеется в виду продолжение работ по проведению границ между провинциями. См. также 12-12-13, 13-10-3.
«Конго: ханнякё:» («Алмазная сутра», санскр. «Vajracchedikā-sūtra») — одна из самых популярных сутр Праджняпарамиты.
Считается, что данное установление имеет отношение только к снаряжению государева войска и не затрагивает оружия, находившегося в личном владении См. НС-И. Т. 2. С. 473, примеч. 32.
«Усмирение духов» — ритуал тинконсай, имеющий целью изгнание духов ради обеспечения долголетия. Подробнее см.: Норито. Сэммё. С. 230–231.
Сютё: альтернативное чтение этих 2-х иероглифов акамидори. Буквально означает «красная птица». Указ о наименовании этой эры правления см. 14-7-20.
В «Манъё:сю:» содержатся 3 песни, оплакивающие принца Капути.
См. о нем 1-6-29.
См. о нем примеч. 1670.
«Музыканты» (курэгаку) данный термин обозначает музыкантов, исполнявших мелодии, заимствованные из Китая через Пэкче.
См. о ней 2-2-27.
Исикапа — одна из младших жен Тэмму, дочь Сога-но Акаэ. См. о ней 2-2-27.
Данный визит в храм Исэ, видимо, был связан с болезнью государя.
«Якусикё:» (санскр. «Bhaisajya-guru sūtra») — буквально «Сутра учителя-целителя». Имеется в виду Будда Якуси, один из основных будд, которому поклонялись в ранней Японии. Посвященный ему храм Якусидзи был одним из крупнейших храмов этого времени.
Меч Кусанаги находился в синтоистском храме Ацута, но после попытки похищения был перенесен в государев дворец (см. об этом мече Тэнти, 7-в этом году).
См. о должности соцзё: 12-3-2.
Вероятно, имеются в виду храмы Дайкандайдзи, Асука-дэра, Кавара-дэра, Якусидзи.
Нориноси буквально означает «учитель Закона [Будды]». Первое свидетельство о существовании системы ранжирования монахов, которые, таким образом, рассматривались государством как одна из разновидностей государственных служащих. Система ранжирования монахов получила широкое распространение в VIII в.
То есть декларируется отмена запрета на местные обычаи, провозглашенного ранее (11-3-28, 11-4-23).
Проведение ритуала очищения было, видимо, связано с болезнью государя.
Соврем. преф. Вакаяма.
Соврем. преф. Нара.
См. примеч. 1412.
См. о нем 2-2-7.
Соответствует 14-му году правления Тэмму.
См. коммент. 1682.
То есть изменение в названии правления (в данном случае — введение девиза правления) требует изменений в названии дворца. Иными словами: временной и пространственный аспекты правления мыслились находящимися в неразрывной связи.
Каннон — всесострадательный бодхисаттва Авалокитешвара, один из основных объектов поклонения в раннеяпонском буддизме. В Японии (как и в Китае) воспринимался как божество женского пола. Многочисленные предания о Каннон содержатся в HP.
«Кандзэонгё:» представляет собой 7-ю главу «Сутры Лотоса».
Возможно было сочтено, что болезнь государя имеет отношение к разрушительному землетрясению, случившемуся в провинции Тоса (13-10-4). См. НС-И. Т. 2. С. 480, примеч. 9.
См. о них 2-2-27.
См. о нем Тэнти, 7-2-23.
Имеется в виду сын Тэнти. См. о нем Тэнти, 7-2-23.
Имеется в виду сын Тэмму. См. о нем 2-2-7.
Все три храма названы по их местоположению (все топонимы локализуются в соврем. преф. Нара).
Храм Будды Косэ находился в соврем. преф. Нара.
В связи с этим заговором см. песни «Манъё:сю:» (416, 105, 106, 163–166).
Предполагается, что молочной матерью государя Тэмму была представительница рода Опосима (соврем. Оосима).
См. о нем 1-6-24. В 13-м году правления Тэмму роду Инукапи (соврем. Инукаи) было присвоено кабанэ сукунэ.
См. о нем Сютё:, 1-1-в этом месяце.
См. о нем 10-7-1.
Большой государственный совет (Дайдзёкан) — верховный государственный орган, в ведении которого находились вышеперечисленные Палаты.
См. 1-7-23, где он фигурирует как Мононобэ-но Мурадзи Маро.
См. о нем 1-6-29.
См. о нем 1-6-29.
См. о нем 10-3-17.
См. о нем 4-4-8.
См. о нем Сютё:, 1-1-в этом месяце.
Хотя этому роду и было присвоено кабанэ мурадзи, в данном случае он выступает в качестве томо-но мияцуко, контролировавшего бэ, занимавшихся разведением лошадей.
См. о нем Тэнти, 3-3-0.
Такама-но Пара Пироно-но Пимэ — имя может быть переведено как «высокий-небо-равнина-широкий-поле-принцесса».
Дзито: — имя может быть переведено как «предержащий-управление».
См. о ней Тэнти, 7-2-23.
Государь Тэнти.
Государыня Саймэй.
Имеется в виду государь Тэмму.
Данная характеристика представляет собой скрытую цитату из хроники «Хоуханьшу» (НС-И. Т. 2. С. 484, примеч. 10).
«Управлять Двором» — данное выражение означает, что она стала фактической правительницей, ещё не пройдя официальной церемонии вступления на престол.
Об этом заговоре см. Сютё:, 1-9-24.
Первое упоминание о нем см. Хакути, 3-2-0. Несмотря на инкриминируемую ему измену, продолжал в дальнейшем свою дипломатическую деятельность.
Сё:сэн — ранг, принадлежащим системе ранжирования, принятой в 3-м году правления Тэнти. По неизвестной нам причине не был в данном случае «конвертирован» в новую систему ранжирования.
Неадекватная мягкость наказаний по отношению к сообщникам мятежного принца заставляет некоторых исследователей думать, что данный «заговор» был инспирирован Дзито: для устранения принца крови Опоту (НС-И. Т. 2. С. 488, примеч. 24).
Принцесса крови Опоку была назначена жрицей Исэ во 2-м году правления Тэмму. Приходилась Опоту единоутробной сестрой, чем, вероятно, и объясняется ее отзыв.
См. о нем Сютё:, 1-9-28.
См. о нем Тэмму, 6-10-14.
Соответствует 14-му году правления Тэмму.
Авокиомоно — видимо, имеется в виду китайский обычай подношения зерна нового урожая душам предков, отправляемый в 7-8-й лунах.
Вероятно, имеется в виду мост через реку Асука.
См. о нем Тэмму, 1-6-24.
Гробница Опоти представляет собой курган круглой формы (длина окружности — 190 м., высота сооружения — 7 м.). Впоследствии Дзито: была похоронена в этом же кургане. Был ограблен в 1235 г. Эта гробница расположена в соврем. преф. Нара.
См. о нем Тэмму, 14-9-15.
Кё:су Токунари — поскольку иероглифы, составляющие это имя, не поддаются адекватному прочтению на корейском языке, мы сочли возможным оставить их в японском чтении.
См. о нем Тэмму, 12-7-в этом месяце.
См. о нем Тэмму, 1-6-29.
Танец щитов исполняли 10 человек (5 из рода Хадзи-но Сукунэ, 5 из рода Фуми-но Имики), облаченные в воинские доспехи.
См. о нем Сютё:, 1-9-28.
См. о нем Тэмму, 4-3-2.
Питуги (совр. хицуги) — буквально «продолжение Солнца» или же «наследование Солнцу».
Тагима-но Мапито Титоко исполнял аналогичные функции в обряде похорон Дзито: и Момму.
Посохи использовались для китайской по своему происхождению новогодней церемонии отпугивания злых духов. О символике посоха в японской культуре см. также: Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 100, 124. В то время, когда была сделана данная запись, отправление этого обряда находилось в компетенции Управления образования (в связи, вероятно, с наиболее глубоким знакомством его персонала с китайскими реалиями).
Поскольку буддийские монахи освобождались от уплаты налогов и несения трудовой повинности, для принятия пострига требовалось разрешение властей. Эта, равно как и более поздние записи, свидетельствует о том, что, начиная с этого времени, буддизм используется центральной властью для интеграции окраинных племен в систему идеологических отношений государства.
См. о нем Тэмму, 10-12-10.
См. о нем Тэмму, 10-3-4.
Пудипара-но Асоми Пубито (соврем. Фудзивара-но Фухито) — сын Каматари, один из главных царедворцев первой половины VIII в., отец одной из младших жен государя Момму, супруги Сё:му.
См. о нем Дзито:, предварительные записи-10-2.
Имеется в виду Тэмму.
Кандзэон (санскр. Авалокитешвара) в данном случае выступает в качестве сопровождающего Будды Амида (Амитабха).
Дайсэйси — бодхисаттва, сопровождающий будду Амида. Его изображение располагалось справа от Амиды и символизировало его мудрость.
Имеется в виду государь Ко:току.
См. о нем Тайка, 3-в этом году.
Государь Тэнти.
См. о нем Тэмму, 2-доп. 6-15.
Проект закончен не был, поэтому о содержании задуманной книги остается только гадать. Считается, что, возможно, имеется в виду нечто вроде пособия по отечественной истории, предназначенного для обучения детей знатных фамилий (НС-И. Т. 2. С. 601, коммент. 3).
См. о нем Тэнти, 7-2-23.
См. о нем Тэмму, 1-6-29.
Пата-но Асоми Мугопэ участвовал впоследствии в составлении кодекса «Тайхо: рицурё:».
Впоследствии — «ректор» центральной школы чиновников в Нара, участвовал в составлении «Тайхо: рицурё:».
См. о нем Саймэй, 7-11-7; Дзито:, 5-9-4.
См. о нем также Дзито:, 6-12-14. Участвовал впоследствии в составлении «Тайхо: рицурё:».
См. о нем Тэмму, 10-12-10.
«Книга законов в 22 свитках» — считается, что это был либо свод, известный как «Киёмихарарё:», либо «Омирё:». Показательно, что в любом случае имеется в виду именно «гражданский кодекс» рё:, а не уголовный рицу. Если китайская модель государственного устройства была усвоена в Японии с достаточной легкостью (хотя в нее и были внесены определенные изменения), то в области уголовного законодательства, судя по всему, ещё долгое время господствовали нормы обычного права.
Разделение столицы на правую и левую части было в действительности проведено только после строительства г. Нара.
Палата Небесных и Земных божеств называлась раньше просто Палатой божеств.
Неизвестно, что конкретно имеется в виду под этими «делами».
Нижеперечисленные районы, видимо, предназначались для использования государевым домом.
Соврем. преф. Хёго.
Соврем. преф. Вакаяма.
Соврем. преф. Миэ.
Соврем. столичный округ Осака.
См. о нем 1-1-19.
Соврем. преф. Кагава.
Согласно данным VIII в., из подворных списков отбиралась одна четвертая часть юношей, в обязанность которым вменялось проведение воинской подготовки во время, свободное от сельскохозяйственных работ.
См. о нем Сютё:, 1-1-в этом месяце.
См. о нем Тэмму, 11-4-21.
См. о нем Тэмму, 1-7-23 (фигурирует как Мононобэ-но Мурадзи Маро); Сютё:, 1-9-28.
См. о нем Тэмму, 14-9-15.
Впоследствии участвовал в составлении свода законов «Тайхо: рицурё:».
Вопрос о рабовладельческом укладе в древней Японии дискутируется до сих пор. Смысловое наполнение термина «раб» (нухи) остается невыясненным. В любом случае оно, видимо, сильно отличается от категории раба античности. Что касается данного сообщения, то совершенно непонятны мотивы, по которым было совершено освобождение 600 рабов.
Имеются в виду лук, меч и копье.
Сугуроку — китайская азартная игра, род костей. Неоднократно запрещалась и в дальнейшем.
Исоноками-но Асоми Маро (см. коммент. 1791). В данном случае именуется по своей старой фамилии Мононобэ ввиду традиционных ритуальных функций этого рода в церемонии возведения на трон. То же относится и к Накатоми (Фудзивара) — но Оосима.
Текст этого молитвословия см. «Норито. Сэммё». С. 131–133.
См. о нем Тэмму, 9-1-8.
См. о нем Тэмму, 11-4-21.
См. о нем Сютё:, 1-9-28.
Митэгура — данные приношения божествам Неба и Земли были, по-видимому, совершены в связи с восшествием Дзито: на трон.
«Дворец Сима» — дворец покойного принца крови Кусакабэ.
«Влиятельность рода» — буквально «принадлежит он к большому роду (удзи) или малому». О больших и малых удзи см. Тэнти, 3-2-9.
См. о нем Тэмму, 2-2-27.
Неясно, что имеется в виду. Теоретически существовало две возможности: либо приветствовать стоя, либо встать на колени.
Имеется в виду покойный принц крови Кусакабэ.
См. о нем Хакути, 5-2-0.
См. о нем Хакути, 4-5-12.
См. о нем Тэмму, 13-12-6.
Имеется в виду государыня Саймэй.
Имеется в виду государь Тэнти.
См. о нем Тэнти, 10-11-10.
«Три вида… родственников» — отец, мать, жена. Допускается и другая интерпретация: три поколения твоих потомков освобождаются от несения трудовой повинности.
Пудипара (соврем. Фудзивара) — его строительство было закончено в 8-м году правления Дзито:. Служил резиденцией Дзито:, Момму и Гэммэй вплоть до переноса столицы в Нара. Размеры дворцового комплекса составляют 600 на 240 м. Согласно современным оценкам, население самого города насчитывало 30–40 тыс. человек. См.: Wheatly Р., See Th. From Court to Capital. A Tentative Interpretation of the Origins of the Japanese Urban Tradition. Chicago; London, 1978. P. 113–115.
«Календарь Гэнка» — имеется в виду календарь, составленный в 443 г. Гэнка (кит. Юань-дзя) — девиз правления (424–453) династии Южная Сун.
«Календарь Гипо:» (кит. И-фэн) — этот календарь составлен в 665 г., но был привезен в Японию в годы И-фэн. Гипо: (кит. И-фэн) — девиз правления (676–678) династии Тан.
См. о нем Тэнти, 2-3-0.
Вероятно, речь идет о сыновьях Ё Сонкван, принца Пэкче.
См. о нем Тэмму, 2-2-27.
См. о нем Тэнти, 7-2-23.
Пост соблюдали 8-го, 14-го, 15-го, 23-го, 29-го и 30-го дня каждого месяца.
Данное выражение множественности заимствовано из китайской хроники «Хоуханьшу» и не имеет отношения к реальному административному делению тогдашней Японии.
См. о нем 1-1-1.
Существует предположение, согласно которому «записи могил предков» представляют собой некое подобие родословных, материалы которых использовались впоследствии при составлении НС.
См. о них 3-6-19.
В связи с переносом китайской столицы в Чанъань, южно-китайское произношение вышло там из моды, и в Японии возникла необходимость в переподготовке: до этого использовалось произношение, характерное для южного Китая. Приглашение учителей произношения, видимо, следует рассматривать именно в этом контексте. Однако, несмотря на все предпринимаемые меры (так, существовало предписание не дозволять пострижение в монахи, если послушник не овладеет северно-китайским произношением), северно-китайское произношение широкого распространения все-таки не получило.
См. о нем Тэмму, 1-6-24.
Охранники могил относились к категории несвободных (сэммин).
То есть на данной территории, площадью приблизительно в 3000 кв. м. запрещалась охота, что должно было выражать буддийские интенции государыни.
Имеется в виду Фудзивара.
Такамия — провинция Ямато.
См. о нем Тэмму, 14-10-4.
См. о нем Тэмму, 1-6-29. Развитие нижеследующего сюжета см. также НР95, 1-23.
См. стихотворение Исоноками Маро, сложенное в этой поездке («Манъё:сю:», 44).
Под «четырьмя Внутренними провинциями» имеются в виду Ямато, Ямасиро, Сэтцу, Кавати. В период Нара к ним была прибавлена провинция Идзуми.
Соврем. преф. Миэ.
Данная практика была заимствована из Китая. В периоды Нара и Хэйан аналогичные моления проводились в районе Ёсино.
Имеется в виду родовой храм рода Ямато.
Кии — имеется в виду либо храм в Итагэсо, либо в Куникакасу.
Аналогичный пассаж имеется в хронике «Хоуханьшу».
Карбид свинца использовался в качестве белил (косметическое средство).
Видимо, имеется в виду обращение жрецов храма Исэ, полученное ими в форме прорицания и переданное затем государыне через управителя провинции.
Имеются в виду уезды Ватараи и Такэ, которые обслуживали ритуальный комплекс святилища Исэ. Красная пряжа использовалась для шитья жреческих одежд.
См. о нем Сютё:, 1-в этом месяце.
Территория соврем. преф. Кагосима, населенная в то время хаято.
См. о нем записи 3-й луны 1-го года Тэмму.
В гробнице Опути (соврем. Ооути) был похоронен Тэмму.
Согласно танскому законодательству, в число 10 тягчайших преступлений входили: заговор против династии; попытка разрушения храма предков, императорских кладбищ и дворцов; измена; убийство ближайших родственников; убийство родителей; непочтительность по отношению к государю, сыновняя непочтительность; непочтительное обращение с друзьями; убийство старшего по положению; инцест. В законодательстве VIII в. из этого числа были исключены недружелюбие и инцест.
См. о ней Тэнти, 7-2-23.
Неясно, что конкретно имеется в виду под «божественными сокровищами».
Согласно «Энгисики», к таким «чудесным растениям» относятся, в частности, два растения, растущие из одного корня. Обнаружение такого растения считалось благоприятным предзнаменованием.
«Белый мотылек» (пипиру, соврем. хихиру). Допускается также трактовка этого термина, как «белая птица».
См. о нем Дзингу:, 13-2-8.
См. о нем Саймэй, 7-11-7.
См. о нем 3-6-19.
Как и остальные вышеперечисленные храмы, Унатари располагался в провинции Ямато. Посвящен божеству Такамимитама-но Микото.
Все три вышеперечисленных принца крови были сыновьями Тэмму.
См. о нем Тэнти, 3-3-0.
«Люди Ая» — видимо, имеются в виду представители различных родов, переселившихся из Китая.
Имеется в виду ван Силла Синмун, скончался в 7-й луне предыдущего года.
Иероглифы, составляющие это слово, оставлены в их японском чтении, т. к. не поддаются интерпретации с точки зрения корейской ономастики.
Имеется в виду посол Силла. См. о нем 6-11-8.
Причины приказа о возвращении монаха Покка к мирской жизни неясны.
См. о нем 1-1-19.
Косэ-но Асоми Таясу упоминается в предварительных записях, 10-2 под фамилией Накатоми.
Имеется в виду государь Тэмму.
Род Кая — ответвление рода Ямато-но Ая.
Сакэ, текущее из источника, было, вероятно, воспринято как благоприятное предзнаменование.
См. о нем Сютё:, 1-9-28.
См. о нем Тэмму, 4-3-16.
Эти песни с танцами представляют собой часть китайской новогодней народной обрядности. В Японии впоследствии проводились 15-го (мужчины) и 16-го (женщины) дня 1-й луны. Имели своей целью обеспечение долгой жизни.
«Люди из Тан» — считается, что данное выражение указывает на китайцев, переселявшихся в Японию начиная с правления Суйко и позже (в отличие от «людей Ая», т. е. переселенцев более раннего времени).
Первые монеты с указанным на них временем чеканки относятся к 708 г. Более ранние монеты не содержат датировки и относятся, вероятно, к правлению Дзито:. При господстве натурального обмена хождение монеты имело ограниченный характер. Она использовалась как средство оплаты рабочей силы при возведении столицы Нара, при расчетах на рынках этого города, а также в качестве сокровища. Следует иметь в виду и символический аспект чеканки собственной монеты, приравнивающей в этом отношении Японию к Китаю.
См. о нем 3-2-13.
См. о нем Тэнти, 10-3-3.
Папури (соврем. хафури) — синтоистские прорицатели.
Поскольку общее количество персонала Палаты Небесных и Земных божеств определялось в VIII в. в 89 человек, то предполагается, что число 164 включает в себя «сотрудников» не только этого центрального ведомства.
См. о нем Хакути, 4-5-12.
Имеется в виду вдова государя Тэнти.
См. о нем Тэмму, 1-6-29.
На этот день приходится китайский ритуал «пегого коня» (аоума, сироума). За ао закреплен широкий цветовой спектр. В данном случае понимается как «светло-зеленый» (символ весны). Конь символизирует ян и солнечный свет. Более поздние свидетельства показывают, что в этот день государь обозревал в южном дворе дворца 21 коня, что должно было послужить отпугиванию злых духов в течение всего года. После этого устраивался пир. См. также «Манъё:сю:» (4494).
См. о нем Тэмму, 1-6-29.
См. о нем Хакути, 5-2-0.
Соврем. преф. Нара.
См. о нем Тэмму, 12-6-3.
Имеется в виду праздник «пегого коня». См. коммент. 1882.
См. о нем 5-1-7.
См. коммент. 1872.
Сирасу, видимо, представляет собой топоним, локализуемый в соврем. преф. Акита.
Соврем. преф. Аити.
Соврем. преф. Кумамото.
Видимо, имеется в виду пленение указанных в этом сообщении лиц, последовавшее за неудачной экспедицией на Корейский п-в, когда войска Ямато выступили на стороне Пэкче. См. также 4-10-22.
См. о нем также Тэмму, 10-4-12.
«Следующий принц крови» — под этим нерегулярным термином (ноти-но мико-но микото) имеется в виду принц крови Такэти, который после кончины престолонаследника принца крови Кусакабэ (3-4-13) начиная с 7-й луны 4-го года исполнял должность главы государственного совета (дайдзё дайдзин), которую обычно занимал престолонаследник. См. о нем также Тэмму, 1-6-24.
См. о нем Тэмму, 1-6-22.
См. о нем Тэмму, 1-6-24.
См. о нем также Тэмму, 11-4-21.
В это время Правому министру было 74 года. Обычно подобные знаки уважения оказывались тем, кому исполнилось 70 лет.
См. о нем также Сютё:, 1-9-28.
См. о нем также Тэмму, 4-3-16.
См. о нем также Тэмму, 1-7-23 (под фамилией Мононобэ); Сютё:, 1-9-28.
См. о нем также 2-2-13.
См. о нем также 7-3-16.
См. о нем также Сютё:, 1-9-27.
Имеется в виду принц крови Кару (внук Тэмму и сын принца крови Кусакабэ), будущий государь Момму.
См. о нем также Тэмму, 14-9-15.
О периодичности повышения в ранге см. 4-4-14.
Цифровые обозначения рангов были введены в соответствии с законодательством «Тайхорё:». 5-й ранг соответствовал рангу дзики.
Имеется в виду церемония освящения статуи, сооружение которой было начато 26-го дня прошлого месяца.
Принцу Кару было в это время 15 лет.
Поскольку система ранжирования Когурё не может считаться выясненной, мы приводим лишь те ранги, которые встречаются в НС в их относительной соподчиненности.
Цифры, приведенные в таблице, соответствуют современным или поздневековым величинам этих измерений. Относительно древнего их состояния точных сведений нет, и таблица приводится, скорее, ради представления о приблизительном масштабе той или иной единицы.
Девизы правления отмечены курсивом.