Примечания

1

«Стой!» (нем.)

2

Гиперестезия — повышенная кожная чувствительность. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Верю, потому что нелепо (лат.).

4

Из ничего ничто (не происходит) (лат.).

5

«Господи помилуй» (греч.) — одна из частей мессы.

6

Смотритель (англ.)

7

Вы совершенно правы, господин директор Блом. Я испортил все дело (нем.).

8

Но вы совершенно правы, леди, нам очень скоро придется заговорить по-английски (англ.).

9

Гитлер обречен (англ.).

10

День Победы не за горами (англ.).

11

«Боже, храни короля» (англ.) — гимн Великобритании.

12

«Звезды и полосы» (англ.) — государственный флаг США, здесь: название гимна США.

13

«День гнева» (лег.) — начало средневекового церковного гимна.

14

«День славы настал» (франц.) — строка из «Марсельезы».

15

Плавать по морю необходимо, жить нет необходимости (лат.) — известное латинское изречение.

16

Злоупотребление алкоголем (лат.).

17

Юношеское умопомешательство (лат.).

18

Параноидное умопомешательство (лат.).

19

Разве это не религиозное чувство? (англ.)

20

Остановись, мгновенье, ты прекрасно (нем.) — крылатое выражение из «Фауста» И.-В. Гете.

21

Настоящий мужчина жаждет опасности игры… (нем.) — слова из произведения Фр. Ницше «Так говорил Заратустра».

22

Прерванного полового акта (лат.).

23

Строка из песни на стихи Р. Киплинга «Мандалай». Перевод В. Потаповой.

24

«3намена ввысь, ряды тесней сомкните…» (нем.) — строка из фашистской «Песни Хорста Весселя».

25

«…в поход, в поход на Англию…» (нем.) — слова из солдатской песни.

26

Сейчас игра слишком опасна (англ.).

27

Я позвоню господину Мантойфелю, он мой близкий друг. Ах, вы не знаете Мантойфеля? Так вы с ним познакомитесь! Что, вы смеетесь? Скоро вы перестанете смеяться! (нем.)

28

Ловкость рук и никакого мошенства (букв.: Никакого колдовства, одна только ловкость) (нем.) — старинная формула бродячих немецких фокусников.

29

Настоящее выдержанное шотландское виски (англ.).

30

Болезнь сердца (лат.).

31

Букв.: «вода жизни», жизненная влага, живая вода. (франц.)

32

В меру (лат,).

33

Мне тоже нужна такая вещица (нем.).

34

Ausweis (нем.) — удостоверение личности, пропуск.

35

неужели вы не понимаете, что я… (нем.)

36

Что? Не знаете… (нем.)

37

Незнакомы… (нем.)

38

Но это же бессмысленно, это вообще ни к чему… (нем.)

39

Большое спасибо… ну так, в путь, поехали дальше (нем.).

40

Понятия не имею… (нем.)

41

Menschenschreck — страхолюд (нем.).

42

Очень устал (нем., англ., франц.).

43

Концлагерь в Дании в период немецкой оккупации.

44

Мама… мама… (нем.)

45

Тихо! (англ.)

46

Здесъ: Вот он я! (франц.)

47

оружию (франц.).

48

Никакой войны нет… (франц., нем., англ.)

49

«Дания обеспечит нас продуктами» (англ.).

50

Золотой молодежи (франц.)

51

в этом году война исключена (англ.).

52

Удар подготовлен (франц.).

53

Немецкое приветствие, соответствует русскому «Бог в помощь».

54

Целую вашу ручку, мадам… Что ты выделываешь своим коленом, маленький Ханс… (нем.)

55

Целую вашу ручку, мадам… Сегодня ночью или никогда… Я не верю больше ни одной женщине… (нем.)

Загрузка...