Время действия книги – лето 1936 года. В нашей реальности Судетский кризис и последующие события произошли два года спустя. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
Все упоминаемые в тексте автомобили и мотоциклы не более чем авторский вымысел.
Здесь и далее сказка Г. Х. Андерсена «Снежная королева» цитируется в переводе А. В. Ганзен.
Здесь и далее будут приводиться цитаты из замечательного художественного фильма «Nordwand», режиссер Филипп Штёльцль.
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
Эйгер (нем. Eiger) – горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».
Реальная личность, известный альпинист.
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «герр», «геррен», «фройляйн», «фрау», «синьор» оставлены без перевода.
Макс Седлмайер и Карл Мехрингер, альпинисты из Мюнхена, погибли при попытке взять Северную стену летом 1935 года.
Эсэсовцев пренебрежительно именовали «асфальтовыми солдатами».
Норванд (Nordwand) – Северная стена (нем.).
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
Тем, кто не любит географию: действие происходит на территории княжества Монако.
Из фильма «La belle captive» (1983 г.).
Имеется в виду не Крабат из замечательной детской книжки Отфрида Пройслера, а мифологический образ из фольклора лужицких сербов, не слишком с ним сходный.
Реальный исторический персонаж.
Сорбы, упоминаемые в книге, – авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.
Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.
Среднебаварский диалект.
Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.
Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.
Здесь и далее: А. Краснопольский. «Первый перевал»
В подлиннике песни – «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.
Мистер Мото – частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.
Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.
Как и в предыдущей книге, двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
Аненербе (нем. Ahnenerbe – «Наследие предков», полное название – «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»). В описываемое время – скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.
Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом. Фильм «Laugh, Clown, Laugh!» имеет совсем иной сюжет.
В 1936 году во Франции пришло к власти левое правительство т. н. Народного фронта. Леон Блюм был премьер-министром.
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла.
Это стало известно благодаря Генриху Альтову и Валентине Журавлевой («Путешествие к эпицентру полемики»).
Мануил Семенов. «Пленники Земли». В нашей реальности повесть была издана в 1937 году. Автор также использовал иллюстрации художника Е. Шукаева.
То же, что и «гестапо».
Автор и сам не знает, что такое общество «Врил». И никто не знает. Все, что нам известно о тайном союзе, которым заправляли женщины с длинными волосами, слишком похоже на сказку.
Ныне используется термин «аллоскоп», но в 1930-е годы одного «л» еще не было.
Персонаж негативно оценивает сложившуюся ситуацию.
Здесь и далее персонажи изъясняются не на классическом пекинском диалекте китайского языка, а на шанхайском (диалектная группа «У»).
Здесь и ниже: «раз, два три» (шанхайский диалект).
«Мильх» – молоко, «Дикмильх» – кислое молоко (нем.).
Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.
Автор предоставляет читателям возможность самим узнать, кто это такой. Не любящие читать могут посмотреть художественный фильм (их шесть). Автор рекомендует фильм 1956 года с замечательным немецким актером Хайнцем Рюманом.
Сохранилась запись вальса, сделанная оркестром незадолго до трагического рейса (дирижер Уоллес Хартли). Вечная слава храбрым людям!
Здесь и ниже цитируется монолог о любви из замечательного фильма «Ninotchka» (1939 г.).
Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.
Мнение тов. Сталина, высказанное на переговорах с Гарри Гопкинсом 30 июля 1941 г.
Перевод Л. Гинзбурга.
Описан реальный дом и столь же реальная квартира. Автор – большой поклонник конструктивизма.
Автор отнюдь не выдумал «германскую весну» в Швейцарии. В историю она вошла как «весна фронтов». В нашей истории конфедерация сумела устоять, но главным образом потому, что Рейх не поддержал сторонников пересмотра Конституции в пользу немецкого большинства.
Здесь и ниже автор использует не язык лужицких сербов, а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Персонажи радуются встрече, после чего обсуждают, куда следует повесить шляпу.
Автор ни на что не намекает.
Нацистский молодежный союз.
Автор выполняет свое обещание и предъявляет читателю «люгер» с оптическим прицелом. На очереди револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.
Его и хуже называли.
Петух кричит, естественно, по-немецки.
Из легенды о Крабате.
На тот момент – министр иностранных дел Рейха.