4


— А кто такой Роберт? — спросила Луси.

— Мой камердинер. В свое время он был дворецким в Уэндейл-холле, но, когда старику исполнилось семьдесят лет, мой брат отправил его на пенсию: велел собрать вещи и перебраться в сторожку у ворот. — Судя по раздраженному тону, Маккинли явно был недоволен действиями старшего брата. — Здоровье вполне позволяло Роберту продолжать службу, он лишь слегка страдал от подагры, но в его услугах никто не нуждался. Старик непременно умер бы от тоски и ощущения заброшенности, поэтому я привез его сюда, в Глазго, сказав, что нуждаюсь в его обществе. Еще я добавил, что мне необходим человек, который мог бы упорядочить мое безалаберное существование.

— А ваша жизнь действительно так безалаберна? — поинтересовалась Луси, необычайно тронутая рассказом Маккинли о том, какую заботу он проявил по отношению к старому слуге.

— Разумеется, нет! В присмотре нуждался не кто иной, как сам Роберт. Но вскоре я уже жалел, что произнес роковую фразу о безалаберной жизни. Роберт поймал меня на слове и принялся всячески опекать и наставлять на путь истинный. — При воспоминании об этом Маккинли мученически поднял взгляд к небу.

— В чем же это выражалось? — спросила Луси. Ее все больше интриговал его рассказ.

— А вы не догадываетесь?

— Нет. Расскажите мне, пожалуйста. Я сгораю от любопытства!

Маккинли усмехнулся.

— Знаете, с вами очень легко разговаривать. Мне кажется, что я мог бы рассказать вам что угодно.

— Насколько я помню, кто-то уже говорил мне об этом. Во всяком случае со мной часто заговаривают посторонние люди. Как правило, это происходит в общественном транспорте или магазинах, а в роли собеседниц выступают пожилые дамы. Может быть, они просто страдают от одиночества и пользуются любой возможностью поговорить с кем-нибудь. Я только одного не понимаю: почему они всегда выбирают именно меня?

— Из-за ваших глаз. — Маккинли посмотрел прямо в лицо Луси. — У вас очень понимающий взгляд.

Она слегка порозовела и от комплимента, и от выражения, промелькнувшего в голубых глазах собеседника.

— И чем же Роберт занимается в вашем доме?

— Лучше спросите, чем он не занимается! — хмыкнул Маккинли, потянувшись рукой к кнопке дверного звонка. — Во-первых, он превратил мою библиотеку в гимнастический зал и пристально следит за тем, чтобы я занимался там каждое утро. Поверьте, что поначалу для меня, еще совсем недавно из всех спортивных игр признававшего лишь шахматы, подобные упражнения были настоящей пыткой. Поначалу я чувствовал себя совершенно разбитым. Мне казалось, что в моем теле не осталось ни одной мышцы, которая бы не болела и не ныла. Я ощущал себя полной развалиной.

— Глядя на вас, этого не скажешь, — улыбнулась Луси. — Вы очень подтянуты и имеете спортивный вид.

— Если бы вы знали, чего мне это стоило!

— Вас должно утешать то, что ваши усилия не пропали даром. А чем еще занимается Роберт, кроме того что следит за вашим физическим состоянием?

— Он заменил мое привычное меню какой-то пресной диетой, включающей лишь низкокалорийные продукты, которые к тому же не содержат соли. Я больше не могу наслаждаться вкусом пиши, за исключением тех редких случаев, когда тайком выбираюсь в ресторан и заказываю самые питательные, сочащиеся жиром блюда, какие только мне могут предложить!

Луси весело расхохоталась, а Маккинли состроил кислую гримасу.

— Но самым большим достижением Роберта явилось то, что он заставил меня бросить курить. Я до сих пор не понимаю, как ему это удалось!

— Но это же замечательно! — воскликнула Луси.

На его лице наконец-то появилась более добродушная улыбка.

— Роберт вообще замечательный человек, — кивнул он. — Сейчас я уже совершенно не могу обходиться без него. И прежде всего потому, что он превосходно играет в шахматы. Правда, передвигается он все-таки медленно. — Патрик бросил хмурый взгляд на все еще запертую дверь. — Но тут уж ничего не поделаешь. Годы все же дают себя знать...

Тут дверь распахнулась, и на пороге появился Роберт, одетый в утреннюю униформу дворецкого, состоявшую из серых брюк, черного пиджака, белой рубашки и светло-серого галстука. Луси отметила про себя, что на руках Роберта даже были белые перчатки, а его черные туфли начищены до такого блеска, какого может добиться лишь человек, обладающий большим опытом в вопросах ухода за обувью.

Роберт был высок, а его лицо до сих пор сохранило следы былой красоты. Но спина пожилого камердинера уже не была такой прямой, как в молодые годы, и серебристые волосы потеряли густоту, словно сдвинувшись назад и обнажив высокий лоб. Однако, несмотря ни на что, Роберт выглядел гораздо моложе своих лет.

Внимательные серые глаза мгновенно обежали Луси с ног до головы, но, хотя Роберт, несомненно, успел составить мнение о прибывшей в дом гостье, на его лице не отразилось ровным счетом ничего. Во всем облике камердинера чувствовалась старая школа. Через секунду он перевел бесстрастный взгляд на хозяина.

— Самолет приземлился вовремя, милорд? — несколько напыщенно поинтересовался Роберт.

— Даже чуть раньше. Познакомься, пожалуйста, с мисс Луси Крептон.

Камердинер сдержанно поклонился, стараясь не делать лишних движений. Видимо, он боялся болезненных проявлений ревматизма.

— Здравствуйте, мисс Крептон.

— Луси настаивает на том, чтобы ее называли по имени, — заметил Маккинли, жестом приглашая гостью в холл и ставя ее чемодан у порога.

— Понятно. Очень хорошо. Как поживаете, мисс Луси? Добро пожаловать в Глазго, — снова склонил голову Роберт. Затем он перевел взгляд на Патрика. — Ваш кофе ждет вас, милорд. А для — молодой леди я приготовил сытный завтрак. Надеюсь, мисс Луси, вы не ограничиваетесь по утрам лишь чашечкой кофе? — Интонации старого камердинера были таковы, что невозможно было не догадаться, в чей адрес был направлен завуалированный упрек. Очевидно, Роберту не нравилось, как питается по утрам его молодой хозяин.

Луси с трудом сдержала улыбку. Несмотря на чрезвычайно старомодные манеры, Роберт показался ей очень милым.

— Там, откуда я прибыла, принято завтракать плотно, — сообщила она.

— Как хорошо! — любезно улыбнулся камердинер.

Слова Луси как будто доставили ему большое облегчение. Затем он с неожиданной легкостью подхватил ее чемодан и направился вперед, показывая путь.

Они прошли обширный холл, пол которого был выстлан белой мраморной плиткой, а на стенах висели канделябры. Впереди находилась великолепная лестница, покрытая мягкой ковровой дорожкой, идти по которой было сплошным удовольствием. У Луси создавалось впечатление, что она ступает по бархату босыми ногами. Вот, значит, в каких домах живут графы, пронеслось в ее голове, пока она с интересом оглядывалась по сторонам.

Стены на две трети были отделаны деревянными шпалерами, а выше были оклеены обоями, украшенными золотым орнаментом. Бронзовые настенные лампы сверкали хрусталем.

— Я приготовил для мисс Луси розовую комнату, милорд, — произнес Роберт, когда все трое поднимались по лестнице.

— Очень хорошо. Кстати, я едва не забыл сказать тебе, что нужно покормить Сида. С нами есть он, конечно, откажется, поэтому проводи его на кухню. И проследи, пожалуйста, чтобы он не забыл принять лекарство. У него болит нога.

— Прослежу, милорд. Завтрак будет подан через пятнадцать минут. Мисс Луси пока может освежиться после утомительной дороги.

— Я бы с удовольствием сделала это, Роберт, — кивнула Луси.

И тут же улыбнулась, сообразив, что машинально начала разговаривать в той же манере, что и оба ее собеседника.

— Что вас так рассмешило? — мимоходом поинтересовался Маккинли, идя рядом с Луси позади камердинера.

— Я сама, — ответила она. — Кажется, я понемногу начинаю привыкать к чужому монастырскому уставу.

— Не может быть, мисс Луси, — легонько поддел ее Патрик.

— И тем не менее это так! Скоро я привыкну пить чай в пять часов вечера и полюблю сандвичи со свежими помидорами, в которых нет холестерина.

— А что вы предпочитали до недавнего времени?

— Кофе и сандвичи, но с ветчиной.

— Я тоже обожаю кофе, — признался Маккинли. — Утром я выпиваю не меньше трех чашечек.

— Это я уже поняла. А как насчет пищи без соли и жира?

— По утрам я не могу заставить себя есть нечто подобное, поэтому ограничиваюсь кофе. Роберт! — повысил голос Патрик. В эту минуту они поднялись на второй этаж. — Я оставляю Луси на твое попечение. — Он вновь взглянул на свою гостью. — Встретимся через пятнадцать минут за столом. Роберт покажет вам, где находится столовая. И не задерживайтесь у зеркала слишком долго, иначе Роберт придет за вами с розгой.

С этими словами Маккинли повернул к следующему лестничному пролету, ведущему на третий этаж. Судя по всему, там находились его личные апартаменты.

— Смешная шутка, милорд, — невозмутимо произнес камердинер вслед графу. — Не обращайте на него внимания, мисс Луси. Милорд частенько дразнит меня. Так повелось еще с тех пор, когда я служил дворецким в Уэндейл-холле, а граф еще был ребенком и развлекался тем, что подшучивал над прислугой. Чаще всего он поддевал меня.

Луси с трудом могла представить себе подобную картину. В ее голове не укладывалось, что милорд Уэндейлский когда-либо мог быть маленьким мальчиком. Не говоря уже о том, что ему нравилось подшучивать над слугами!

Проведя Луси по длинному коридору, стены которого были увешаны живописными полотнами, Роберт остановился у одной из дверей. Распахнув ее, он отступил в сторону, пропуская Луси вперед.

Едва она переступила порог, как у нее перехватило дыхание.

— Ах, Роберт! — восторженно воскликнула она. — Я еще никогда не видала более прелестной комнаты. Ее как будто готовили для королевы!

Действительно, спальня была отделана с особым изяществом и выдержана в розовых тонах. Да и изображения роз присутствовали повсюду. Они украшали собой и обои, и шторы на окнах, и покрывало на постели. Их большое количество могло бы показаться назойливым, если бы внушительные размеры помещения не скрадывали этот эффект.

Кроме кровати, в комнате находились обитые шелком диван и пара кресел, которые стояли у мраморного камина. По соседству, на маленьком лакированном кофейном столике, располагалась ваза со свежими розами. На полу лежал ковер приятного персикового оттенка.

Последним штрихом этого роскошного будуара было стоявшее в углу трюмо с туалетным столиком на гнутых ножках. Здесь тоже чья-то заботливая рука установила хрустальную вазу с розами.

Собственная комната Луси в доме ее матери тоже была выдержана в розовых тонах, но на этом ее сходство с шикарными апартаментами принадлежавшего Маккинли особняка и заканчивалось.

Роберт внес чемодан и положил его на мягкую кремовую скамеечку, стоявшую у подножия кровати.

— Не думаю, что в этой спальне когда-либо приходилось ночевать настоящей королеве, — серьезно ответил он на замечание Луси, — но графини несколько раз останавливались здесь. И леди Мейда Лорейн всегда проводит ночь в этой комнате, когда ей случается бывать в Глазго.

— Леди Мейда Лорейн? — переспросила Луси как бы между прочим, подходя к высокому окну и выглядывая вниз, на небольшой дворик.

— Возможно, вы встретитесь с леди Мейдой во время вашего пребывания здесь. Она часто приезжает, чтобы повидаться с Кении. Леди Мейда — младший и единственный оставшийся в живых ребенок герцога и герцогини Лорейн, земли которых находятся по соседству с поместьем Уэндейл. Ее бедный брат, которому должен был перейти герцогский титул, трагически погиб во время аварии на дороге. Он был лучшим другом милорда Уэндейлского. Мой молодой хозяин питает самые теплые чувства к герцогу и герцогине. А также к леди Мейде. Она очень милая девушка.

Последние слова камердинера подсказали Луси, что тот как будто пытается намекнуть ей на что-то. Отвернувшись от окна, она увидела, что Роберт неподвижно стоит рядом с кроватью и в его взгляде сквозит напряженное выражение.

— Через месяц, когда леди Мейде исполнится двадцать один год, они с милордом собираются объявить о помолвке, — медленно произнес он и замолчал, выжидательно глядя на Луси, словно она непременно должна была что-то ответить.

Однако та растерянно молчала. Ее разочарование было слишком велико, что казалось странным, принимая во внимание сложившуюся ситуацию и ее потаенные чувства, которые в действительности являлись не чем иным, как непростительной глупостью. Переживания Луси не были настоящими, она их выдумала. Разве можно девушке ее положения всерьез претендовать на внимание со стороны человека, носящего титул графа Уэндейлского? Она бы только зря растратила свои чувства и напрасно потеряла время. Патрику больше подходит девушка, подобная леди Мейде.

Луси изобразила на лице радостную улыбку, хотя ее сердце больно сжалось.

— Чудесно! — воскликнула она с фальшивым оживлением. — Патрик очень хороший человек, и если леди Мейда действительно так мила, как вы говорите, то они составят прекрасную пару. Я непременно поздравлю ее с предстоящей свадьбой, когда мы познакомимся. Дело в том, что меньше чем через месяц я сама выхожу замуж, Роберт.

К величайшему огорчению Луси, она явственно увидела на лице камердинера облегчение. Это одновременно и разозлило, и озадачило ее. Что он подумал? За кого он ее принимает? Ведь Роберт совершенно не знает ее. Что же заставило его решить, что Луси представляет угрозу для будущего счастья Патрика Маккинли? Разве что старый камердинер невольно подслушал на лестнице происходившую между Луси и его молодым хозяином беседу и сделал неправильные выводы о том, что между ними намечаются интимные отношения?

Значит, этот пожилой джентльмен счел ее отчаянной и развязной девчонкой, имеющей намерение посягнуть на то, что принадлежит другой?

Как бы то ни было, Луси оскорбило мнение Роберта о ней. Сама она твердо знала одно: что бы ни происходило в ее воображении, какие бы соблазнительные образы там ни возникали, она никогда не станет воплощать их в реальность.

Брось, детка, неожиданно прозвучал в ее голове внутренний голос. Граф Уэндейлский может увлечь тебя в постель в считанные секунды, стоит ему только захотеть!

Ну нет, возмущенно засопела Луси. Я не из таких!

Возможно! Но что, если Маккинли именно такой человек? Ты ведь знаешь, каковы они, эти мужчины. Во всяком случае, большинство из них..,

— Прекрасные новости, мисс Луси, — заметил Роберт. — Просто чудесные новости. От всей души желаю вам счастья. А сейчас я оставлю вас, чтобы вы смогли привести себя в порядок. Столовая находится на первом этаже. Когда спуститесь по лестнице, сверните направо и войдите в первую дверь.

Роберт снова чопорно склонил голову и удалился с едва заметной улыбкой на устах. Луси провожала его взглядом до тех пор, пока за ним не закрылась дверь. Затем она сделала нечто странное и неожиданное для себя — присела на краешек кровати и горько расплакалась.


Загрузка...