Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.
Raison d’etre (фр.) — смысл существования.
В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.
Вильям Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 8.
Habeas mens (шт.) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».
Уильям Блекстоун (1.723-1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.
Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.
Магна Карга — привилегии, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.
Плавающая колонии организмов ид рода I’hysalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.
Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.
Hijo (ucn.) — сын.
Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.
Миу pronto (исп.) — да побыстрее.
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари, по рождению человек. Эос вымолила у Зевса бессмертие, но забыла попросить вечную молодость, и Титон оказался обречен на бесконечную старость.
Немезида — древнегреческая богиня справедливого возмездия.
Имеется в виду классическая «готическая» повесть Хораса Уолпола «Замок Отранто».
Raison d’etre (фр.) — смысл существования.
Аламогордо — город на юге США, близ которого была испытана первая атомная бомба.
Антраша и арабеск — бальные па.
Reductio ad absurdum (лат.) — доведение до абсурда.
Nom d’une plume (фр.) — здесь: «Наука, называется».
Слова из первой строки государственного гимна Германии: «Deutschland, Deutschland uber alles» — «Германия, Германия превыше всего».
Здесь в значении союза «но».
ОКВ (Oberkommando Wehrmaht) — верховное главнокомандование в гитлеровской Германии.
Verdammt (нем.) — проклятье.
КВС — Королевские воздушные силы Великобритании.
Verboten (нем.) — запрещено.
Corpus delicti (лат.) — состав преступления.
Nec plus ultra (лат.) — самый лучший, непревзойденный.