Introduction, by John D.MacDonald. © 1998. H. Рейн. Перевод с английского.
Foreword. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
Томас, Дилан – английский поэт, символист; Локридж, Росс – американский писатель, автор детективов; Крейн, Харт – американский поэт; Плат, Сильвия – американская поэтесса. Все эти литераторы преждевременно и трагически ушли из жизни. – Здесь и далее примеч. пер.
«Беовульф» – наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X в.
Толкин, Джон Рональд (1892 – 1973) – английский писатель, автор сказочно-героической эпопеи «Властелин колец».
Джеймс, Генри (1843 – 1916) – американский писатель, с 1875 г. жил в Европе, мастер психологического романа. В числе его произведений – мистико-загадочный рассказ «Поворот винта» («The Turn of the Serew», 1898).
Готорн, Натаниел (1804 – 1864) – американский писатель, автор сборников рассказов «Легенды старой усадьбы» и «Снегурочка и другие дважды рассказанные истории».
Принз, Фредди – молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 г.
Джоплин, Дженис (1942 – 1969) – американская певица.
Карсон, Джон (1925–2005) – американский актер, звезда разговорного жанра на телевидении.
Лавкрафт, Говард Филипс – американский писатель, сочинитель готической мистики.
Робертс, Орал (1918–2009) – американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.
Олби, Эдвард (р. 1928) – американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.
«Манхэттенский проект» – название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.
Макквин, Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.
Лэндон, Майкл (1931–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.
Джиттербаг – быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг. ХХ века, был особенно популярен в 40-е гг.
Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный Двор».
Дилан, Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.
Элиот, Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон, Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.
Берроуз, Эдгар Райс (1875–1950) – американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.
Jerusalem's Lot. © 2014. С. Лихачева. Перевод с английского.
Мэзер, Инкриз (1639–1723) – пуританский священник, сыграл значимую роль в управлении британской колонией Массачусетского залива и, в частности, в знаменитом процессе «Сейлемских ведьм».
Радклифф, Анна (1764–1823) – английская романистка, одна из основательниц так называемого «романа ужасов», или готического романа.
Мф. 5:5.
Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
Мельтон – вид сукна.
«Нихай» – прохладительный напиток.
Великая мать (лат.).
Night Surf. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
Дин, Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.
Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг Стоунз».
«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.
Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.
Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.
Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.