Примечания

1

© Перевод. Т. Покидаева, 2020.

2

© Перевод. Т. Покидаева, 2020.

3

Имеется в виду император Германии Вильгельм II, который родился с искалеченной левой рукой. – Здесь и далее примеч. пер.

4

© Перевод. Т. Покидаева, 2020.

5

Бедный зверь, бедняга (ит.).

6

Бедняжка (ит.).

7

Очень плохо (ит.).

8

Вперед! Пойдем! Давай! Скорее! (ит.).

9

© Перевод. Д. Шепелев, 2020.

10

Граф Джакомелли (ит.).

11

Вот! (ит.).

12

Поскорее (ит.).

13

Красиво, не правда ли? (ит.).

14

Что это за остров? (ит.).

15

Сумасшедший дом (ит.).

16

Английский город Кингстон-апон-Халл, в 40 км от Северного моря. Из порта Кингстон-апон-Халла осуществляется паромное сообщение с континентальной Европой.

17

Что это, Анджелино? (ит.).

18

Не знаю. Может, какая кошка (ит.).

19

Там ничего интересного, ничего интересного (ит.).

20

Бедный утопленник (ит.).

21

Нельзя это так оставлять (ит.).

22

Он испачкает гондолу. Этот ковер, господа, стоил мне тысячу двести лир (ит.).

23

Прогулка (ит.).

24

Оборванец (ит.).

25

Деньги (ит.).

26

Инспектор (ит.).

27

Господин граф (ит.).

28

Слушай, малыш (ит.).

29

Скажи синьору, наряжаться не надо (ит.).

30

Что сказал синьор? (ит.).

31

Приду с большим удовольствием. Буду через несколько минут (ит.).

32

Да, да, синьоры, так и сказал: «Приду с большим удовольствием» (ит.).

33

Чаевые (ит.).

34

Сюда, господин граф (ит.).

35

Нашего круга (ит.).

36

Но это написано на платке (ит.).

37

Это самоубийство (ит.).

38

Так он спас себя (ит.).

39

© Перевод. Т. Покидаева, 2020.

40

Без потомства, бездетный (лат.).

41

© Перевод. Д. Шепелев, 2020.

42

Третьим браком (фр.).

43

В переводе с английского название поместья означает «Низкий порог».

44

При смерти (лат.).

45

По шкале Фаренгейта. В привычных нам градусах Цельсия это 37,7°.

46

© Перевод. Т. Покидаева, 2020.

47

Бурный, насыщенный (фр.).

48

Равноценный обмен; ты – мне, я – тебе (лат.).

49

Музыкальный термин, означающий «очень громко».

50

© Перевод. Д. Шепелев, 2020.

Загрузка...