Примечания

1

Здесь и далее бабуля говорит на немецко-платском диалекте, распространенном в общине меннонитов, переселившихся в Российскую империю. На рубеже XIX–XX веков большинству меннонитов пришлось бежать от российских притеснений в Канаду, где они обосновались в провинции Манитоба, а также в Мексику и Боливию.

2

«Take Me Out to the Ball Game» – песня Фрэнка Синатры, неофициальный гимн бейсбола. Его часто начинают петь во время традиционного перерыва на седьмом иннинге (период игры).

3

Бейсбольный клуб из Торонто.

4

Баскетбольный клуб из Торонто.

5

Стихотворение Дилана Томаса «И безвластна смерть остается».

6

Строчка из песни Guns N’ Roses «Knockin’ On Heaven’s Door».

7

Госпел и джазовый стандарт «Just a Closer Walk with Thee».

8

Переделанная строчка из песни The Doors «The End».

9

Строчки из пьесы «Подставной плакальщик», где действие разворачивается в неизвестной стране в недалеком будущем, где в обществе развивается конфликт между элитами с фашистскими тенденциями и коммунистической оппозицией.

10

С Рождеством! (нем.)

11

Я узник государства.

12

Лидер войны за независимость Ирландии, умер на 74-й день голодовки в тюрьме.

13

Антифа – антифашистское движение.

14

Лидер Мексиканской революции 1910 года.

15

Игра наподобие «Эрудита».

16

Запеканка из пасты, консервированного тунца или курицы, грибного бульона и сыра.

17

Торт получил такое название из-за пропорций ингредиентов: 1 стакан масла, 2 стакана сахара, 3 яйца и 4 стакана муки.

18

Древнегреческий драматург и один из крупнейших представителей классической афинской трагедии (480-е – 406 до н. э.).

19

До самого конца (ит.).

20

Известная труппа акробатов.

21

Строчка из песни Ф. Синатры.

22

Цитата из произведения шведского писателя Пера Лагерквиста «В мире гость».

Загрузка...