Праздников (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Перевод А. Грибанова.
Отель для иностранцев (фр.).
Флот, соединение военных кораблей (фр.).
Джордж Антейл (1900–1959) – американский пианист и композитор-авангардист.
Отец (фр.).
Ремесло, профессия (фр.).
В километре от Канн находится остров Сент-Маргерит, на нем стоит Форт-Рояль, тюрьма, в которой содержался таинственный человек в железной маске.
Кафе «Союзники» (фр.).
Кабачок, маленькое кафе (фр.).
Френсис Бёрнетт (1849–1924) – американская писательница, автор сентиментальных детских книг («Маленький лорд Фаунтлерой»).
Прошу прощения, господа. Не могу ли я получить мой гонорар? Натурально, лишь за медицинскую помощь. Господин Барбан рассчитаться не может, у него с собой только купюра в тысячу франков, а другой господин оставил бумажник дома (фр.).
Сколько? (фр.).
Смертельный, решающий удар (фр.).
«…доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем» (Екклезиаст, 12:6).
Северный вокзал (фр.).
Ну вот! Вот так! (фр.)
Данкен Файф (1768–1854) – американский мебельный мастер.
Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) – американская писательница, автор романа «Маленькие женщины»; графиня Софья де Сегюр, урожденная Ростопчина (1799–1874) – французская детская писательница.