Примечания

1

Праздников (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Перевод А. Грибанова.

3

Отель для иностранцев (фр.).

4

Флот, соединение военных кораблей (фр.).

5

Джордж Антейл (1900–1959) – американский пианист и композитор-авангардист.

6

Отец (фр.).

7

Ремесло, профессия (фр.).

8

В километре от Канн находится остров Сент-Маргерит, на нем стоит Форт-Рояль, тюрьма, в которой содержался таинственный человек в железной маске.

9

Кафе «Союзники» (фр.).

10

Кабачок, маленькое кафе (фр.).

11

Френсис Бёрнетт (1849–1924) – американская писательница, автор сентиментальных детских книг («Маленький лорд Фаунтлерой»).

12

Прошу прощения, господа. Не могу ли я получить мой гонорар? Натурально, лишь за медицинскую помощь. Господин Барбан рассчитаться не может, у него с собой только купюра в тысячу франков, а другой господин оставил бумажник дома (фр.).

13

Сколько? (фр.).

14

Смертельный, решающий удар (фр.).

15

«…доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем» (Екклезиаст, 12:6).

16

Северный вокзал (фр.).

17

Ну вот! Вот так! (фр.)

18

Данкен Файф (1768–1854) – американский мебельный мастер.

19

Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) – американская писательница, автор романа «Маленькие женщины»; графиня Софья де Сегюр, урожденная Ростопчина (1799–1874) – французская детская писательница.

Загрузка...