Перевод А. Грибанова. – Здесь и далее примеч. пер.
Bonne (фр.) – добрый, хороший; ass (англ.) – ослица.
Oyster (англ.) – устрица.
Flesh (англ.) – тело, плоть.
В этом лунном сиянии, О, друг мой Пьеро,
Свое перышко дай мне
Написать письмецо.
Уж свеча догорает.
Нет больше огня.
Отвори ж, Бога ради,
Приюти ты меня.
«Plagued by the Nightingale» (англ.) – роман американской писательницы Кей Бойл (Kay Boyle), вышедший в 1931 г.
Неточность автора. Подобная дуэль описана в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».
Простите, господа. Нам нужно уладить вопрос с моим гонораром. Разумеется, только за медицинские услуги. У месье Барбана только тысячная банкнота, поэтому он не может расплатиться, а тот, другой господин, забыл дома бумажник (фр.).
Сколько? (фр.)
Удар милосердия (фр.).
«…доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем». Книга Екклесиаста, 12:6.