Сноски

1

Перевод А. Грибанова. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Bonne (фр.) – добрый, хороший; ass (англ.) – ослица.

3

Oyster (англ.) – устрица.

4

Flesh (англ.) – тело, плоть.

5

В этом лунном сиянии, О, друг мой Пьеро,

Свое перышко дай мне

Написать письмецо.

Уж свеча догорает.

Нет больше огня.

Отвори ж, Бога ради,

Приюти ты меня.

(фр.)

6

«Plagued by the Nightingale» (англ.) – роман американской писательницы Кей Бойл (Kay Boyle), вышедший в 1931 г.

7

Неточность автора. Подобная дуэль описана в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».

8

Простите, господа. Нам нужно уладить вопрос с моим гонораром. Разумеется, только за медицинские услуги. У месье Барбана только тысячная банкнота, поэтому он не может расплатиться, а тот, другой господин, забыл дома бумажник (фр.).

9

Сколько? (фр.)

10

Удар милосердия (фр.).

11

«…доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем». Книга Екклесиаста, 12:6.

Загрузка...