По-немецки имя Максим пишется Maxim, отсюда Maximum — наивысшее и Maxime — норма поведения.
Fuchs — лиса (нем.).
Г. Гейне, «Лорелея». Перевод А. Блока.
Древние письмена скандинавов, сохранившиеся в надписях на камнях и других предметах.
И. Ф. фон Айхендорф (1788–1857), выдающийся поэт немецкого романтизма.
Крейцберг — район бывш. Западного Берлина; Киц — местечко в бывш. ГДР.
Теодор Фонтане (1819–1898), известный немецкий поэт, критик и журналист
Джон Нокс (род. между 1505 г. и 1513 г., умер в 1572 г.), шотландский реформатор.
Здравствуйте, мистер. Скажите, как ваше имя? (англ.)
Оттакринг — район Вены.
Аттракцион.
Герои популярной немецкой сказки.
Мой дядюшка (англ.).
Один из островов Венеции, откуда пошло знаменитое венецианское стекло.
О, простите (англ.).
Простите, пожалуйста (англ.).
Я здесь сплю, для….. э… мы… у нас было… э… э… (англ.).
Авария (англ.).
Да (англ.).
Межсезонье (англ.).
Да, да, синьорина (итал.).
Ужасными (англ.).
Спокойной ночи (англ.).
Очень приятно познакомиться. Меня зовут Дженифер (англ.).
Каков гигант! (англ.).
Разумеется (англ.).
Ах, Дженни, девушка-колдунья, ты… (англ.).
Извините, джентльмены… (англ.).
Дорогой дядюшка (англ.).
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
Дорогая (англ.).
Нет, благодарю, дорогой (англ.).
Черный Замок (искажен. англ.).
Очень мил, о да… (англ.).
Из горной страны Шотландии (англ.).
Леди в зеленом (англ.).
Искренняя любовь (англ.).
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Могу вам чем-нибудь помочь, сэр? (англ.)
У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.
Голубое волшебство (англ.).
Зловещий, удивительный, сумасшедший! (англ.)
Трагедия Ф. Шиллера (1759–1805).
Роман в письмах И. В. Гете (1749–1832).
Трагедия У. Шекспира (1564–1616).
Г. Э. Лессинг (1729–1781) — драматург, основоположник немецкой классической литературы.
Ваше здоровье, дорогая! (англ.)
Название королевского дворца в Вене.
Эрих Кестнер, род. 1899, немецкий писатель-гуманист, автор романов и детских книг, в том числе «Эмиль и детективы».
Историческая область в Австрии.
Fleischer — мясник (нем.).
Непереводимая игра слов: «слоновая кость» (слоновий бивень) по-немецки Elfenbein, т. е. буквально «слоновая нога».
Gnädige — устаревшая, очень вежливая форма обращения к женщине, соответствует нашей: «милостивая сударыня».
Большой старинный парк в Мюнхене.