Тётин – складной бумажный фонарь. У него цилиндрический абажур на бамбуковой спирали, а наверху есть ручка. Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора.
Гостиница в традиционном японском стиле. Слово «рёкан» записывается двумя символами, которые переводятся как «путешествие» + «здание», получается «дом путника».
Онсэн – горячий источник. Слово «онсэн» состоит из двух иероглифов: первый означает «теплый, горячий», второй – «источник, ключ, родник».
Деревянные сандалии. Небольшая доска под размер ступни, снизу к ней крепятся два бруска для устойчивости. Бывают разной высоты.
Хозяйка рёкана.
Юката – летнее повседневное кимоно без подкладки.
Мангака – художник, который рисует мангу.
Японский аналог китайского искусства цигун. Букв.: ко – «работа», с Ки – «энергией».
Село в уезде Сораку префектуры Киото.
Время правления клана Токугава (1603–1868).
Традиционный японский струнный щипковый инструмент. На биве также играют с помощью плектра – бати.
Классика японской литературы, книга писательницы Сэй-Сёнагон, IX–XII века.
Ямамото Эйдзо известен как Рёкан Тайгу. Авторский перевод его стихотворения с английского:
At this lovely spot,
Where summer grasses run wild,
Hindered by nothing,
I shall build a small cottage
And seek a while my own peace.
Японское имя Мичи () – «тропинка, дорога, путь». Фамилия Хирано () – «ровный» + «невозделанное поле; равнина».
Длинные широкие штаны в складку, первоначально их носили только мужчины, но сейчас надевают и девушки.
Авторский перевод хайку Басё: . Дословный перевод: «Как только горы и сады перейдут в летнюю комнату».
Сад камней.
Перегородки в японских комнатах.
Треугольники или шарики из пресного риса.