Примечания

1

Перевод баллады Эдгара Алана По — В. Топорова.

2

Торо Ге́нри Дэ́вид То́ро (англ. Henry David Thoreau; 12 июля 1817, Конкорд, штат Массачусетс, США — 6 мая 1862, там же) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист. (Прим. ред.) писал: «Вы можете убить время, не повредив вечности».

3

Фраза из романа Томаса Вульфа «Взгляни на дом свой, ангел», но в подлиннике ссылки нет. Рассчитано на грамотного читателя. (Прим. пер.)

4

Эд ссылается на известный роман Стивена Кинга «Худеющий» (или одноименный фильм), в котором старый цыган подобным же образом накладывает на адвоката-толстяка заклятие, заставляющее того чудовищно худеть. (Прим. ред.)

5

Красавица без прощения (Прим. пер.)

6

Эд приводит строфу из «Гамлета» Шекспира, а Эйлин заканчивает ее продолжением, которое придумали герои романа Марк Твена «Приключения Геккльбери Финна». Там бродячие артисты вспоминают монолог Гамлета по памяти. Первую строфу они говорят правильно, а дальше работает их фантазия. (Прим. пер.)

7

Шекспир «Генрих VI». (Прим. пер.)

8

Имеется в виду капитан из новеллы «Моби Дик, или Белый Кит» Германа Мелвилла. (Прим. пер.)

9

Сара Ли — американская певица и кинопродюсер. (Прим. пер.)

10

sans — без. (фр.)

11

Монолог Гамлета. (Прим. пер.)

12

«Сказание о Старом Мореходе»; пер. В. Левика.

13

Эд цитирует строчку из стихотворения Уильяма Эрнста Хенли «Непокоренный». (Прим. ред.)

14

Энди Кауфман — популярнейший американский комик. «Такси» — ситком с его участием. Латка Гравас — герой Энди Кауфмана, таксист-иностранец. (Прим. ред.)

15

Стихотворение Эрнста Лоуренса Тэйера «Кейси с битой» было впервые опубликовано под псевдонимом «Фин» в «Сан-Франциско Экзаминер» 3 июня 1888 года. Классическое стихотворение оканчивается знаменитой строфой:

Есть где-то страна, где солнце ярко сияет,

Где беззаботны сердца и где-то оркестр играет,

И где-то люди смеются, и дети любят кричать,

Печален город Таракань — ведь Кейси устал играть.

16

Э.А. По, «Ворон», перевод К. Бальмонта.

17

Рэнди Трэвис — знаменитый американский кантри-исполнитель и актёр, обладатель множества музыкальных наград. (Прим. ред.)

18

Двуногая свинина — жаргонное обозначение человечины. (Прим. ред.)

19

Здесь: в прошлом (фр.). (Прим. ред.)

20

Э.А. По, «Сердце-обличитель, пер. В. Хинкиса. (Прим. пер.)

21

Джон Уэйн Гейси — американский серийный убийца-педераст, жертвами которого стали около тридцати мальчиков-подростков. До разоблачения считался респектабельным человеком, нередко выступал в детских больницах и на праздниках в качестве клоуна, чем вдохновил Стивена Кинга на образ клоуна Пеннивайза в романе «Оно». (Прим. ред.)

22

Переделка баллады Фредерика Везерли «О мальчик Дэнни», где «Danny boy» заменено на «Sunny Boy». Написанная в 1910 году, эта песня стала очень популярна у американцев и канадцев ирландского происхождения, которые считают ее неофициальным гимном Ирландии. (Прим. ред.)

23

Переделка строк стихотворения «Дерева» Д. Килмера; вариант переводчика.

24

С. Кольридж, «Кубла-Хан», перевод К. Бальмонта.

Загрузка...