“Beggar’s Petition” – «Мольба нищего», сентиментальное стихотворение английского священника Томаса Мосса (1740–1808)
“The Hare and Many Friends” – «Зайчиха и ее друзья», басня Джона Гея (1685–1732), английского поэта и драматурга
Pope – Александр Поуп (1688–1744), английский поэт (далее цитата из его стихотворения «Элегия в память несчастной дамы»)
Gray – Томас Грей (1716–1771), английский поэт (далее неточная цитата из самого известного его стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище»)
Thompson – Джеймс Томсон (1700–1748), английский поэт (далее цитата из его стихотворения «Весна»)
“Trifles light as air, “Are, to the jealous, confirmation strong, “As proofs of Holy Writ.” – У. Шекспир, «Отелло»,III, 3.
“The poor beetle, which we tread upon,
“In corporal sufferance feels a pang as great
“As when a giant dies.” – У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1.
“like Patience on a monument
“Smiling at Grief.” – У. Шекспир. «Двенадцатая ночь, или Что угодно», II, 4.
throwing a whole party into raptures – (уст.) безмерно восхитить компанию
Bath – Бат, город на юго-западе Англии, столетиями известный своими минеральными целебными источниками
entertained no notion of their general mischievousness – (уст.) не питала никаких подозрений относительно всеобщей безнравственности
fortunately proved to be groundless – (разг.) к счастью, оказались беспочвенными
entrée – (фр.) вхождение, вступление
the Upper Rooms – «Верхние залы», помещение для публичных балов, построено в 1771 г. Джоном Вудом-младшим
The season was full – (разг.) Сезон был в разгаре; был разгар сезона
protégée – (фр.) протеже, подопечная
Here are no tea-things for us – (разг.) Для нас даже не поставили чайных приборов
We shall do better another evening I hope – (разг.) Надеюсь, в следующий раз нам повезет больше
was in very good looks – (разг.) выглядела превосходно
pump-room – галерея на курорте, где отпускаются минеральные воды, бювет
There was little leisure for speaking while they danced – Во время танцев им редко удавалось поговорить
I will begin directly – (разг.) я немедленно перейду к расспросам
with affected astonishment – (разг.) с наигранным изумлением
distressed me by his nonsense – (разг.) досаждал мне пустой болтовней
If you please. – (уст.) Если вам так угодно.
Upon my word! – (зд.) Да что вы говорите!
Do you understand muslins – (разг.) Вы так хорошо разбираетесь в муслине
I am quite of your opinion – (уст.) Я совершенно с вами согласна
it is such a fag – (уст.) это так утомительно
before the gentleman’s love is declared – ссылка на письмо Ричардсона, опубликованное в эссе писателя (1689–1761) в журнале «Рэмблер»; издавался С. Джонсоном (1709–1784), английским поэтом, эссеистом, биографом, критиком, лексикографом
if we had any acquaintance here – (уст.) если бы мы встретили здесь знакомых
Merchant Taylors’ – одна из девяти старейших в Англии мужских средних школ; основана в 1561 г., расположена неподалеку от Лондона, в Нортвуде
had lately formed an intimacy – (уст.) недавно свел знакомство (подружился)
in perfecting a sudden intimacy – (уст.) к углублению внезапной близости
a very indulgent mother – (разг.) весьма снисходительная мать
be minutely repeated – (разг.) были бы пересказаны почти дословно (с большим количеством деталей)
Crescent – «Полумесяц» – архитектурный ансамбль в Бате; построен по проекту Джона Вуда-младшего в 1767–1774 гг.
at dressed or undressed balls – (уст.) на парадных и непарадных балах
very partial to the profession – (уст.) весьма неравнодушна к людям этой профессии
History of England – «История Англии», многотомная работа ирландского поэта, писателя, физика Оливера Голдсмита (1730–1774)
Milton – Джон Милтон (1608–1674), английский поэт, публицист, более всего известный своей поэмой «Потерянный рай»
Prior – Мэтью Прайор (1664–1721), английский поэт, дипломат
the Spectator – «Очевидец», британский журнал, созданный Дж. Эддисоном и Р. Стилом
Sterne – Лоренс Стерн (1713–1768), англо-ирландский романист, английский священник
Cecilia, or Camilla, or Belinda – «Цецилия, или Воспоминания наследницы», «Камилла, или Воплощенная юность», романы английской писательницы Френсис Берни (1752–1849); «Белинда», роман англо-ирландской писательницы Марии Эджворт (1767– 1849)
Udolpho – «Удольфские тайны», готический роман английской писательницы Энн Рэдклифф (1764–1823)
for the world – (разг.) ни за что на свете
Laurentina – имеется в виду леди Лорентина, которая таинственным образом пропала в Удольфском замке; впоследствии героиня выясняет, что она не мертва, как предполагалось, но много лет прожила в монастыре под именем Агнессы
the Italian – «Итальянец, или Тайна одной исповеди», готический роман Энн Рэдклифф
Castle of Wolfenbach, Clermont, Mysterious Warnings, Necromancer of the Black Forest, Midnight Bell, Orphan of the Rhine, and Horrid Mysteries. – «Замок Вульфенбаха», готический роман Элайзы Парсонс (1748–1811), написавшей более 60 томов, чтобы обеспечить себя и своих детей после смерти мужа; «Клермонт», произведение ирландской писательницы Ред-жины Марии Рош (1764–1845), готический роман; «Таинственные предостережения», готический роман Элайзы Парсонс; «Некромант, или Повесть Черного леса», роман Карла Фридриха Калерта, написанный под псевдонимом; «Полуночный колокол», готический роман английского писателя и драматурга Френсиса Лэтома (1774–1832); «Рейнский сирота», роман английской писательницы Элинор Смит; «Жуткие тайны», роман немецкого писателя Карла Гросса
Sir Charles Grandison – «История сэра Чарльза Грандисона», эпистолярный роман Сэмюэла Ричардсона
give themselves such airs – (разг.) они все время притворяются
what say you to going to – (уст.) а не сходить ли нам
I shall not pay them any such compliment – (уст.) Я не доставлю им такого удовольствия
these odious gigs – (разг.) эти противные двуколки 52
bestowed a whole scrape and half a short bow – (ирон.) удостоил полным расшаркиваньем и половиной кивка
Such true blood! – (зд.) Настоящая чистокровка!
Christchurch – Крайстчерч, один из крупнейших 54 аристократических колледжей Оксфордского университета, основан в 1525 г.
closed with him directly – (разг.) тотчас с ним договорился
I hate haggling – (разг.) я ненавижу торговаться
Oriel – Ориэл; колледж Оксфордского университета, основан в 1326 г.
nothing ruins horses so much as rest – (разг.) лошадям вредно отдыхать
a dialogue of civilities – (уст.) обмен любезностями 58
Tom Jones – «История Тома Джонса, найденыша», роман английского писателя, драматурга Генри Филдинга (1707–1754)
The Monk – «Монах», готический роман Мэтью Льюиса (1775–1818)
that quiz of a hat – (разг.) этакая чепуха, смахивающая на шляпку
they both looked very ugly – (разг.) обе выглядят отвратительно
a little of a rattle – (разг.) немного болтлив
the general favourite – (разг.) всеобщая любимица 62
prevented his accepting the invitation – (уст.) помешало ему принять приглашение
in very good time – (разг.) очень своевременно
she suffered, but no murmur passed her lips – (уст.) она страдала, но не роптала
received from him the smiling tribute of recognition – (уст.) была одарена улыбкой узнаванья
it is just the place for young people – (разг.) молодежи здесь самое место
must give great encouragement – (разг.) должно быть, весьма воодушевляет
They were in different sets. – (зд.) Они оказались в разных группах.
a very agreeable countenance – (уст.) очень приятные манеры
I never stand upon ceremony with such people – (разг.) с такими людьми я никогда не церемонился
You don’t say so! – (воскл.) Ну неужели! Да что вы говорите!
you may happen to hear something not very agreeable – (уст.) вы рискуете ненароком узнать о себе что-нибудь не вполне приятное
It would make us the talk of the place – (разг.) О нас все станут говорить
if we set all the old ladies in Bath in a bustle – (уст.) если мы станем притчей во языцех для всех старушек Бата
you and I are to stand up and jig it together again – (уст.) похоже, нам с вами снова идти плясать
with fresh hopes and fresh schemes – (уст.) полная новых надежд и замыслов
vacancy of mind and incapacity for thinking – (уст.) пустоголовость и неспособность думать
That’s a good one! – (воскл.) Вот это мило! Ну и шуточки у вас!
to own herself frightened – (уст.) признать, что она напугана
to let him go – (разг.) отпускать
A famous thing for his next heirs. – (разг.) Крупно повезло его наследничку.
you could not fancy him in liquor last night? – (разг.) неужели вы вчера подумали, будто он пьян?
it does give a notion – (разг.) теперь понятно
she readily echoed whatever he chose to assert – (уст.) она охотно поддакивала всему, что он говорил
such a little tittuppy thing – (разг.) такая развалюха 85
at the utmost – (разг.) в лучшем случае
had bought for a trifle – (разг.) купил за бесценок 87
could not tell a falsehood – (уст.) не могла солгать 88
Did you indeed? – (разг.) Да что вы? Неужели? В самом деле?
Upon recollection, however – (уст.) Впрочем, если подумать
cannot be quite positive about that – (уст.) точно не знаю; наверняка сказать не могу
lament her ill luck – (уст.) оплакивать свою горькую судьбу
the sleeves were entirely my own thought – (разг.) фасон рукавов я придумала сама
felt some alarm from the dread of a second prevention – (уст.) была несколько взволнована, что могут возникнуть новые препоны
she was never able to give any – (зд.) она не могла поддержать ни того, ни другого
might be something uncommon – (уст.) пожалуй, были необыкновенны
came only to engage lodgings for us – (уст.) приехал лишь за тем, чтобы снять нам жилье
would have been an error in judgment, great though not uncommon – (уст.) было бы ошибкой сужденья, величайшей, хотя и нередкой
Woman is fine for her own satisfaction alone. – (разг.) Дама выглядит хорошо только для того, чтобы нравиться себе.
she saw nothing of the Tilneys – (разг.) она так и не видала обоих Тилни
had neither time nor inclination to answer – (уст.) не успела и не пожелала ответить
That is a good one – (воскл.) Вот это мило
This is a cursed shabby trick! – (воскл.) Ну и фокусы у вас!