К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Изд. 2-е, т. 37, с. 351.
Полицейский чиновник.
Жизнь (норв.).
Мера сыпучих тел — 15,5 литра.
Вы понимаете, сударыня? (англ.).
Коробка для сбора растений.
Добрый вечер (франц.).
Свободу и справедливость (англ.).
Товарищ! (франц.).
«Принцесса с Хрустальной горы» — народная сказка.
При уборке хлеба в Норвегии снопы для просушки нанизывают на высокие шесты, воткнутые в землю.
Легендарный народный герой.
Талия — муза комедии.
Смотреть фактам в лицо (англ.).
Сорт сыра.
Свободная церковь — независимая от государственной церкви.
Имеется в виду латинский класс второго года обучения в классической гимназии.
Хорошо? (нем.).
Очень (нем.).
Любить (лат.).
О женщины! (нем.).
«Воители в Хельгеланде» — драма Г. Ибсена. Написана в 1858 году.
Будущем совершенном (лат.).
Сослагательном наклонении (лат.).
Трудный ребенок (франц.).
«Пер Гюнт» — драма Г. Ибсена. Написана в 1867 году.
Однако же! (нем.).
Игра наподобие шашек.
Автор соотносит имена своих героев с именами героев сказки Андерсена «Большой Клаус и маленький Клаус».
Теплой спортивной куртки, обычно на меху.
Ингенман — никто (норв.).
Ты и я (франц.).
Моряк (англ.).
Душу, сердце и любовь (исп.).