Примітки до українського видання

1

Сьєрра, Кампо — промовисті власні назви: sierra (ісп.) — гірське пасмо, campo (ісп.) — поле (тут і далі — примітки перекладача).

2

«Морське дзеркало» — збірка автобіографічних есеїв Джозефа Конрада (1906).

3

Румпель — важіль для повертання стерна.

4

Vous autres gentilhommes! (фр.) — Ви, шляхетні панове!

5

Hombres finos (ісп.) — шляхетні панове.

6

Карґадор (ісп. cargador) — портовий вантажник, докер.

7

Пласідо — скорочено від Ґольфо-Пласідо — промовиста власна назва: golfo placido (ісп.) — тиха затока.

8

Пласа (ісп. plaza) — площа. Назва головної площі Сулако, скорочено від Plaza Mayor (Головна площа).

9

Капатас (ісп. capataz) — бригадир.

10

Пунта-Мáла — промовиста власна назва: punta mala (ісп.) — лихий мис.

11

Пеон (ісп. peon) — наймит, робітник.

12

Естансія (ісп. estancia) — велике скотарське господарство, ферма.

13

Вакеро (ісп. vaquero) — пастух корів, чередник.

14

Ґрінґо (ісп. gringo) — назва білих іноземців, яка побутувала в Латинській Америці.

15

Мосо (ісп. mozo) — юнак, слуга.

16

Ермоса — промовиста власна назва: hermosa (ісп.) — гарна.

17

Cosas de Costaguana (ісп.) — справи Костаґуани.

18

Інтенденсія (ісп. intendencia) — тут: адміністрація провінції та міста (Сулако).

19

Ладрон (ісп. ladrón) — злодій.

20

Матреро (ісп. matrero) — бандит, розбійник.

21

Леперо (ісп. lepero) — шахрай, пройдисвіт.

22

Каза (іт. casa) — домівка, будинок.

23

Падрона (іт. padrona) — господиня, пані.

24

Спеція — провінція в Італії в регіоні Ліґурія.

25

Безсмертна тисяча — мова про епізод італійського Рісорджименто, Виправу тисячі, коли загони добровольців на чолі з Ґарібальді захопили королівство Двох Сицилій, що перебувало під владою іспанських Бурбонів (1860).

26

Берсальєри (іт. bersaglieri, «снайпери») — різновид піхотних підрозділів Італійської армії.

27

Hola (ісп.) — привіт, гей, агов.

28

Vecchio (іт.) — старий.

29

Avanti! (іт.) — Уперед!

30

Ностромо — промовисте прізвисько: nostromo (іт.) — боцман, водночас ім’я можна розглядати як спотворену комбінацію двох італійських слів: nostro uomo — наша людина, наш хлопець.

31

Inglesi (іт.) — англійці.

32

Камілло Бенсо ді Кавур (1810–1861) — італійський політик та державний діяч, одна з ключових фігур Рісорджименто. Перебував під впливом республіканських ідей Джузеппе Мадзіні, але до Ґарібальді ставився з пересторогою, побоюючись його революційності.

33

Misericordia Divina! (іт., ісп.) — Хай Бог милує!

34

Va bene (іт.) — гаразд.

35

Un uragano terribile (іт.) — страшний ураган.

36

Рубія — промовисте прізвисько: rubia (ісп.) — білявка.

37

Хуан Мануель де Росас (1739–1877) — генерал і консервативний аргентинський політик, який правив Аргентинською конфедерацією з 1829 по 1852 рік (з короткими перервами). Росас був один із перших кавдильйо — латиноамериканських диктаторів.

38

Аспромонте — гора в Південній Італії. 29 серпня 1862 року біля її підніжжя відбулась битва, під час якої Королівська італійська армія розбила добровольче військо під орудою Ґарібальді. Сам Ґарібальді був поранений і ув’язнений.

39

Terribilità (іт.) — жах.

40

Конвіте — від португ. convite.

41

Бланко (ісп. blanco) — білий. Партія «білих», аристократів.

42

Diligencia (ісп.) — диліжанс.

43

Командансія (ісп. comandancia) — комендатура.

44

Loco (ісп.) — божевільний.

45

Сімон Болівар (1783–1830) — військово-політичний лідер Венесуели, який звільнив від іспанського панування території теперішніх Венесуели, Болівії, Колумбії, Еквадору, Перу і Панами. 1830 року Національний конгрес Венесуели проголосив його Визволителем.

46

«Панч» — британський щотижневий гумористично-сатиричний журнал, заснований 1841 року.

47

Pasotrote (ісп.) — однохідь.

48

Каміно-Реаль (ісп. camino real) — королівська дорóга.

49

Патіо (ісп. patio) — відкритий внутрішній дворик.

50

Корредор (ісп. corredor) — галерея, коридор.

51

Сент-Джеймський двір — офіційна назва британського королівського двору.

52

Сала (ісп. sala) — зала.

53

Каса (ісп. casa) — домівка, будинок.

54

Pronunciamento (ісп.) — військовий переворот, заколот.

55

Diario Official (ісп.) — «Офіційні відомості».

56

Ранчеро (ісп. ranchero) — власник ранчо.

57

Pas moyen, mon garcon. C’est dommage, tout de meme. Ah! zut! Je ne vole pas mon monde. Je ne suis pas ministre — moi! Vous pouvez emporter votre petit sac (фр.) — Нічого не вийде, мій хлопчику. Шкода, звичайно. Ах ти чорт! Але зрозумійте самі: не можу ж я грабувати своїх. Я все-таки не міністр! Приберіть-но свій гаманчик!

58

Allez, et dites bien a votre bonhomme — entendez-vous? — qu'il faut avaler la pilule (фр.) — Ідіть і скажіть вашому приятелеві — чуєте? — що цю пігулку доведеться проковтнути.

59

Почварний Морський Дід з казки про Сіндбада-Мореплавця обманював мандрівників: просив узяти його на плечі й перенести через струмок, а потім не злазив і примушував свою жертву носити його всюди, куди йому заманеться, чим доводив її до смерті. Однак Сіндбад перехитрував його: обпоїв вином, скинув з себе і вбив («Тисяча і одна ніч»).

60

Камериста (іт. camerista) — покоївка, камеристка.

61

Viva Costaguana! (ісп.) — Хай живе Костаґуана!

62

Cholo або chulo (ісп.) — син європейця та індіанки; індіанець, який говорить іспанською.

63

«…Бажають стати черпачами води та коліями дров…» — алюзія до слів Мойсея, звернених до народу Ізраїля: «…Твій приходько, що посеред таборів твоїх від колія дров твоїх аж до черпача твоєї води…» (Повторення Закону 29:10). Образно — про тих, хто виконує найважчу роботу.

64

Атакама — пустеля на західному узбережжі Південної Америки, де були величезні поклади селітри і де повиникали під час її видобутку міста, проте коли європейці навчились виробляти штучні нітрати і селітра втратила значення, ті міста спорожніли.

65

Тихоокеанська, або Селітряна війна — збройний конфлікт між Чилі та коаліцією Перу і Болівії в 1879–1884 роках, у ході якого Чилі відвоювала в Болівії частину Атакамської пустелі.

66

Персона нон ґрата (лат. persona non grata) — небажана особа.

67

Mozo de campo (ісп.) — сільський парубок.

68

Calzoneras (ісп.) — довгі штани для їзди верхи, які застібаються по боках на ґудзики.

69

Tropilla (ісп.) — табун.

70

Pueblo (ісп.) — село.

71

Hacienda (ісп.) — маєток.

72

Potrero (ісп.) — пасовище.

73

Político (ісп.) — політик.

74

Fiscal (ісп.) — збирач податків.

75

(ісп.) — так.

76

Дівиці peyne d’oro (давньоісп.) — дослівно «із золотими гребінцями», так називали повій.

77

Рінкон — промовиста власна назва: rincón (ісп.) — закуток.

78

Rico (ісп.) — багатій.

79

Пульперія (ісп. pulpería) — бакалійна крамничка, генделик.

80

Lancero (ісп.) — улан.

81

Pobrecito (ісп.) — бідолаха.

82

Llano (ісп.) — рівнина.

83

Хосе Антоніо Паес Еррера (1790–1873) — герой війни Венесуели за незалежність, тричі обіймав пост президента країни.

84

Мосо (ісп. mozo) — тут: камердинер.

85

Ґобернадóр (ісп. gobernador) — тут: намісник, управитель.

86

Primero, segundo, tercero (ісп.) — перше, друге, третє.

87

Quien sabe (ісп.) — хтозна.

88

Posada (ісп.) — заїзд.

89

Sí! Sí! Una Americana del Norte (ісп.) — Так! Так! Американка з Півночі.

90

Muy linda е maravillosa (ісп.) — дуже гарна і чудесна.

91

Адміністрадóр (ісп. administrador) — управитель.

92

Серено (ісп. sereno) — нічний вартовий.

93

Пасадеро (ісп. pasadero) — тут: мандрівник.

94

Mesa grande (ісп.) — великий майданчик.

95

Muchacho (ісп.) — хлопець.

96

Por Dios (ісп.) — їй-богу.

97

Сальтеадор (ісп. salteador) — грабіжник (на дорозі).

98

Burro (ісп.) — віслюк.

99

Gefe (правильно jefe, ісп., скорочено від Gefe Político) — глава адміністрації (провінції та міста Сулако).

100

Imperium in imperio (лат.) — держава в державі.

101

Карамба! (ісп. caramba) — Чорт забирай!

102

Excellentíssimo (правильно excellentísimo, ісп.) — найясніша світлість. Звертання до президента Костаґуани.

103

Caña (ісп.) — цукрова тростина.

104

Dulces (ісп.) — солодощі.

105

Калабаса (ісп. calabaza) — посудина з деревинного гарбуза, призначена для пиття популярного в Латинській Америці напою мате. Конрад вживає тут аналогічне за значенням англ. gourd.

106

Bene (іт.) — добре.

107

Albergo d’Italia Una (іт.) — готель «Соборна Італія».

108

Серапі (з ісп. serapi) — плед чи шаль.

109

Buon viaggio (іт.) — щасливої дороги.

110

Падроне (іт. padrone) — пан, господар.

111

Мореніта (ісп. Morenita) — смаглявка. Прізвисько смаглявих латиноамериканок.

112

Querido (ісп.) — коханий.

113

Пакіта (ісп. Paquita) — зменшувальна форма від «Франческа».

114

Collegio (ісп.) — колегія.

115

El Gobiemo Supremo (ісп.) — верховна влада.

116

Inglez (правильно inglés, ісп.) — англієць.

117

Дона Хосе автор порівнює з царем Нестором — героєм гомерівського епосу, мудрим старим порадником греків.

118

Ex-guerillero (ісп.) — колишній партизан.

119

Commandante de Plaza (ісп.) — міський комендант.

120

Fundación (ісп.) — тут: маєток.

121

Жозе-Марія де Ередія (1842–1905) — французький поет-парнасець кубинського походження.

122

Semenario (ісп.) — «Тижневик».

123

Une farce macabre (фр.) — якийсь макабричний фарс.

124

Un grotesque vaniteux et feroce (фр.) — марнославна і жорстока почвара.

125

Decoud connaissait la question a fond (фр.) — Деку глибоко обізнаний з цим питанням.

126

Une bonne blague, hein? (фр.) — Нічогенька байка, га?

127

C’est funambulesque! (фр.) — Це приголомшливо!

128

Charge d’Affaires (фр.) — повірений у справах.

129

Familias principales (ісп.) — знатні родини.

130

Pro Patria! (лат.) — За Батьківщину!

131

Porvenir (ісп.) — «Майбутнє».

132

Adios! (ісп.) — Прощай!

133

Amarilla (ісп.) — дослівно «Жовта», також може мати значення «Золота монета». Нижче описано прапор Західної Держави, що його прикрашає жовта квітка amarilla в лавровому вінку. Можливо, Конрад в обох випадках мав на увазі квітку амариліс (ісп. amarilis).

134

Embustero (ісп.) — брехун.

135

Тольдерія (ісп. tolderia) — тут: індіанське село.

136

Беніто Пабло Хуарес Ґарсія (1806–1872) — мексиканський політичний діяч, національний герой Мексики. Зокрема, в 1861–1867 роках очолив боротьбу мексиканського народу проти англо-франко-іспанської коаліції.

137

Монте (ісп. monte) — різновид азартної картярської гри.

138

Mais il manque de tenue (фр.) — але не вміє поводитись у товаристві.

139

Пікардія (ісп. picardía) — витівка, шахрайство.

140

Le sort en est jete (фр.) — Жереб кинуто.

141

A la casa, Ignacio (ісп.) — Додому, Іґнасіо.

142

Sí, la casa. Sí, sí niña (icn.) — Так, додому. Так, так, пані.

143

Indos (ісп.) — індіанці.

144

Esclavos (ісп.) — раби.

145

Ґней Помпей Маґн (106-48 до Р. X.) — військовий і політичний діяч Римської Республіки.

146

Фарсал — місто у Греції. 48 року до Р. X. війська Юлія Цезаря розгромили у битві біля Фарсала армію Ґнея Помпея.

147

Кальє (ісп. calle) — вулиця. Скорочено від Calle de la Constitución — вулиця Конституції.

148

Oración (ісп.) — вечірня.

149

Ребосо (ісп. rebozo) — шаль.

150

Quelle farce! (фр.) — Що за фарс!

151

Gran' bestia (фр.) — тварюка.

152

Bonjour (фр.) — добридень.

153

Calle de la Constitución (ісп.) — вулиця Конституції.

154

Novio (ісп.) — наречений.

155

Ah, par exemple! (фр.) — Ах, ну, знаєте!

156

Педро Мануель Рохас Меркадо (1828–1871) — видатний венесуельський військовий діяч.

157

Intrada (правильно Entrada) de la Sombra (ісп.) — «Вхід у пітьму».

158

Rey de Sulaco (ісп.) — король Сулако.

159

Brazero (правильно brasero, ісп.) — жаровня.

160

Esprit fort (фр.) — вільнодумець.

161

Monsieur l'Administrateur (фр.) — пане управителю.

162

Парамо (ісп. Pàramo) — холодна та волога гірська кліматична зона вище від поясу лісів і нижче від межі вічних снігів.

163

Кабільдо (ісп. cabildo) — міська рада.

164

C'est trop beau (фр.) — Це занадто гарно.

165

Quebrada (ісп.) — ущелина.

166

Аміґо (ісп. amigo) — друг.

167

Non, Madame. Rien n'est perdu (фр.) — Hi, мадам. Нічого не втрачено.

168

Muy bien (ісп.) — дуже добре.

169

Тольдерії (ісп. tolderias) — тут: міські нетрі.

170

Viva la Libertad! (ісп.) — Хай живе Свобода!

171

Trabuco (ісп.) — тут: мушкет.

172

Шарль Оґюст Жозеф Луї де Морні, граф, згодом герцог де Морні (1811–1865) — французький політичний діяч і фінансист, брат Наполеона III по матері.

173

Асадо (ісп. asado) — м’ясо, смажене на вугіллі.

174

Soeur cherie (фр.) — дорога сестро.

175

Adios, viejo (ісп.) — Прощай, старий.

176

Au revoir, messieurs (фр.) — До побачення, панове.

177

Quien vive? (ісп.) — Хто там?

178

Ноктоуз — скринька зі скляною покришкою для компаса на палубі корабля.

179

Que picardía! (ісп.) — тут: Що за шахрайство!

180

Su merced (ісп.) — їхня милість.

181

Ванти — сталеві або прядив’яні канати для кріплення щогл і підіймання по них, для згортання і напинання корабельних вітрил.

182

Банка — тут: лавка для веслярів у човні.

183

Дияблерія (ісп. diablería) — чортівня.

184

Шкот — канат, призначений для натягування нижніх кутів вітрила.

185

E véro! (іт.) — Точно!

186

Calabozo (ісп.) — в’язниця.

187

Лос-Атос — промовиста власна назва: hatos (ісп.) — тут: ферми.

188

Isleños (ісп.) — острів’яни.

189

Трампосо (ісп. tramposo) — шахрай.

190

Посадеро (ісп. posadero) — господар «посади», тобто заїзду.

191

Mi teniente (ісп.) — мій лейтенанте.

192

Hochwohlgeboren Herren (нім.) — високородні пани.

193

Sí, mi colonel (правильно — coronel, ісп.) — так, мій полковнику.

194

Ланча (ісп. lancha) — баркас, човен.

195

Поталон (ісп. potalón) — великий якір.

196

Пікаро (ісп. picaro) — пройдисвіт.

197

Компадре (ісп. compadre) — кум.

198

Манта (ісп. manta) — покривало.

199

Misericordia! (ісп.) — тут: Згляньтеся!

200

Партида (ісп. partida) — ватага, банда.

201

Mi amo (ісп.) — мій пане.

202

Консулядо (ісп. consulado) — консульство.

203

Ciudadanos! (ісп.) — Громадяни!

204

Bueno (ісп.) — добре.

205

Grand seigneur (фр.) — вельможа.

206

Conde de Sulaco (ісп.) — граф Сулако.

207

Rey-zamuro (ісп.) — королівський гриф, кондор.

208

Мірадор (ісп. miarador) — бельведер.

209

Якаабó (ісп. уасааЬó) — тут: Пугу!

210

Пальмарія (ісп. palmaria) — пальмовий гай.

211

Muy valliente (ісп.) — прехоробрий

212

Hombre de muchos dientes (ісп.) — дослівно: людина, в якої багато зубів.

213

Todos (ісп.) — усі до одного.

214

Sangre de Dios (ісп.) — кров Христова.

215

Bribon (ісп.) — негідник, шахрай, ледащо.

216

Madre de Dios (ісп.) — Мати Божа.

217

Siempre (ісп.) — завжди, весь час.

218

Maladetta! (іт.) — прокляття.

219

Hombre (ісп.) — чоловік, людина.

220

Mirliflores (фр.) — «Франти».

221

Каморра (іт. Camorra) — неаполітанська мафія.

222

Tres de Mayo (ісп.) — третє травня.

223

Policiano (ісп.) — поліціянт.

224

«Поватан» (англ. Powhatan, у Конрада Powhattan) — реальний корабель Військово-морських сил США. Назва походить від однойменного індіанського племені, а також конфедерації кількох алгонкінських племен, яка існувала у першій половині XVII століття на півночі штату Вірджинія.

225

Амариліс — у Конрада amarilla (ісп.) — дослівно: жовта. Якщо мається на увазі колір, то виникає міжмовна тавтологія: a yellow amarilla flower («жовта жовта квітка»), тож можна припустити, що йдеться про квітку амариліс. Загалом, складається враження, що Конрад радше засвоював іспанську мову на слух (коли плавав морями-океанами), ніж вивчав за словниками. Про поодинокі мовні помилки, яких припустився письменник у «Ностромо» та інших творах, пише дослідник Сільвер Моно з університету Нова Сорбонна (стаття Joseph Conrads Polyglot Wordplay / «Багатомовна гра словами у Джозефа Конрада»).

226

Mi General (ісп.) — мій генерале.

227

Cielo! (ісп.) — тут: Сили небесні!

228

Фіданца — промовисте прізвище: fidanza (іт.) — довіра.

229

Тертулія (ісп. tertulia) — традиційний для іспаномовного світу званий вечір.

230

Червоний капелюх — відзнака кардинала в Католицькій церкві.

231

Lambroso — очевидно, прізвище власника кав’ярні.

232

Padre mio (іт.) — мій батьку.

233

О, Sanctissima Madre! (іт.) — О Пресвята Богородице!

234

Chica (ісп.) — дівчина.

235

Фритура (іт. frittura) — смаженина.

236

Infame (іт.) — негідник.

237

Кансіярія (ісп. cancillaría, правильно cancillería) — канцелярія.

238

Патрон (ісп. patrón) — тут: власник судна.

239

Volante (ісп.) — тут: двоколка.

Загрузка...