ПРИМЕЧАНИЯ

1

Твердая земля (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Уэст-Пойнт — американская военная академия на берегу Гудзона.

3

Пост, Эмили (1872–1960) — американская писательница, автор книг об этикете.

4

Уимпол-стрит — улица в Лондоне, где жила английская поэтесса Элизабет Бэрретт (1806–1861) до брака с английским поэтом Робертом Браунингом (1812–1889) в доме своего отца — тирана и деспота.

5

Устарела (фр.).

6

Песня из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится».

7

Шекспир У. «Как вам это понравится».

8

Уличная девчонка (фр.).

9

Синтоизм — традиционная японская религия, основанная на культе божеств природы и предков.

10

Незаурядное (фр.).

11

Розеттский камень — базальтовая плита, найденная в 1799 г. близ города Розетты в Египте, иероглифические надписи на которой были позднее расшифрованы французским египтологом Жаном Франсуа Шампольоном (1790–1832).

12

«Надпись XVII. Эпитафия» английского поэта Роберта Саути (1774–1843).

13

«Кабинет доктора Калигари» — знаменитый фильм, поставленный в 1919 г. режиссером Робертом Вине и положивший начало экспрессионизму в немецком кино.

14

Итак (фр.).

15

Простите! (фр.)

16

Белый Кролик — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».

17

Род, тип (лат.)

18

Сами по себе (лат.).

19

Что и требовалось доказать (лат.).

20

Свинья! (фр.)

21

Верно? (фр.)

22

Дьюи, Джон (1859–1952) — американский философ.

23

Дом Тьмы (фр.).

24

Жандармы (фр.).

25

Проклятье! (фр)

26

Не так ли? (фр.)

27

Вот! (фр.)

28

Свами — колдун, знахарь (аигло-инд.).

29

Итак, дамы и господа (фр).

30

«Кандида» — пьеса Бернарда Шоу (1856–1950).

31

Согласно легенде, Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого (ум. 498 до н. э.), обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу Коллатина, которая, не вынеся позора, покончила с собой.

32

Редкая птица (лат.).

33

Имеется в виду период восстановления монархии в Англии после восшествия на престол Карла II в 1660 г.

34

См. роман «Сердца четырех».

35

Мур, Джозеф Грегг (Джо-Джо) (1908–2001); Ди Маджо, Джозеф (1914–1999) — американские бейсболисты. Далее также приводятся подлинные имена игроков команд «Янки» и «Гиганты».

36

Черт возьми! (фр.)

37

Зигфелд, Флоренц (1869–1932) — американский театральный режиссер и продюсер.

38

Миллер, Мэрилин (1898–1936) — американская звезда мюзиклов.

39

Питчер — подающий в бейсболе.

40

Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист, специализировавшийся на скандальных историях.

41

Игра слов. Hot dog (англ.) — букв.: «горячая собака».

42

Мужчина (исп.).

43

Галаад — в Библии гористая область за рекой Иордан, славящаяся водными источниками и целительным бальзамом.

44

Кросби, Бинг (Харри Лиллис) (1903–1977), Мартин, Дин (Дипо Пол Крочетти) (1917–1996), Хоуп, Боб (Лесли Таунс) (1903–2003), Крофорд, Джоан (Люсиль Фей Ле Сюер) (1904–1977), Гейбл, Кларк (1901–1960) — американские актеры.

45

Фирпо, Луис Анхель (1894?–1960) — аргентинский боксер.

46

Happy day (англ.) — счастливый день.

47

Сентр-Стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

48

На двоих (фр.).

49

«Розовая чаша» — стадион в городе Пасадена на юго-западе штата Калифорния.

50

Урожденный, урожденная (фр).

51

Тулаy — университет штата Луизиана в Новом Орлеане.

52

Читатель не должен забывать, что речь идет об американском футболе.

Загрузка...