Твердая земля (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Уэст-Пойнт — американская военная академия на берегу Гудзона.
Пост, Эмили (1872–1960) — американская писательница, автор книг об этикете.
Уимпол-стрит — улица в Лондоне, где жила английская поэтесса Элизабет Бэрретт (1806–1861) до брака с английским поэтом Робертом Браунингом (1812–1889) в доме своего отца — тирана и деспота.
Устарела (фр.).
Песня из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится».
Шекспир У. «Как вам это понравится».
Уличная девчонка (фр.).
Синтоизм — традиционная японская религия, основанная на культе божеств природы и предков.
Незаурядное (фр.).
Розеттский камень — базальтовая плита, найденная в 1799 г. близ города Розетты в Египте, иероглифические надписи на которой были позднее расшифрованы французским египтологом Жаном Франсуа Шампольоном (1790–1832).
«Надпись XVII. Эпитафия» английского поэта Роберта Саути (1774–1843).
«Кабинет доктора Калигари» — знаменитый фильм, поставленный в 1919 г. режиссером Робертом Вине и положивший начало экспрессионизму в немецком кино.
Итак (фр.).
Простите! (фр.)
Белый Кролик — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
Род, тип (лат.)
Сами по себе (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Свинья! (фр.)
Верно? (фр.)
Дьюи, Джон (1859–1952) — американский философ.
Дом Тьмы (фр.).
Жандармы (фр.).
Проклятье! (фр)
Не так ли? (фр.)
Вот! (фр.)
Свами — колдун, знахарь (аигло-инд.).
Итак, дамы и господа (фр).
«Кандида» — пьеса Бернарда Шоу (1856–1950).
Согласно легенде, Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого (ум. 498 до н. э.), обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу Коллатина, которая, не вынеся позора, покончила с собой.
Редкая птица (лат.).
Имеется в виду период восстановления монархии в Англии после восшествия на престол Карла II в 1660 г.
См. роман «Сердца четырех».
Мур, Джозеф Грегг (Джо-Джо) (1908–2001); Ди Маджо, Джозеф (1914–1999) — американские бейсболисты. Далее также приводятся подлинные имена игроков команд «Янки» и «Гиганты».
Черт возьми! (фр.)
Зигфелд, Флоренц (1869–1932) — американский театральный режиссер и продюсер.
Миллер, Мэрилин (1898–1936) — американская звезда мюзиклов.
Питчер — подающий в бейсболе.
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист, специализировавшийся на скандальных историях.
Игра слов. Hot dog (англ.) — букв.: «горячая собака».
Мужчина (исп.).
Галаад — в Библии гористая область за рекой Иордан, славящаяся водными источниками и целительным бальзамом.
Кросби, Бинг (Харри Лиллис) (1903–1977), Мартин, Дин (Дипо Пол Крочетти) (1917–1996), Хоуп, Боб (Лесли Таунс) (1903–2003), Крофорд, Джоан (Люсиль Фей Ле Сюер) (1904–1977), Гейбл, Кларк (1901–1960) — американские актеры.
Фирпо, Луис Анхель (1894?–1960) — аргентинский боксер.
Happy day (англ.) — счастливый день.
Сентр-Стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
На двоих (фр.).
«Розовая чаша» — стадион в городе Пасадена на юго-западе штата Калифорния.
Урожденный, урожденная (фр).
Тулаy — университет штата Луизиана в Новом Орлеане.
Читатель не должен забывать, что речь идет об американском футболе.