ПРИМЕЧАНИЯ

1

Твердая земля (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Уэст-Пойнт — американская военная академия на берегу Гудзона.

3

Пост, Эмили (1872–1960) — американская писательница, автор книг об этикете.

4

Уимпол-стрит — улица в Лондоне, где жила английская поэтесса Элизабет Бэрретт (1806–1861) до брака с английским поэтом Робертом Браунингом (1812–1889) в доме своего отца — тирана и деспота.

5

Устарела (фр.).

6

Песня из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится».

7

Шекспир У. «Как вам это понравится».

8

Уличная девчонка (фр.).

9

Синтоизм — традиционная японская религия, основанная на культе божеств природы и предков.

10

Незаурядное (фр.).

11

Розеттский камень — базальтовая плита, найденная в 1799 г. близ города Розетты в Египте, иероглифические надписи на которой были позднее расшифрованы французским египтологом Жаном Франсуа Шампольоном (1790–1832).

12

«Надпись XVII. Эпитафия» английского поэта Роберта Саути (1774–1843).

13

«Кабинет доктора Калигари» — знаменитый фильм, поставленный в 1919 г. режиссером Робертом Вине и положивший начало экспрессионизму в немецком кино.

14

Итак (фр.).

15

Простите! (фр.)

16

Белый Кролик — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».

17

Род, тип (лат.)

18

Сами по себе (лат.).

19

Что и требовалось доказать (лат.).

20

Свинья! (фр.)

21

Верно? (фр.)

22

Дьюи, Джон (1859–1952) — американский философ.

23

Дом Тьмы (фр.).

24

Жандармы (фр.).

25

Проклятье! (фр)

26

Не так ли? (фр.)

27

Вот! (фр.)

28

Свами — колдун, знахарь (аигло-инд.).

29

Итак, дамы и господа (фр).

30

«Кандида» — пьеса Бернарда Шоу (1856–1950).

31

Согласно легенде, Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого (ум. 498 до н. э.), обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу Коллатина, которая, не вынеся позора, покончила с собой.

32

Редкая птица (лат.).

33

Имеется в виду период восстановления монархии в Англии после восшествия на престол Карла II в 1660 г.

34

См. роман «Сердца четырех».

35

Мур, Джозеф Грегг (Джо-Джо) (1908–2001); Ди Маджо, Джозеф (1914–1999) — американские бейсболисты. Далее также приводятся подлинные имена игроков команд «Янки» и «Гиганты».

36

Черт возьми! (фр.)

37

Зигфелд, Флоренц (1869–1932) — американский театральный режиссер и продюсер.

38

Миллер, Мэрилин (1898–1936) — американская звезда мюзиклов.

39

Питчер — подающий в бейсболе.

40

Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист, специализировавшийся на скандальных историях.

41

Игра слов. Hot dog (англ.) — букв.: «горячая собака».

42

Мужчина (исп.).

43

Галаад — в Библии гористая область за рекой Иордан, славящаяся водными источниками и целительным бальзамом.

44

Кросби, Бинг (Харри Лиллис) (1903–1977), Мартин, Дин (Дипо Пол Крочетти) (1917–1996), Хоуп, Боб (Лесли Таунс) (1903–2003), Крофорд, Джоан (Люсиль Фей Ле Сюер) (1904–1977), Гейбл, Кларк (1901–1960) — американские актеры.

45

Фирпо, Луис Анхель (1894?–1960) — аргентинский боксер.

46

Happy day (англ.) — счастливый день.

47

Сентр-Стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

48

На двоих (фр.).

49

«Розовая чаша» — стадион в городе Пасадена на юго-западе штата Калифорния.

50

Урожденный, урожденная (фр).

51

Тулаy — университет штата Луизиана в Новом Орлеане.

52

Читатель не должен забывать, что речь идет об американском футболе.

53

Стейвесант Питер (1592–1672) — последний губернатор североамериканских Новых Нидерландов (1646–1664). (Здесь и далее примеч. пер.)

54

Стюарты — королевская династия в Англии в 1603–1714 гг.

55

Конфедераты — сторонники самопровозглашенной рабовладельческой Конфедерации южных штатов.

56

Корд — мера дров (3,63 куб. м).

57

Гебриды — группа островов у западного побережья Шотландии.

58

«Река старика» — знаменитая песня из мюзикла «Плавучий театр» американского композитора Джерома Керна (1885–1945) на либретто Оскара Хаммерстайна Второго (1895–1960).

59

Гротон — школа в одноименном городе в штате Массачусетс. Йель — университет в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут.

60

Ламонт, Корлисс (1902–1995) — американский поэт и философ.

61

Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский финансист.

62

Уортон (Ньюболд Джоунс), Эдит (1862–1937) — американская писательница.

63

Олгрин, Нелсон (1909–1981), Керуак, Джек (Жан-Луи) (1922–1969), Стейнбек, Джон (1902–1968) — американские писатели.

64

«Позднего-позднего шоу» — популярная американская телепередача.

65

Фолкнер Уильям (1897–1962) — американский писатель.

66

Кауард, сэр Ноэл (1899–1973) — английский драматург и актер.

67

Тори — английская политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии. Во время «Славной революции» 1688 г. поддерживала Иакова II. Предшественница Консервативной партии.

68

Англокатолики — последователи высокой церкви — направления англиканской церкви, сохранившего многие католические обряды.

69

«Беркли-сквер» — пьеса английского драматурга Джона Болдерса (1889–1954).

70

«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).

71

Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в.

72

«История клерка» — первая часть «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1340?–1400), где повествуется о простой девушке Гризельде, выданной замуж за аристократа и терпеливо сносящей выпавшие на ее долю невзгоды.

73

Томас, Сет (1785–1859) — американский часовой мастер.

74

Хипихапа — тропическое американское растение.

75

В рассказе Г.К. Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает, так как на нем была униформа почтальона.

76

Роковая женщина (фр.).

77

Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».

78

Представитель шотландского клана с Гебридских островов.

79

Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.

80

Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.

81

Ищите мужчину (фр.).

82

Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.

83

Библия, Вторая книга Царств, 18:33.

84

Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.

85

Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.

86

Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.

87

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

88

Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».

89

Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.

90

Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.

91

Оговорка (лат).

92

Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.

93

Битва (фр.).

94

Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.

95

Килт — национальная шотландская мужская юбка.

96

Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.

97

Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.

98

«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).

99

Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)

100

ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.

101

Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.

102

Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)

103

Традиционное еврейское поздравление.

104

Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.

105

Краткая месса (лат.).

106

Ashcan (англ.) — мусорный ящик.

107

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.

108

Слова, написанные шотландской королевой Марией Стюарт (1542–1587) перед казнью за участие в заговоре против английской королевы Елизаветы I.

109

Дик Трейси — сыщик, персонаж многочисленных комиксов и фильмов.

110

Канун Нового года (шотл.).

111

Цитата из пьесы «Утренний жених» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).

Загрузка...