Твердая земля (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Уэст-Пойнт — американская военная академия на берегу Гудзона.
Пост, Эмили (1872–1960) — американская писательница, автор книг об этикете.
Уимпол-стрит — улица в Лондоне, где жила английская поэтесса Элизабет Бэрретт (1806–1861) до брака с английским поэтом Робертом Браунингом (1812–1889) в доме своего отца — тирана и деспота.
Устарела (фр.).
Песня из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится».
Шекспир У. «Как вам это понравится».
Уличная девчонка (фр.).
Синтоизм — традиционная японская религия, основанная на культе божеств природы и предков.
Незаурядное (фр.).
Розеттский камень — базальтовая плита, найденная в 1799 г. близ города Розетты в Египте, иероглифические надписи на которой были позднее расшифрованы французским египтологом Жаном Франсуа Шампольоном (1790–1832).
«Надпись XVII. Эпитафия» английского поэта Роберта Саути (1774–1843).
«Кабинет доктора Калигари» — знаменитый фильм, поставленный в 1919 г. режиссером Робертом Вине и положивший начало экспрессионизму в немецком кино.
Итак (фр.).
Простите! (фр.)
Белый Кролик — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
Род, тип (лат.)
Сами по себе (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Свинья! (фр.)
Верно? (фр.)
Дьюи, Джон (1859–1952) — американский философ.
Дом Тьмы (фр.).
Жандармы (фр.).
Проклятье! (фр)
Не так ли? (фр.)
Вот! (фр.)
Свами — колдун, знахарь (аигло-инд.).
Итак, дамы и господа (фр).
«Кандида» — пьеса Бернарда Шоу (1856–1950).
Согласно легенде, Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого (ум. 498 до н. э.), обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу Коллатина, которая, не вынеся позора, покончила с собой.
Редкая птица (лат.).
Имеется в виду период восстановления монархии в Англии после восшествия на престол Карла II в 1660 г.
См. роман «Сердца четырех».
Мур, Джозеф Грегг (Джо-Джо) (1908–2001); Ди Маджо, Джозеф (1914–1999) — американские бейсболисты. Далее также приводятся подлинные имена игроков команд «Янки» и «Гиганты».
Черт возьми! (фр.)
Зигфелд, Флоренц (1869–1932) — американский театральный режиссер и продюсер.
Миллер, Мэрилин (1898–1936) — американская звезда мюзиклов.
Питчер — подающий в бейсболе.
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист, специализировавшийся на скандальных историях.
Игра слов. Hot dog (англ.) — букв.: «горячая собака».
Мужчина (исп.).
Галаад — в Библии гористая область за рекой Иордан, славящаяся водными источниками и целительным бальзамом.
Кросби, Бинг (Харри Лиллис) (1903–1977), Мартин, Дин (Дипо Пол Крочетти) (1917–1996), Хоуп, Боб (Лесли Таунс) (1903–2003), Крофорд, Джоан (Люсиль Фей Ле Сюер) (1904–1977), Гейбл, Кларк (1901–1960) — американские актеры.
Фирпо, Луис Анхель (1894?–1960) — аргентинский боксер.
Happy day (англ.) — счастливый день.
Сентр-Стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
На двоих (фр.).
«Розовая чаша» — стадион в городе Пасадена на юго-западе штата Калифорния.
Урожденный, урожденная (фр).
Тулаy — университет штата Луизиана в Новом Орлеане.
Читатель не должен забывать, что речь идет об американском футболе.
Стейвесант Питер (1592–1672) — последний губернатор североамериканских Новых Нидерландов (1646–1664). (Здесь и далее примеч. пер.)
Стюарты — королевская династия в Англии в 1603–1714 гг.
Конфедераты — сторонники самопровозглашенной рабовладельческой Конфедерации южных штатов.
Корд — мера дров (3,63 куб. м).
Гебриды — группа островов у западного побережья Шотландии.
«Река старика» — знаменитая песня из мюзикла «Плавучий театр» американского композитора Джерома Керна (1885–1945) на либретто Оскара Хаммерстайна Второго (1895–1960).
Гротон — школа в одноименном городе в штате Массачусетс. Йель — университет в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут.
Ламонт, Корлисс (1902–1995) — американский поэт и философ.
Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский финансист.
Уортон (Ньюболд Джоунс), Эдит (1862–1937) — американская писательница.
Олгрин, Нелсон (1909–1981), Керуак, Джек (Жан-Луи) (1922–1969), Стейнбек, Джон (1902–1968) — американские писатели.
«Позднего-позднего шоу» — популярная американская телепередача.
Фолкнер Уильям (1897–1962) — американский писатель.
Кауард, сэр Ноэл (1899–1973) — английский драматург и актер.
Тори — английская политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии. Во время «Славной революции» 1688 г. поддерживала Иакова II. Предшественница Консервативной партии.
Англокатолики — последователи высокой церкви — направления англиканской церкви, сохранившего многие католические обряды.
«Беркли-сквер» — пьеса английского драматурга Джона Болдерса (1889–1954).
«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).
Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в.
«История клерка» — первая часть «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1340?–1400), где повествуется о простой девушке Гризельде, выданной замуж за аристократа и терпеливо сносящей выпавшие на ее долю невзгоды.
Томас, Сет (1785–1859) — американский часовой мастер.
Хипихапа — тропическое американское растение.
В рассказе Г.К. Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает, так как на нем была униформа почтальона.
Роковая женщина (фр.).
Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».
Представитель шотландского клана с Гебридских островов.
Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.
Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.
Ищите мужчину (фр.).
Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.
Библия, Вторая книга Царств, 18:33.
Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.
Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.
Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.
Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».
Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.
Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.
Оговорка (лат).
Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.
Битва (фр.).
Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.
Килт — национальная шотландская мужская юбка.
Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.
Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.
«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).
Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)
ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.
Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.
Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)
Традиционное еврейское поздравление.
Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.
Краткая месса (лат.).
Ashcan (англ.) — мусорный ящик.
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.
Слова, написанные шотландской королевой Марией Стюарт (1542–1587) перед казнью за участие в заговоре против английской королевы Елизаветы I.
Дик Трейси — сыщик, персонаж многочисленных комиксов и фильмов.
Канун Нового года (шотл.).
Цитата из пьесы «Утренний жених» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).