Примечания

1

Перевод А. Бершадского. В русских изданиях Конан Дойла выражение «tin dispatch-box» переводится по-разному (в цитируемом переводе А. Бершадского — «курьерская сумка»). В настоящем издании принят перевод «жестяной чемоданчик», поэтому в некоторые цитаты внесены незначительные изменения.

2

«История жилички под вуалью». (Здесь и далее цитируется в переводе Н. Галь.)

3

«История жилички под вуалью».

4

О приключениях «джентльмена-взломщика» Раффлса пишет его приятель Банни Мэндерс — рассказчик в детективах Эрнста Уильяма Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан Дойла. Парочка Раффлс — Мэндерс стала своеобразной инверсией тандема Холмс — Ватсон.

5

Крупное произведение (лат.).

6

«Одинокая велосипедистка». Перевод Н. Санникова.

7

Упоминается в «Пенсне в золотой оправе».

8

Упоминаются в «Пяти зернышках апельсина».

9

Перевод Н. Дехтеревой.

10

См. «Случай с переводчиком».

11

Перевод Д. Лившиц.

12

Здесь и далее цитируется в переводе Г. Любимовой.

13

Спунер Уильям (1844–1930) — реальное лицо. Благодаря особенностям речи Спунера от его фамилии произошел термин «спунеризм» — забавная перестановка слов, слогов или букв, нечаянная или намеренная («На голову короля была наложена корова»).

14

Следовательно (лат.).

15

Памятные записки (фр.).

16

Имеется в виду убийство Рональда Адера (см. «Пустой дом»).

17

Гомруль — движение, выступавшее за самоуправление Ирландии. Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.

18

Паштет из гусиной печенки (фр.).

19

Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время «Славной революции» (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.

20

Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в «Пустом доме» (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).

21

Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.

22

Вполголоса (ит.).

23

Об этом говорится в «Обряде дома Месгрейвов».

24

Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».

25

Первое дело упоминается в «Происшествии на вилле „Три конька“» второе — в «Пестрой ленте».

26

Перевод Д. Жукова.

27

Эти дела упоминаются в «Знатном холостяке».

28

То есть в Шварцвальде.

29

Джезайль — афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и «Знатном холостяке», причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором — в ногу.

30

Вторая симфония И. Брамса была завершена осенью 1877 г. в Лихтентале близ Баден-Бадена.

31

«Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс», — говорит Элен Стоунер в «Пестрой ленте» (перевод М. и Н. Чуковских).

32

Об этом обыкновении Холмса упоминается, например, в «Обряде дома Месгрейвов», «Морском договоре» и «Пустом доме». Везде эта туфля именуется «персидской».

33

Намек на «Пеструю ленту»: эти животные жили в поместье доктора Ройлотта.

34

Клитемнестру, героиню древнегреческих мифов, вместе с ее любовником Эгиспом убил ее сын Орест, мстя за смерть отца.

35

Докторс-Коммонс — лондонская коллегия юристов гражданского права.

36

Перевод Н. Емельянниковой.

37

См. «Вампир в Суссексе».

38

Тхаги — средневековые индийские служители Кали — богини смерти и разрушения, совершавшие ритуальные убийства.

39

Тупик (фр.).

40

См. «Пустой дом».

41

Нож боуи — разновидность охотничьего ножа, с которой связано имя Джеймса Боуи, в 1830 г. в Техасе уложившего таким оружием трех наемных убийц.

42

Перевод Н. Санникова.

43

Об этом Ватсон упоминает в «Одинокой велосипедистке» и в «Пенсне в золотой оправе».

44

На месте, как есть (лат.).

45

Мой бог! (фр.)

46

Впервые упоминается в «Пенсне в золотой оправе».

47

Имеется в виду «Последнее дело Холмса».

48

Среди произведений Артура Конан Дойла такого дела нет, но критики не раз высказывали мысль, что под «человеком в потрепанной фетровой шляпе и плаще», который «хуже полиции», Гастон Леру в своем романе «Призрак Оперы» (1910) подразумевал Шерлока Холмса. Позже был опубликован комикс Стивена Филипа Джонса «Шерлок Холмс: Приключение Призрака Оперы» (1994), где появляются уже оба знаменитых героя, повествование ведется от лица доктора Ватсона, а действие происходит осенью 1896 года. В том же году вышел роман Сэма Сицилиано «Ангел Оперы: Шерлок Холмс встречается с Призраком Оперы».

49

В январе 1895 г. президент Франции действительно ушел в отставку. Шестимесячное правление Казимира-Перье — самое непродолжительное в истории страны.

50

Дрейфус был реабилитирован в 1906 г., через 12 лет после вынесения ему приговора.

51

«Черный Питер», перевод Н. Емельянниковой.

52

В закрытом судебном заседании (лат.).

53

На неопределенный срок (лат.).

54

Упоминаются в «Черном Питере».

55

Перевод Норы Галь.

56

См.: «Пенсне в золотой оправе».

57

Упоминается в «Пропавшем регбисте».

58

Упоминается в «Знаке четырех» (перевод М. Литвиновой).

59

Victoria Regina — королева Виктория (лат.). См. «Обряд дома Месгрейвов».

60

Хэнсом — двухколесный кэб особой конструкции.

61

«Соловьиный пол» («угуйсу ису») — в императорском дворце в Киото дощечки, особым образом скрепленные с металлом, при каждом шаге издают звуки, похожие на птичье пение. Такой пол в коридорах, ведущих к покоям правителя, служил не только для услаждения слуха, но и для охраны императора, — по нему невозможно пройти бесшумно.

62

Утрированный, преувеличенный (фр.).

63

Одическая сила — психотронная энергия, которую якобы излучают почти все вещества, а также человек, но по-настоящему ощущать ее и использовать способны только особо чувствительные индивиды (сенситивы).

64

«Желтая книга» — эстетский литературно-художественный журнал, выходивший в 1894–1897 гг. в Лондоне, известен своей желтой обложкой с иллюстрациями Обри Бердслея.

65

В «Посмертных записках Пиквикского клуба» Диккенса Пиквик делает доклад «Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки». Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.

66

Таксономист — систематик, ученый-классификатор.

67

Аффидевит — письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.

68

Предметы искусства (фр.).

69

В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.

70

Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, — шестидесятилетие ее царствования.

71

Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.

72

См. рассказ «Дьяволова нога».

73

Лизард (англ. Lizard — ящерица) — мыс и полуостров в графстве Корнуолл.

74

«Алый Первоцвет» — приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа — британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.

75

После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.

76

Оба расследования упоминаются в «Загадке Торского моста».

77

Слова Алисы из «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.

78

Лекок — герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В «Этюде в багровых тонах» Холмс именует его «жалким сопляком».

79

См. «Случай в интернате», где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.

80

Атропос (греч. неотвратимая) — одна из трех мойр, «богиня, перерезающая нить». Олицетворяет неминуемую смерть.

81

См. «Собака Баскервилей».

82

Films (англ.) — пленки (кинопленки и фотопленки); files — документы.

83

Сoffins (англ.) — гробы.

84

Книга Судного дня — перепись всех земель и населения Англии, проведенная при Вильгельме Завоевателе.

85

Враги Шерлока Холмса: «чистильщики» из повести «Долина ужаса», мафия и ее предводитель профессор Мориарти, впервые появившийся в «Последнем деле Шерлока Холмса», и группировка «Алое кольцо» из одноименного рассказа.

86

Покойся с миром, алчный изменник! (лат.)

87

Переставив буквы из слов «report system» (английская система отчетности), можно получить слова «stormy petrels» (англ. буревестники; возмутители спокойствия; предвестники беды).

88

См. повесть «Долина страха».

89

«О международном праве» (лат.).

90

Мистер Дик — персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», одержимый образом отрубленной головы Карла I. Боз — псевдоним самого Диккенса, под которым он издал один из первых своих сборников.

91

В «Убийстве в Эбби-Грейндж» Холмс замечает, что на склоне лет собирается написать такое руководство.

92

Амброз Бирс и Алистер Кроули — реальные лица. Их увлекательные биографии читатель может отыскать самостоятельно.

93

См. «Его прощальный поклон».

94

Score (англ.) — обозначение числа двадцать в составе сложных слов. Fourscore — устаревшее название числа восемьдесят.

95

Отречение без наследников. Новая атака союзников неизбежна. Ответьте срочно (англ.).

96

Упоминается в «Загадке Торского моста».

97

Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».

98

Все эти дела упоминаются в «Этюде в багровых тонах».

99

Упоминаются в «Знатном холостяке».

100

Упоминается в «Шести Наполеонах» (в переводе М. и Н. Чуковских отсутствует).

101

Упоминается во «Втором пятне».

102

Также упоминается в «Скандале в Богемии».

103

Упоминается в «Пустом доме».

104

Упоминается в «Пяти зернышках апельсина».

105

Упоминается в «Знаке четырех».

106

Упоминаются в «Рейгетских сквайрах».

107

Упоминается в «Вампире в Суссексе».

108

Упоминается в «Пустом доме».

109

Упоминается в «Знатном холостяке».

110

Изучая надпись на трости, Холмс предполагает, что это прощальный подарок от коллег доктора Мортимера и что, следовательно, тот оставил работу в больнице «пять лет назад».

111

Оба дела упоминаются в «Собаке Баскервилей».

112

Все эти дела упоминаются в «Скандале в Богемии».

113

Позже Ватсон опишет одноименное дело (см. ниже).

114

Упоминается в «Морском договоре».

115

О своих странствиях Холмс кратко сообщает Ватсону в «Пустом доме».

116

Дело упоминается в «Черном Питере».

117

Упоминается в рассказе «В Сиреневой Сторожке».

118

Упоминается в «Подрядчике из Норвуда».

119

Оба дела упоминаются в рассказе «Пенсне в золотой оправе».

120

Упоминается в рассказе «Пенсне в золотой оправе».

121

«Черный Питер».

122

Упоминаются в «Черном Питере».

123

В русском переводе Н. Дехтеревой имена преступников опущены.

124

Упоминается в «Пропавшем регбисте».

125

К этому же месяцу относятся события «Узницы башни», описанные Б. Акуниным, который сообщает о знаменательной встрече Холмса с известным русским сыщиком Фандориным.

126

Упоминается в рассказе «Случай в интернате».

127

Упоминается в «Человеке с белым лицом».

Загрузка...