Перевод А. Бершадского. В русских изданиях Конан Дойла выражение «tin dispatch-box» переводится по-разному (в цитируемом переводе А. Бершадского — «курьерская сумка»). В настоящем издании принят перевод «жестяной чемоданчик», поэтому в некоторые цитаты внесены незначительные изменения.
«История жилички под вуалью». (Здесь и далее цитируется в переводе Н. Галь.)
«История жилички под вуалью».
О приключениях «джентльмена-взломщика» Раффлса пишет его приятель Банни Мэндерс — рассказчик в детективах Эрнста Уильяма Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан Дойла. Парочка Раффлс — Мэндерс стала своеобразной инверсией тандема Холмс — Ватсон.
Крупное произведение (лат.).
«Одинокая велосипедистка». Перевод Н. Санникова.
Упоминается в «Пенсне в золотой оправе».
Упоминаются в «Пяти зернышках апельсина».
Перевод Н. Дехтеревой.
См. «Случай с переводчиком».
Перевод Д. Лившиц.
Здесь и далее цитируется в переводе Г. Любимовой.
Спунер Уильям (1844–1930) — реальное лицо. Благодаря особенностям речи Спунера от его фамилии произошел термин «спунеризм» — забавная перестановка слов, слогов или букв, нечаянная или намеренная («На голову короля была наложена корова»).
Следовательно (лат.).
Памятные записки (фр.).
Имеется в виду убийство Рональда Адера (см. «Пустой дом»).
Гомруль — движение, выступавшее за самоуправление Ирландии. Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время «Славной революции» (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.
Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в «Пустом доме» (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).
Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.
Вполголоса (ит.).
Об этом говорится в «Обряде дома Месгрейвов».
Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».
Первое дело упоминается в «Происшествии на вилле „Три конька“» второе — в «Пестрой ленте».
Перевод Д. Жукова.
Эти дела упоминаются в «Знатном холостяке».
То есть в Шварцвальде.
Джезайль — афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и «Знатном холостяке», причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором — в ногу.
Вторая симфония И. Брамса была завершена осенью 1877 г. в Лихтентале близ Баден-Бадена.
«Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс», — говорит Элен Стоунер в «Пестрой ленте» (перевод М. и Н. Чуковских).
Об этом обыкновении Холмса упоминается, например, в «Обряде дома Месгрейвов», «Морском договоре» и «Пустом доме». Везде эта туфля именуется «персидской».
Намек на «Пеструю ленту»: эти животные жили в поместье доктора Ройлотта.
Клитемнестру, героиню древнегреческих мифов, вместе с ее любовником Эгиспом убил ее сын Орест, мстя за смерть отца.
Докторс-Коммонс — лондонская коллегия юристов гражданского права.
Перевод Н. Емельянниковой.
См. «Вампир в Суссексе».
Тхаги — средневековые индийские служители Кали — богини смерти и разрушения, совершавшие ритуальные убийства.
Тупик (фр.).
См. «Пустой дом».
Нож боуи — разновидность охотничьего ножа, с которой связано имя Джеймса Боуи, в 1830 г. в Техасе уложившего таким оружием трех наемных убийц.
Перевод Н. Санникова.
Об этом Ватсон упоминает в «Одинокой велосипедистке» и в «Пенсне в золотой оправе».
На месте, как есть (лат.).
Мой бог! (фр.)
Впервые упоминается в «Пенсне в золотой оправе».
Имеется в виду «Последнее дело Холмса».
Среди произведений Артура Конан Дойла такого дела нет, но критики не раз высказывали мысль, что под «человеком в потрепанной фетровой шляпе и плаще», который «хуже полиции», Гастон Леру в своем романе «Призрак Оперы» (1910) подразумевал Шерлока Холмса. Позже был опубликован комикс Стивена Филипа Джонса «Шерлок Холмс: Приключение Призрака Оперы» (1994), где появляются уже оба знаменитых героя, повествование ведется от лица доктора Ватсона, а действие происходит осенью 1896 года. В том же году вышел роман Сэма Сицилиано «Ангел Оперы: Шерлок Холмс встречается с Призраком Оперы».
В январе 1895 г. президент Франции действительно ушел в отставку. Шестимесячное правление Казимира-Перье — самое непродолжительное в истории страны.
Дрейфус был реабилитирован в 1906 г., через 12 лет после вынесения ему приговора.
«Черный Питер», перевод Н. Емельянниковой.
В закрытом судебном заседании (лат.).
На неопределенный срок (лат.).
Упоминаются в «Черном Питере».
Перевод Норы Галь.
См.: «Пенсне в золотой оправе».
Упоминается в «Пропавшем регбисте».
Упоминается в «Знаке четырех» (перевод М. Литвиновой).
Victoria Regina — королева Виктория (лат.). См. «Обряд дома Месгрейвов».
Хэнсом — двухколесный кэб особой конструкции.
«Соловьиный пол» («угуйсу ису») — в императорском дворце в Киото дощечки, особым образом скрепленные с металлом, при каждом шаге издают звуки, похожие на птичье пение. Такой пол в коридорах, ведущих к покоям правителя, служил не только для услаждения слуха, но и для охраны императора, — по нему невозможно пройти бесшумно.
Утрированный, преувеличенный (фр.).
Одическая сила — психотронная энергия, которую якобы излучают почти все вещества, а также человек, но по-настоящему ощущать ее и использовать способны только особо чувствительные индивиды (сенситивы).
«Желтая книга» — эстетский литературно-художественный журнал, выходивший в 1894–1897 гг. в Лондоне, известен своей желтой обложкой с иллюстрациями Обри Бердслея.
В «Посмертных записках Пиквикского клуба» Диккенса Пиквик делает доклад «Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки». Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
Таксономист — систематик, ученый-классификатор.
Аффидевит — письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.
Предметы искусства (фр.).
В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.
Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, — шестидесятилетие ее царствования.
Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.
См. рассказ «Дьяволова нога».
Лизард (англ. Lizard — ящерица) — мыс и полуостров в графстве Корнуолл.
«Алый Первоцвет» — приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа — британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.
После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.
Оба расследования упоминаются в «Загадке Торского моста».
Слова Алисы из «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.
Лекок — герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В «Этюде в багровых тонах» Холмс именует его «жалким сопляком».
См. «Случай в интернате», где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.
Атропос (греч. неотвратимая) — одна из трех мойр, «богиня, перерезающая нить». Олицетворяет неминуемую смерть.
См. «Собака Баскервилей».
Films (англ.) — пленки (кинопленки и фотопленки); files — документы.
Сoffins (англ.) — гробы.
Книга Судного дня — перепись всех земель и населения Англии, проведенная при Вильгельме Завоевателе.
Враги Шерлока Холмса: «чистильщики» из повести «Долина ужаса», мафия и ее предводитель профессор Мориарти, впервые появившийся в «Последнем деле Шерлока Холмса», и группировка «Алое кольцо» из одноименного рассказа.
Покойся с миром, алчный изменник! (лат.)
Переставив буквы из слов «report system» (английская система отчетности), можно получить слова «stormy petrels» (англ. буревестники; возмутители спокойствия; предвестники беды).
См. повесть «Долина страха».
«О международном праве» (лат.).
Мистер Дик — персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», одержимый образом отрубленной головы Карла I. Боз — псевдоним самого Диккенса, под которым он издал один из первых своих сборников.
В «Убийстве в Эбби-Грейндж» Холмс замечает, что на склоне лет собирается написать такое руководство.
Амброз Бирс и Алистер Кроули — реальные лица. Их увлекательные биографии читатель может отыскать самостоятельно.
См. «Его прощальный поклон».
Score (англ.) — обозначение числа двадцать в составе сложных слов. Fourscore — устаревшее название числа восемьдесят.
Отречение без наследников. Новая атака союзников неизбежна. Ответьте срочно (англ.).
Упоминается в «Загадке Торского моста».
Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».
Все эти дела упоминаются в «Этюде в багровых тонах».
Упоминаются в «Знатном холостяке».
Упоминается в «Шести Наполеонах» (в переводе М. и Н. Чуковских отсутствует).
Упоминается во «Втором пятне».
Также упоминается в «Скандале в Богемии».
Упоминается в «Пустом доме».
Упоминается в «Пяти зернышках апельсина».
Упоминается в «Знаке четырех».
Упоминаются в «Рейгетских сквайрах».
Упоминается в «Вампире в Суссексе».
Упоминается в «Пустом доме».
Упоминается в «Знатном холостяке».
Изучая надпись на трости, Холмс предполагает, что это прощальный подарок от коллег доктора Мортимера и что, следовательно, тот оставил работу в больнице «пять лет назад».
Оба дела упоминаются в «Собаке Баскервилей».
Все эти дела упоминаются в «Скандале в Богемии».
Позже Ватсон опишет одноименное дело (см. ниже).
Упоминается в «Морском договоре».
О своих странствиях Холмс кратко сообщает Ватсону в «Пустом доме».
Дело упоминается в «Черном Питере».
Упоминается в рассказе «В Сиреневой Сторожке».
Упоминается в «Подрядчике из Норвуда».
Оба дела упоминаются в рассказе «Пенсне в золотой оправе».
Упоминается в рассказе «Пенсне в золотой оправе».
«Черный Питер».
Упоминаются в «Черном Питере».
В русском переводе Н. Дехтеревой имена преступников опущены.
Упоминается в «Пропавшем регбисте».
К этому же месяцу относятся события «Узницы башни», описанные Б. Акуниным, который сообщает о знаменательной встрече Холмса с известным русским сыщиком Фандориным.
Упоминается в рассказе «Случай в интернате».
Упоминается в «Человеке с белым лицом».