Портреты

Шапиро Борис — поэт, переводчик, родился в 1944 году. Окончил физический факультет МГУ. С 1975 года живет в Германии. Выпустил несколько книг стихов. Минувшей весной в поэтической серии издательства “Русский Гулливер” вышел его новый поэтический сборник “Ковчежец счастья” (2011). Переводил с немецкого Ф. Гёльдерлина, П. Целана и других. Живет в Берлине.

Борис Шапиро

*

ПОРТРЕТЫ

Портрет лета

Елена Дунская

Ах, лето, лето,

кто тебя усеял грустными глазами,

в которых зелень луга отразится

болотной ряскою вокруг зрачка?

И что это за тельце легкокрыло

коленками назад и с длинными усами?

Неужто это — лето вот и есть

в обличии цикады и сверчка?

Там грудь ещё была. Но я её не помню.

Помимо персей налитых,

волнистыми сокрытых волосами

мохнатой головы, — дурман воображенья.

Но не скажем

и не опишем даже с подноготной,

какое жаркое блаженство

во всю длину расплавилось по потной,

по вытянутой морде дурачка.

Бетаки-Алконост

Василий Бетаки

Мечется пламя свечи —

уберите с глаз

похоронные причиндалы!

Мечется голос,

а горстка клекочущих слов

просто стоит, как песня,

сопротивляясь вандалам.

Оборону держит

бессмертный поручик Бетаки.

Как просто!

Поёт по-птичьи,

щёлкает, трещит и щебечет,

присвистывает, кричит, придыхает,

звенит, стрекочет.

Окровавленные мечи

и копья вандалов

ломаются о гранит

звуковых гранул.

Железный жестокий

век-предтеча

в посюстороннее канул.

Вот они — вооружённые

орды, полчища, парады, убийцы,

стебачи, вандалы, кривляки.

Тёмной смерти выламывается короста —

оборону держит братская горстка,

весёлые

набатные щебетаки.

Портрет воды

…На другом берегу

из лодки никто не выйдет.

Хайнер Мюллер

Никто не выйдет из лодки,

никто.

Харон останется в ней

навсегда.

А ты, снявший страсти с себя,

как пальто, —

ты станешь водой забвенья.

Вода

всё смоет и всех примирит

с тобой,

ты — и пассажир, и речная

струя.

И вложенный в рот тебе

золотой —

вся посмертная слава

твоя.

Впечатление

Вапоретто.

Рыбная вонь из канала.

Казино.

Бузинные гроздья, налитые чёрным вином.

Импрессионе.

Город горбатых мостов и помпезных задворок.

В таверне рыбацкий суп по графской цене.

Закажи на второе осьминога с полентой, —

подадут белый плотный кусок с чёрным

гарниром.

Кусок окажется кашей, гарнир — осьминогом.

Вода там — щупальца, Канал Гранде — мозг.

Там всё преображение и шутка,

а выигрыш — игра.

Гондольеры ногой

пинают дворцы. Взгляд, как гондола,

бесшумно

соскребает со времени неподвижность.

Тогда проступают

соразмерность и красота,

обездвиженные, словно змеиная кожа,

из которой власть и богатство

уползли в прошедшее время.

Путешественники, туристы

населяют его мимолётно.

Собственно жителей мало.

Они почти все

на острове Сан-Микеле.

Портрет заката

И. Р.

Теперь другой твой брат

по лотманским прогулкам.

Ему слышней стократ

шаги по переулкам.

И сердца чуткий строй,

и аромат сирени,

и розовый настой

заката в сновиденье.

На перепутье лет

легко ли — шип, заноза —

и чайная в ответ

неузнанная роза.

Загрузка...