Майк пристально посмотрел на него и холодно ответил:
- Ты действительно ничего в этом не смыслишь.
Его тон напомнил Робу, как он зависит от Майка и как обязан ему.
- Ты прав. Тем более, в Урбансах и лис-то нет.
Майк рассмеялся.
- Да, откуда им там взяться. Кстати, вторую книгу написал мой предок. Он сначала был миссионером, а потом стал епископом. Скучища жуткая, но я схватил не глядя. Завтра принесу какие-нибудь приключения.
Как-то под вечер Роб отважился прогуляться дальше обычного. Он примерно знал путь, по которому Майк ездил домой, и пошел в ту сторону, стараясь держаться в тени. Наконец, он добрался до края поля.
Здесь дорога от берега реки резко уходила вправо и исчезала за подножием холма в полумиле. Почти напротив, на дальнем краю дороги, он увидел солидные, выкрашенные в зеленый цвет, ворота на каменных столбах. К имению через роскошный сад бежала красноватая дорожка.
С трудом верилось, что в таком огромном доме живет маленькая семья из четырех человек. Серый каменный особняк был выстроен в причудливом асимметричном стиле, казалось, он составлялся по частям в разные эпохи. Роб попытался сосчитать окна на фасаде, но сбился и бросил. На заднем дворе дома, где разместились хозяйственные пристройки, он увидел запряженную карету - черную, с канареечно-желтыми полосками. Карета подъехала к парадному крыльцу. Из дома вышла женщина, человек в голубой ливрее открыл дверцу кареты, женщина скрылась внутри. Донесся отдаленный крик кучера, карета покатилась по дорожке, через ворота, дальше и дальше, пока не исчезла за холмом.
Когда Майк пришел в следующий раз, Роб рассказал о своем путешествии.
- 31
- Да, мама ездила в гости к Кепронам, - кивнул Майк. - Они живут в пяти милях от нас.
- У вас такой огромный дом... - сказал Роб. - Как вы справляетесь?
- Огромный? - искренне удивился Майк. - Вовсе нет. Обычный дом, средненький. А чтобы содержать дом, есть слуги.
- Много?
- Слуг? Я точно не знаю. Может, двадцать. Это только в доме.
- Двадцать человек прислуживают четверым?
- Ну да.
- Почему они терпят это?
- Терпят? Я тебя не понимаю. Чем плоха их жизнь? Работа не пыльная, все привилегии. Они счастливы здесь: хорошая пища, простор, деревенский воздух. Разве можно все это сравнить с Урбансом? Да они презирают урбитов!
- А урбиты презирают их за добровольное рабство.
- Рабство! - Майк усмехнулся. - Слышал бы Годион, наш дворецкий! А тебе не приходило в голову, что даже если это правда, обе стороны устраивает их положение? Они довольны своей жизнью и презирают тех, кто живет иначе. Все гармонично.
Понимая, что он не сможет переспорить Майка, Роб решил переменить тему:
- А почему у вас до сих пор такой примитивный транспорт? Лошади, кареты. Ведь электромобили гораздо удобнее, да и скорость не сравнить.
- Насчет удобства я сомневаюсь. Современные кареты устроены великолепно, ты почти не почувствуешь тряски. А скорость... Куда спешить? Времени хватает, даже с избытком.
Ответ Майка не убедил его. Снова и снова Роб чувствовал, что очутился в странном и совершенно чуждом мире.
***
Постепенно пещера приобретала жилой вид. Майк притащил два старых коврика, сломанный стул, ящик, из которого они соорудили стол. Но самое главное - Майк привез маленькую печурку, работающую на керосине.
Теперь Роб мог готовить сам, да и Майку было легче приносить сырые продукты из кладовой. Все продукты в Графстве были несравнимо вкуснее и аппетитнее, чем те, к которым он привык дома. Роб устроил кухоньку во внешней комнате. Чтобы не рисковать, он кухарничал рано утром или почти на закате. Однажды, уже под вечер, Майк принес сковородку и кусок свинины, чтобы Роб поджарил его к ужину. Потом Майк заторопился домой и убежал, а Роб, уже изрядно проголодавшийся, начал готовить.
Он положил на сковородку мясо, нарезал в кипящий жир несколько вареных картофелин и присел перед печкой, вдыхая аппетитный запах и глотая слюнки. Вдруг снаружи послышался негромкий звук. Теперь Роб уже не вздрагивал от каждого шороха, но все же насторожился. Если бы вернулся Майк, он бы свистнул. Какой-нибудь зверь? Раздался отчетливый звук шагов, и в тусклом свете керосинки Роб увидел, что у входа в пещеру кто-то стоит. Он похолодел.
- Вот где пропадает Майк!
Голос был женский.
- 32
Глава шестая
НА ПИКНИКЕ ЗАДАЮТ ВОПРОСЫ
Не заходя в пещеру, она велела Робы выключить печку и выйти.
Ей было лет сорок. Темноволосая, темноглазая, невысокая. Юбка и жакет из плотной коричневой материи, на шее - легкий алый шарф, несколько колец на пальцах, одно - с крупным голубым камнем.
- Я - мама Майка. И мне бы хотелось знать, что все это значит.
В голосе ее сквозила властность и едва уловимое раздражение. Очевидно, она привыкла получать ответы на свои вопросы незамедлительно.
- Я ни в чем не виноват... - пролепетал Роб. - Я только живу здесь и все...
Она изучающе смотрела на него, и Роб устыдился своего неряшливого вида.
- Я хочу знать, почему ты здесь. Кто ты, откуда.
Запинаясь, он рассказал свою историю; она слушала молча, не перебивая и не помогая ему, когда он, смущаясь под ее пристальным взглядом, в смятении умолкал.
- И что же дальше? - спросила она, когда Роб закончил.
- Я не понимаю.
- Что ты собираешься делать дальше? Или ты намерен всю жизнь прожить в норе?
- Мы еще не думали о будущем...
- Да, надо полагать, что так, - сказала она с раздражением. Вероятно, мне стоит поговорить об этом с Майком.
- Он не знает...?
- Что я пришла сюда? Нет.
Майк не предал его. Роб устыдился своих подозрений.
- Как же вы меня нашли?
- Майк болен. Надеюсь, он говорил тебе, - Роб кивнул. - Так вот, меня удивило странное поведение Майка - он вдруг стал надолго исчезать из дома. Вскоре я заметила пропажу некоторых вещей, продуктов. Вероятно, вы с Майком воображали, что этого никто не заметит. Сначала таинственное исчезновение продуктов обнаружила кухарка, сообщила управляющему, а он сказал мне.
- Простите, я не хотел...
- Оставь. Я просто объясняю, как я догадалась, что в этой истории замешан кто-то еще. Майк всегда уходил в одном направлении. Сегодня я нашла Капитана - Майк привязал его на опушке леса. Домыслить остальное было несложно - если хочешь кого-нибудь спрятать, лучшего места не найти.
- Вы знали об этой пещере? Майк говорил, что нашел ее первым.
- Возможно, только спустя двадцать с лишним лет после меня. Я приходила сюда еще девчонкой. Мы отыскали эту пещеру вместе с отцом Майка, - она задумчиво смотрела на заросли ежевики. - Даже устроили здесь нечто вроде лагеря.
От детских воспоминаний голос ее смягчился, исчезла суровая неприступность. Но - ненадолго. - Итак, мы должны решить, что дальше, она нахмурилась. - Очевидно, самое разумное для тебя - сейчас же пойти вместе со мной к нам домой.
- Но мне здесь хорошо, поверьте!
С минуту она молчала, что-то обдумывая.
- Ну хорошо, одна ночь ничего не решит. Я приду завтра утром. Тебе не холодно здесь?
- Майк принес одеяла.
- 33
- Да, я знаю. Их достаточно? - Роб кивнул. - Ну что ж, не буду отвлекать тебя от ужина. Что ты готовишь? Пахнет жареной свининой.
- Отбивную.
- Непременно прожарь как следует. Спокойной ночи, Роб.
***
Роб не знал, что делать. Первым желанием было бежать без оглядки. Пока она вернется, он успеет уйти достаточно далеко. Многое из того, что принес Майк, сослужит хорошую службу. Один нож чего стоил. А если остаться? Его отошлют в Урбанс, в этом нет сомнений. Он подумал о Майке. Уйти, не попрощавшись? Нет. Роб вдруг понял, что зависит от Майка. И не только потому, что он приносил еду и одежду. Роб нуждался в его совете, поддержке, в его спокойной уверенности. Что, если пробраться к ним в дом и разыскать Майка? Нет, слишком опасно. Его непременно схватят. Да и в таком огромной доме он едва ли найдет комнату Майка...
Все решилось само собой. Когда, поужинав, Роб вышел на поляну, с неба сыпался противный мелкий дождь. Роб решил подождать, но вскоре разразился настоящий ливень. Оставалось только лечь спать и отложить побег до утра.
Но утром дождь не прекратился. Роб в отчаянии смотрел на вымокший лес. Он еще мог уйти, но куда? Безусловно, мама Майка была права: у такой жизни нет будущего.
Часа через два дождь перестал, небо быстро прояснялось, и Роб пошел умываться. Возвращаясь, он услышал свист Майка. Он замер, свист повторился. Роб медленно пошел вперед. На поляне стоял Майк, рядом - его мать.
- Ты еще здесь? - сказал Майк. - Я думал, что не застану тебя.
"Неужели он разочарован?", - подумал Роб. Ведь для Майка побег Роба тоже стал бы избавлением от хлопот.
- Да, - кивнул Роб.
- Нам надо поговорить, - сказала мама Майка.
Теперь, при ярком свете, Роб мог разглядеть ее лучше. У нее было строгое лицо, с уже заметными морщинками, внимательные карие глаза, чуть длинноватый прямой нос, на правой щеке - родинка. Темно-голубой костюм покроем немногим отличался от того, в котором Роб увидел ее в первый раз. От нее исходил дразнящий аромат духов.
- Все это очень непросто, - продолжала она, пристально глядя на Роба. В голосе слышались резковатые нотки и досада. Роб взглянул на Майка, но не нашел в его глазах поддержки.
- Хорошо, - выговорил он, стараясь не выдавать обиды. - Я уйду.
- Куда уйдешь?
- Куда-нибудь. Ничего, проживу.
- Ты еще ребенок, - сказала она. - Даже младше Майка, как мне кажется. Идти тебе некуда. Мы живем в цивилизованном обществе, и люди должны соответствовать ему. Самое лучшее для тебя - вернуться домой, в Урбанс.
Роб покачал головой:
- Нет.
- Я хотела выдать тебя, - вдруг сказала она. - Для твоей же пользы. Я понимаю, тебе жилось несладко. Но проблемы есть у всех и везде. Ты приспособишься, привыкнешь в конце концов. Нам всем приходится приспосабливаться.
Он молчал. Еще теплилась слабая надежда - ведь она не сообщила властям. Если бы только удалось умолить ее об отсрочке. На несколько дней, пусть даже на несколько часов...
- 34
- Я спрашиваю тебя еще раз: согласен ты вернуться по доброй воле?
- Нет.
Она пожала плечами:
- Ну что ж, дело твое. У нас с Майком был серьезный разговор о тебе. Даже спор, - она взглянула на сына с легкой улыбкой. - Он очень хочет помочь тебе. Вопрос - как?
Она не была похожа на человека, который легко уступает.
- Если бы вы разрешили мне остаться здесь... Ненадолго. - сказал Роб.
- Это не выход, - твердо ответила она. - Поскольку ты не намерен возвращаться в Урбанс, тебе придется жить в Графстве. Слугой ты стать не сможешь - начнутся нежелательные вопросы. Следовательно, ты должен стать членом нашей семьи.
- Но ведь я...
- Ты не принадлежишь к джентри, это очевидно. Даже речь выдает тебя. Надо придумать правдоподобную историю, которая объяснила бы твое происхождение и воспитание. Причем, такую, чтобы ее было сложно или вообще невозможно проверить. Мне кажется, ты мог бы предстать в качестве двоюродного брата Майка.
Роб восхитился уверенности, с которой она говорила, и эта уверенность, что все получится именно так, как она говорит, передалась и ему.
- Ты смуглый, - продолжала она. - Такая кожа бывает у тех, кто живет на Востоке. Предположим, ты сын моей кузины из Непала; после смерти мужа она решила отправить тебя учиться в Англию. Да, Непал, думаю, подойдет. Долгие годы король не жаловал западных поселенцев и визитеров, поэтому те европейцы, что обосновались там давно, во многом утратили связь с родиной. Я думаю, это легко объяснит маленькие оплошности в разговоре и манерах.
- А у вас есть кузина? - спросил Роб. - Настоящая?
- Когда обращаешься к леди, - сказала она, - должно говорить "мэм". Вероятно, это принято даже в Непале.
Роб почувствовал, что краснеет.
- Простите... мэм.
- Уже лучше. Да, у меня есть кузина в Непале. Ее зовут Аманда, и ее муж действительно умер в прошлом году. Правда, у нее нет детей, но здесь об этом никто не знает. Теперь об имени. Пожалуй, имя у тебя останется прежним, а фамилия будет Перрот. Роб Перрот.
- Да, - сказал он. - Да, мэм.
- Отец Майка знает о тебе, он не против. А вот Сесили мы не стали посвящать в свой заговор. Она слишком мала и может проговориться, вовсе не желая никому зла.
- У вас будет столько хлопот из-за меня.
Не отрицая, она ответила:
- Если ты будешь прилежен, хлопот станет меньше. Но тебе придется очень многому научиться.
***
Было решено, что Роб прилетел из Непала в лондонский аэропорт, а оттуда - на коптере в маленький городок в пятидесяти милях от поместья Гиффордов. Эта оговорка была необходима, как объяснила миссис Гиффорд, чтобы предупредить расспросы любопытных слуг. До станции его должен был проводить Майк, а там - встретить мистер и миссис Гиффорд в своей карете.
- 35
Майк привел двух лошадей. Хотя на этот раз Робу досталась древняя кляча, он чувствовал себя отвратительно. Советы и замечания Майка не слишком помогали. От мысли, что ездить верхом все же придется учиться, он затосковал.
Странно, но Роб не ощущал никакой радости. Да, его не отошлют в Урбанс; ему незачем больше прятаться и трястись, как заяц; у него появился дом, семья. Но смутное чувство беспомощности и несвободы не покидало Роба. Он полностью зависел от этих людей и их требований. Он боялся миссис Гиффорд и со страхом ждал встречи с мистером Гиффордом, который даже не соизволил придти в пещеру и взглянуть на него. Может, эта неожиданная милость - ловушка, и едва Майк выздоровеет и вернется в школу, они выдадут его полиции?..
Площадка коптеров находилась за городом. Казалось, коптеры взлетают, словно из-под земли, - было видно только пустое зеленое поле. Майк объяснил, что площадку сделали в искусственной впадине, чтобы не портить пейзаж. В Графстве очень серьезно относились к безукоризненности пейзажей. Кареты останавливались в небольшой рощице, здесь же привязывали лошадей. Посадочное поле представляло собой круг примерно в сотню ярдов в диаметре. По его огражденным сторонам разместились ремонтные службы, залы ожидания, гостиница, кафе и магазинчик, торгующий всякой всячиной для пассажиров. Люди чинно прогуливались или сидели на мягких диванах. Женщины - в длинных платьях, мужчины - в черных смокингах.
- Можешь пока привести себя в порядок. Уборная - там, - показал Майк. - Я пойду. Папа с мамой подъедут через полчаса. Хорошо?
Роб кивнул:
- Договорились.
Седовласый служитель в серой, с серебристыми пуговицами, форме показал ему кабинку. Темное дерево, сверкающие зеркала, мраморная раковина с начищенными до блеска латунными кранами. Роб умылся под сильной струей воды, почистил одежду. Он взглянул на свое отражение в зеркале: новая одежда сидела безукоризненно. Костюм был сшит из плотной шерстяной ткани тускло-коричневого оттенка, похожей на ту, что продавалась в Урбансе, но отменного качества.
Неловко протягивая служителю чаевые, как предупредил Майк, он чувствовал себя нелепо, а когда старик взял под козырек, совсем смешался. Надеясь со временем привыкнуть и к этому, Роб вышел из уборной и стал поджидать Гиффордов.
***
Внутри имение поражало даже больше, чем снаружи. Огромное множество комнат, зеркальный блеск паркета. Старинная мебель. В Графстве были искусные мастера, которые делали великолепную мебель, стилизованную под старину, но здесь подделок почти не было. Стены покрывал не цветной пластик, а рифленые, шелковистые на ощупь, обои. Повсюду стояли вазы и кувшины с живыми цветами. Каждое утро их срезал садовник, а составляла букеты сама миссис Гиффорд. На стенах висели картины в витиеватых рамах, с портретами мужчин и женщин в старинных нарядах. Роб решил, что это предки Майка.
В бессчетном ряду спален ему отвели комнату, соседнюю с комнатой Майка. Ванная у них была общая. Окна в этой просто обставленной, но очень уютной комнате выходили на реку и живописные луга. В спальне был камин, слегка пахло дымом, потрескивали дрова. В дверь постучали, и вошел Майк.
- Все в порядке? - спросил он.
- 36
- Да, - ответил Роб и показал на люмосферу на стене над кроватью. Я думал, у вас только масляные лампы.
- Да, но не в спальнях. И в том крыле, где живет прислуга, тоже люмосферы.
- Почему?
- Ну... так принято. Это традиция, понимаешь?
"Традиция". Роб понял: когда произносится это слово, а звучало оно здесь очень часто, не принято задавать вопросы, но все же спросил:
- Почему такая путаница? Или все старомодное, или все современное.
Майк колебался.
- Никогда не задумывался об этом, - сказал он. - Я же говорю: традиция. Кое-что используется, кое-что - нет. Вот хотя бы машины. Дорожное покрытие укладывает машина, фермеры на полях тоже работают с машинами. У прислуги есть какие-то электрические штуки. Чистят пол, кажется. Отец бреется электробритвой, хотя другие, почти все, безопасной. Жестких правил не существует. Просто... ну, просто, ты знаешь, что тебе подходит.
- А головидение?
Майк скорчил гримасу:
- Избави Бог, нет! - он положил руку Робу на плечо. -Ничего, скоро освоишься!
***
Мистер Гиффорд был молчалив и угрюм. В отрывистых скупых фразах, как мерещилось Робу, всегда сквозило раздражение и недовольство. Он всячески избегал мистера Гиффорда, тем более, что это оказалось несложно: почти все время тот проводил в оранжерее, занимаясь любимым делом. Он выращивал карликовые деревья.
Однажды, спустя неделю после появления в доме, Роб увидел, что в оранжерее никого нет, и вошел. На полках были расставлены горшочки со смешными маленькими деревцами. Больше всего Роба поразил карликовый ландшафт. Через лес из малюсеньких дубов и пихт, кленов и вязов к крошечному озерцу бежала ниточка реки. А над озером склонялись плакучие ивы.
Речушка восхитила Роба. Он услышал слабое жужжание и понял, что вода циркулирует с помощью электронасоса. Скрипнула дверь за спиной, Роб вздрогнул и обернулся. В оранжерею вошел мистер Гиффорд.
- Я ничего не трогал, сэр. Я только смотрю... - начал оправдываться Роб.
- Ты интересуешься бонсаем? - спросил мистер Гиффорд.
- Вы имеете в виду эти деревья? Да, но я никогда раньше такого не видел.
Этого было довольно: куда только подевался грозный вид мистера Гиффорда, его сдержанность! Отрывистые фразы теперь обгоняли друг друга, торопясь рассказать самое интересное. Роб вдруг понял: в голосе мистера Гиффорда вовсе не было недовольства, скорее - застенчивость. Он увлеченно демонстрировал мальчику разные способы разведения деревьев: семенами, саженцами, отросточками. Первый способ - самый лучший, но и самый длительный. Другим путем ты никогда не добьешься такой безупречной формы корня. А корень - основа хорошего бонсая. Зимой ты должен с великой тщательностью подрезать его, когда пересаживаешь деревце. Потом надо чуть прищемить почки или подрезать. Лучше прищемить. Прищемляют почку аккуратно, с нежностью, большим и указательным пальцами или маленьким хирургическим пинцетом, чтобы не повредить. После этого искажается естественная форма дерева.
- 37
Теперь надо приучить дерево расти, как тебе хочется. Когда побежит сок, можно изогнуть или выпрямить веточки или ствол разными способами. Можно поставить подпорки, нагрузить или скрепить жесткой проволокой. Когда кладешь груз на веточку, непременно положи противовес по другую сторону ствола, чтобы не выдернуло корни. Мистер Гиффорд показал Робу дуб с треснутым стволом.
- Ему было всего пять лет, - он покачал головой. - Вообще-то я не люблю силовое трелевание. Считаю его противоестественным. А вот здесь, смотри!
Он стремительно прошел в противоположный конец оранжереи к искусственному пейзажу:
- Видишь эту кромку холма? Я придумал, будто здесь дует ветер. Западный. Видишь, как все деревья наклонены в одну сторону? Конечно, никакого ветра не было, это только иллюзия.
- Очень похоже.
- Еще бы! Тебе правда нравится? Я рад, что тебе интересно. Приходи сюда, когда захочешь. Можешь сам попробовать.
Роб вежливо поблагодарил.
- Если хочешь поскорее, лучше начинать с отростков, - посоветовал мистер Гиффорд. - Вы - молодежь - такие нетерпеливые. Китайский метод разведения отростками очень прост. Не веточку сажаем в землю, а наоборот - подсыпаем землю к веточке. Найди тоненький отросточек хорошей формы, срежь кору внизу и укрепи его в горшочке влажным сфагнумом. Не забудь об удобрениях. Пройдет год-два, и сформируются корни. А семенами - только через десять лет. Вот смотри...
***
С сестрой Майка Роб подружился очень быстро. Сесили было одиннадцать лет. Худенькая, смуглая, с такими же, как у брата, голубыми глазами. Правда, на этом их сходство и заканчивалось. Она была страшная болтушка, ее милый ласковый голосок звучал всюду. Разговаривала Сесили без умолку и со всеми: с домочадцами, прислугой, даже с собаками и кошками, жившими в доме и во дворе. Вскоре Роб начал немного уставать от ее любопытства. Сесили была в восторге от нового брата, но хотела знать о нем абсолютно все. Миссис Гиффорд урезонивала дочь, но по веселым чертикам, плясавшим у нее в глазах, Роб понял, что Сесили не собирается сдаваться. Может, и оставит его в покое, но ненадолго.
Выручили Роба книги - у Гиффордов была великолепная домашняя библиотека. В огромном зале с высокими лепными потолками все стены закрывали застекленные шкафы с книгами в кожаных переплетах. Тысячи книг - больше, чем в Публичной библиотеке - для одной маленькой семьи.
Очень скоро Роб понял, что он - единственный обладатель этого книжного богатства, никто из Гиффордов не заглядывал в библиотеку. Когда Майк занимался со своим учителем, Роб с удовольствием пропадал здесь, уютно устроившись в мягком кресле возле окна.
Его удивило, что среди всего обилия и разнообразия книг он не нашел ни одной, изданной в последние тридцать-сорок лет. Множество томов было посвящено деревенской жизни - премудростям охоты и рыбной ловли, тонкостям ухода за лошадьми и искусства верховой езды. Изрядная доля принадлежала мемуарам землевладельцев и тех джентри, которые когда-то жили в английских колониях. Среди этих книг Роб и отыскал несколько о Непале. Он тщательно изучил их, выписывая самое необходимое. Теперь он был готов к каверзным вопросам Сесили.
- 38
Все события, описанные в этих книгах, были, по меньшей мере, полувековой давности, некоторые - еще древнее. Но если верить миссис Гиффорд, в Непале мало что изменилось с тех пор, правители страны не приветствовали никаких новшеств. Роб рассказывал Сесили о маленьких деревушках, приютившихся на склонах холмов, под сенью снежного величия горных вершин Гималаев. О буйволах, пасущихся на каменистых полях и косматых яках, пришедших с Тибета. О пленительной весне, когда, словно из-под земли пробиваются и распускаются пышным цветом розовато-лиловый агератум и индейский дурман. О знойном лете и ледяной зиме...
Сесили восторженно хлопала в ладоши:
- Как красиво! Как ты мог уехать оттуда?
Позже Майк, усмехаясь, сказал ему:
- Ты, наверное, чересчур красочно описал Сис свою жизнь на Востоке. Она взахлеб пересказывает мне то, что запомнила.
- Да, я перестарался.
- Она всему поверила. Сам придумал?
Роб рассказал о книгах.
- Хорошая идея, - похвалил Майк.
- А почему у вас нет ни одной книги, изданной недавно? - спросил Роб. - В Урбансах давно не печатают книг. А здесь?
- По-моему, книг уже достаточно. Чтобы их прочесть, жизни не хватит. И потом, есть же и другие занятия.
- И никто больше не пишет книг?
- Книг - нет. Кое-кто пописывает стихи, эссе, - равнодушно ответил Майк. - Для себя, для друзей. В основном, рукописи, хотя и премиленькие.
***
Роб очень подружился с мистером Гиффордом и Сесили. Правда, он по-прежнему побаивался миссис Гиффорд, но больше всего неприятностей доставляли слуги. Роб часто путал новые, непривычные слова, названия незнакомых вещей, и ему казалось, что слуги потешаются над ним за спиной, что они давно разоблачили его и только ждут удобного случая сообщить полиции.
Вот, например, Гарри, главный конюх. Он давал Робу уроки верховой езды на выгоне. Сразу же, не слушая никаких возражений, он заявил, что у Роба нет ни проблеска способностей. Учитель он был грубый и безжалостный, не упускал случая подчеркнуть ошибки и слабости своего подопечного. Говорил Гарри очень строго, иногда - сердито, и Роб обижался, даже если знал, что конюх прав. Но больше всего Роба сбивала с толку чудесная перемена, происходившая с Гарри за пределами их "класса". Этот невысокий кривоногий человек, который был старше отца Роба, вдруг начинал обращаться к нему не иначе, как "господин Роб", и отдавать честь. Майк, впрочем, не видел ничего странного в таком противоречии.
Еще трудней оказалось понять миссис Гиффорд. Она относилась к Робу с подчеркнутой доброжелательностью, но рядом с ней он никогда не чувствовал себя спокойно. Очень скоро он догадался, что настоящая власть в доме принадлежит именно ей. Безусловно, к мистеру Гиффорду относились с уважением, как к хозяину дома, но сам он никогда и ничего не решал, всецело полагаясь на жену. Роб не знал, что скрывается под маской ее дружелюбия и хороших манер. Возможно, она уже приняла какое-то решение, но какое?
Каждый день миссис Гиффорд уделяла ему часть своего времени для уроков светского поведения. Правил было великое множество: как обращаться к дамам, как входить в комнату, как правильно ходить, стоять
- 39
или кланяться, как есть и как пить, что следует говорить в вежливой беседе, а что - нет. Она поправляла его ошибки и напоминала о промахах, допущенных накануне, никогда не повышая голос, делая замечания холодным властным тоном, от которого Роб совсем терялся. Иногда, когда она улыбалась и хвалила его за что-нибудь, Робу казалось, что она любит его. Но иногда он не сомневался, что она мечтает избавиться от него. Он боялся этих уроков в небольшой гостиной, где миссис Гиффорд сидела за вышиванием, но бессознательно с нетерпением ждал их. Когда она хвалила его, он был на седьмом небе от счастья.
Как-то вечером миссис Гиффорд заговорила о поступлении в школу, в ту же, где учился Майк.
- Это обязательно, тетя Маргарет?
- Конечно. Ведь именно за этим ты приехал из Непала.
Роб совсем забыл о той легенде, которую она выдумала для него. Значит, школа. Снова придется привыкать к незнакомым людям, к новой жизни. Снова проблемы, проблемы... Казалось, им не будет конца.
Словно читая его мысли, миссис Гиффорд сказала:
- Будет нелегко, но ты должен приготовиться к этому, Роб. Если ты хочешь стать таким же, как мы, тебе придется потрудиться. Очень серьезно потрудиться.
***
Первое испытание - знакомство с семейным доктором, соседями, ветеринаром, когда тот приехал посмотреть захромавшую лошадь, - Роб выдержал, хотя и нервничал ужасно. Очень помогли Майк и миссис Гиффорд. Но более суровое испытание ждало его через три недели - Гиффорды устраивали пикник.
Гостеприимство было одним из главных качеств джентри, они обожали посещать и давать приемы. За три недели прошло несколько вечеринок, но на званные ужины Роб и Майк не допускались по малолетству. Пикники, напротив, всегда устраивались днем, пили там только лимонад, и все гости приходили с детьми. В тот раз приглашенных было больше двухсот.
После нескольких дождливых дней установилась солнечная погода. На лужайке разбили просторный шатер, и к трем начали подъезжать кареты.
Роб стоял вместе со всем семейством, встречая гостей. Дамы были в воздушных шелковых платьях и больших причудливых шляпах, мужчины - во фраках и цилиндрах, с цветами в петлицах. Миссис Гиффорд вполголоса называла Робу имена подходивших гостей, он кланялся, пожимал им руки и вежливо улыбался.
После утомительного ритуала знакомства, он мог, наконец, вздохнуть свободно. Роб смешался с толпой гостей. В загоне, где он упражнялся в верховой езде, устроили импровизированные состязания - скачки с препятствиями. Майк занял четвертое место, соревнуясь наравне со взрослыми, и даже заслужил аплодисменты. В благодарность он снял жокейскую шапочку и сдержанно, но не без изящества поклонился. Глядя на него, Роб невольно позавидовал - не мастерству наездника, а той непринужденности, с которой держался Майк. Роб знал: сколько бы он не учился, сколько бы не подражал джентри, для этого мира он навсегда останется чужаком.
Гости потянулись к шатру, подкрепиться. Позже начинались состязания лучников и гребцов на каноэ. Роб пошел вместе со всеми. Он как раз размечтался о лимонаде( настоящем лимонаде, из настоящих лимонов, а не том суррогате, что пили в Урбансах), как его окликнули.
- 40
Он обернулся - на него смотрели двое мужчин: один средних лет, другой - довольно пожилой. Того, что звал Роба, коренастого толстячка с залихватскими усами и глубокой бороздкой на подбородке, он узнал. Сэр Перси Грегори, Верховный Судья Графства - так представила его миссис Гиффорд.
Высокого седоволосого спутника сэра Перси Роб помнил смутно, в длинном ряду гостей, проходивших мимо во время церемонии знакомства, он не обратил на себя внимание. Роб коротко поклонился и спросил:
- Вы звали меня, сэр?
- Это тот самый юноша, Харкорт, - кивнул сэр Перси своему приятелю. - Сын кузины Мэгги Гиффорд.
Харкорт кивнул в ответ, буравя Роба маленькими острыми глазками за стеклами очков в золотой оправе.
- Сэр Перси сказал, что ты приехал из Непала. Как тесен мир! Я жил там в молодости, - он холодно улыбнулся. - Конечно, с тех пор прошло несколько лет.
Роб надеялся, что они не заметили его испуга. Он поискал глазами миссис Гиффорд, но ее нигде не было видно. Вдруг он понял, что сэр Перси и Харкорт внимательно наблюдают за ним, и выдавил из себя улыбку.
- Безусловно, это большая страна, - сказал Харкорт. - Больше пятидесяти тысяч квадратных миль.
- Да, сэр, - с благодарностью ответил Роб.
Но передышка была недолгой.
- А где ты там жил? - спросил Харкорт.
Лихорадочно вспоминая все, что удалось наскрести из книг, Роб выпалил:
- В Катманду.
- Я там прожил целый год, - оживился Харкорт. - Ты знаешь Деннингов?
Роб мгновенно сообразил,что безопаснее отрицать, иначе начнутся новые вопросы, на которые он наверняка не найдет ответа. Однако, когда бровь Харкорта удивленно изогнулась, он почувствовал, что избрал неверную тактику.
- Странно, - сказал Харкорт. - Их род живет там уже двести лет.
Харкорт продолжал разглагольствовать о Катманду, время от времени задавая вопросы, на которые Роб, как мог, отвечал. Однако, ему постоянно мерещилось, что Харкорт недоволен его ответами, а сэр Перси смотрит с подозрением. Роб смутился и стал говорить неуверенно, сбиваясь.
- Вы заметили его акцент? - вдруг сказал Харкорт.
- Да, необычный, - кивнул сэр Перси.
Роб взял себя в руки. Как глупо было надеяться, что ему удастся выйти сухим из воды. "Интересно, они сразу пошлют за полицией или подождут до конца пикника?" - раздумывал Роб.
- Очень необычный, - подтвердил Харкорт, хихикнув. - Типичный гнусавый выговор непальских поселенцев. Старина Дамбо Деннинг говорил точь в точь, как этот мальчик. Он умер, а сынок его пропал где-то, даже не вспомнил об отце. - Он покачал головой. - Люди забывчивы, мой друг.
- Это верно, - сказал сэр Перси и кивнул Робу, отпуская его. - А не раздобыть ли нам по чашечке чая, мой милый Харкорт?
Глава седьмая
РЕВОЛЮЦИОНЕРЫ
Лето в тот год выдалось чудесное, никто из старожилов не помнил такого. Дни стояли жаркие и ясные; даже если утром наползал туман, через
- 41
час солнце рассеивало его. Изредка собирались тучи, чтобы напоить землю коротким обильным дождем.
Скучать Робу не приходилось. Теперь у него была своя лошадь - серая в яблоках кобыла Песенка, и Роб с Майком вдоволь катались в окрестностях имения. Каждую неделю где-нибудь открывались ярмарки. Изумительные цветы, аппетитные овощи, фрукты выставлялись на суд зрителей в длинных павильонах. Конные состязания сменяли друг друга. Роб не участвовал в скачках, хоть он и научился ездить верхом довольно сносно, но до мастерства Майка ему было далеко. На реке близ Оксфорда прошла регата. Не остался обойденным и крикет; эта игра, давно забытая в Урбансах, своей медлительностью и педантичностью как нельзя лучше подходила к размеренной жизни Графства. И, конечно же, без конца устраивались пикники и вечеринки.
Один такой прием давался в честь ежегодного состязания лучников. Праздник проходил в двадцати милях от дома Гиффордов, в имении Верховного судьи, сэра Перси Грегори, который сам был искусным стрелком. Роб и Майк приехали за день до открытия и ночевали в палаточном лагере, разбитом в парке имения.
Утром Роб заявил, что хочет выступить. Майк удивленно посмотрел на него, но ответил:
- А что? Отличная мысль.
Однако, когда прошел минутный порыв бесшабашной смелости, Роб испугался и хотел отказаться от сумасбродной затеи. Да, ему нравилось стрелять из лука. Правда, Майк и здесь превосходил его, как и во всем остальном. Но стоило ли рисковать? Не разумнее ли было в его положении держаться в тени, оставаясь для всех просто кузеном Майка, приехавшим с Востока? Майк, впрочем, не согласился с ним:
- Наоборот! Если ты будешь сидеть тихо, как мышь, тогда уж точно начнутся пересуды. Слишком подозрительно.
Состязание проходило в шесть этапов. По жребию Роб и Майк оказались в разных группах. Сначала Роб нервничал, но быстро пристрелялся, рука стала тверже, и он даже заслужил аплодисменты особенно удачными выстрелами. В финале Роб был третьим, Майк - лишь одиннадцатым.
Сэр Перси вручил Робу малую серебряную медаль.
- Хорошо стреляешь, парень! - похвалил он. - Наверное, занимался в Непале?
Роба так и подмывало сказать, что три месяца назад он впервые в жизни увидел лук и стрелы.
- Чуть-чуть, сэр.
- Не вздумай бросать. У тебя отличные задатки.
Майк поздравил его довольно искренне. Поначалу, окрыленный победой, Роб не заметил странной перемены в настроении друга. Это была не обида, не зависть, скорее - изумление. Майк немало удивился тому, что Роб одолел его хоть в чем-то. Ученик превзошел учителя. Робу вдруг пришло в голову, что вся эта затея: привести в дом беглого мальчишку из Урбанса и выдавать его за джентри - была для Майка чем-то вроде спорта. И на Роба он смотрел как на забаву, а не живого человека со своими мыслями, чувствами, желаниями. Теперь, когда Майк был вынужден признать превосходство своего подопечного даже в такой ничтожной малости, он поневоле взглянул на него другими глазами. С уважением.
Роб немного обиделся, но ему не хотелось долго дуться. Пусть Майк считает себя непревзойденным, пусть задается. Главное, что Роб доказал: он не беспомощная игрушка капризного дитяти, он и сам кое-что умеет.
- 42
***
Вечером того же дня, когда они лежали в палатке, глядя на летучих мышей, носящихся в сумеречном небе, Майк вдруг стал расспрашивать Роба о его прежней жизни. Об Урбансе. Майк заговорил об этом впервые. Как и все в Графстве, он знал об Урбансе совсем немного, но достаточно, чтобы презирать этот мир толпы, мчащихся с сумасшедшей скоростью электромобилей, уличной толкотни, пьяных бунтов, отвратительных хрипов поп-музыки, головидения и кровожадных Игр. Мир, где ели искусственную пищу и наслаждались ею; где никто не знал, как себя вести, как одеваться, как поддержать учтивую беседу, да и вообще как правильно произносить слова. В Графстве знали, что этот ужасный мир существует, но предпочитали не вспоминать о нем и благодарили Создателя, что он избавил их от участи урбитов.
Майка интересовало все: семья Роба, его знакомые, одноклассники. Об отце Роба он сказал:
- Он, наверное, был очень одинок после смерти твоей матери.
- Да, наверное...
- Интересно, захотел бы он переехать в Графство когда-нибудь? Ведь он бывал здесь, когда встретил твою мать.
Роб никогда не задумывался об этом. В сущности, он совсем не знал маму, не знал, что у нее на душе. А если она всегда тосковала по прежней жизни? Может, после ее смерти отец все чаще вспоминал о счастливых днях в Графстве, и хотел вернуть их?
- Сейчас только Сезонники могут свободно пересекать границу, продолжал Майк. - Урбитам запрещено появляться в Графстве. Почему?
- Они сами не хотят.
- Ты же захотел.
Роб не осмелился сказать, что он не такой, как все. Нескромность, по канонам Графства, считалась смертным грехом.
- Ты представляешь, что будет, если они все прорвутся сюда? Шестьдесят миллионов! Со своими электромобилями, хоровым пением и пьяными разгулами.
- Ну, не все. Хотя бы часть.
- В Урбансах не понимают, что такое "часть". Они счастливы только, если все делают одно и то же в один и тот же час!
Роб поразился своей горячности, ведь, живя в Урбансе, он никогда не чувствовал себя несчастным. Пока не умер отец. Только теперь, когда вопросы Майка напомнили о прошлом, он с удивлением понял, насколько быстро привык к новой, такой удобной и полной роскоши жизни.
- Раньше я тоже так думал, - сказал Майк. - Но разве это правда? Люди в Урбансе, по твоим рассказам, не слишком отличаются от нас. Неужели там нет никого, кто хотел бы изменить свою жизнь, просто не знает, как? Может, твой отец тоже...
Роб забрался в спальник. Он слушал Майка рассеянно, убаюканный горделивыми воспоминаниями и приятной усталостью.
- Все равно ничего не исправишь, - сказал он, зевая.
- Может, и так, - ответил Майк. - Но...
Роб уже не слышал его. Он спал.
***
В сентябре они пошли в школу вместе. Школа находилась на территории древнего аббатства, утратившего свое религиозное предназначение еще во времена Генриха VIII, но многие первоначальные строения сохранились до
- 43
сих пор, и среди них - старинная церковь в готическом стиле с цветными витражами на окнах. Современные постройки, стилизованные под старину, идеально гармонировали с древностью. Приютился этот маленький городок в тихой долине среди зеленых холмов, и в ясные дни оттуда можно было увидеть далекие очертания Уэлльских гор.
Вначале Роб очень боялся новой школы. Было очень тяжело, но не так плохо, как ожидалось. Несмотря на усталость и постоянное напряжение, ему даже нравилась его новая жизнь. Утро здесь начиналось еще раньше, чем в интернате. После двухмильной пробежки, в одних шортах и кроссовках, в любую погоду, мальчики обливались ледяной водой и спешили на ранние уроки, которые длились полтора часа, до завтрака.
Весь день уроки перемежались с нескончаемыми дежурствами. За провинности наказывали очень сурово, нередко - розгами, а поскольку существовала тысяча микроскопических правил, придуманных по любому поводу, нарушить одно из них, не всегда понимая, в чем именно твой проступок, было несложно. Впрочем, для старшеклассников допускались определенные вольности в одежде и поведении.
Роб не сразу уловил различие между двумя школами, но ощущал его постоянно. Со временем он понял, в чем дело. Даже самые тяжелые обязанности школьники здесь выполняли с гордостью, никогда не теряя собственного достоинства. В интернате, где единственной целью было сломать воспитанников и добиться от них беспрекословного послушания, те же обязанности превращались в бессмысленный, изнурительный труд. Здесь ни на минуту не оставляло чувство, что тебя не просто учат, а готовят к некоему высокому положению в будущем. Это было видно даже во время еды. В столовой мальчики сидели на жестких деревянных скамьях. Пища была вкусная, обильная, хотя и очень простая, однако, на стол подавалась непременно служанками из специальной группы.
Майк делал все, чтобы помочь Робу освоиться, но в основном приходилось учиться самому. Очень выручила выработанная за время жизни у Гиффордов наблюдательность, умение предугадать слова или поступки людей. Он быстро ухватил верную тактику поведения и старался следовать ей во всем. Довольно скоро он освоился в новой школе и почувствовал, что признан. Вначале кое-кто из ребят расспрашивал его о Непале, но Роб без труда отвечал на самые каверзные вопросы. У него появились новые друзья, кроме Майка (они были в разных классах).
Много времени отнимал спорт. Здесь тоже играли в футбол, но не такой, как в Урбансе. Мяч был не круглый, а овальный, и его разрешалось брать в руки, да и сама игра казалась жестче, грубее и часто заканчивалась синяками и ссадинами. Роб освоил новую игру довольно быстро, и уже через несколько недель их с Майком отобрали в команду к первому юниорскому матчу. Майка - нападающим, Роба - трехчетвертным. Игра была трудной, но их команда выиграла. Когда они шли к раздевалке через глинистое поле, Роб восторженно тараторил, вспоминая подробности матча, Майк отвечал рассеянно и невпопад.
- Ты ведь играл в регби в Урбансе? - вдруг спросил он. - То есть, в футбол?
Роб быстро оглянулся по сторонам - никого не было.
- Да, футбол мне больше нравится.
- Странно... Наша школа раньше была в другом месте, ты уже знаешь? Сейчас это территория Урбанса. В то время мы тоже играли в футбол. В других частных школах играли в регби, а у нас - нет.
- Правда? - спросил Роб без особого интереса.
- Почему вдруг все изменилось?
- Разве это так важно?
- 44
- Ведь футбол был школьной традицией. Сам знаешь, как здесь чтут традиции. И все-таки нарушили. Почему? Потому что футбол - игра Урбанса, а мы не должны напоминать их ни в чем, даже в такой малости?
Роб пожал плечами:
- Может, и так.
- Но почему? Для чего выдумывают и оберегают эти нелепые различия?
Роб не ответил, молчал и Майк. Иногда его охватывали приступы странного уныния, и Роб уже знал: лучше обращать на это как можно меньше внимания. Угрюмость Майка вовсе не относилась к Робу, напротив, после того, первого откровенного разговора в день состязания лучников, в их отношениях появилась настоящая близость.
- Ты знаешь Пенфолда? - неожиданно спросил Майк.
Да, Роб знал его. Это был парень из выпускного класса, долговязый и нескладный, с некрасивым, но очень выразительным лицом. Когда-то он делал большие успехи в спорте, но бросил заниматься. Пенфолд был одним из немногих, кто получал оксфордскую стипендию.
- Знаю, - ответил Роб.
- Он рассказал мне об этом. В его комнате часто собираются ребята. Разговаривают, спорят. Не хочешь заглянуть после ужина?
Роб колебался. И не только потому, что Пенфолд был странным и неблагонадежным, как считали учителя. В школе не одобрялось общение старшеклассников с мальчиками из младших классов. Не то чтобы они нарушили какое-то незыблемое правило, просто это означало пойти против традиции. Но Роб не мог отказать Майку, видя, что тому очень хочется пойти.
- Ладно, пошли, -сказал он, - если хочешь.
***
В комнатке Пенфолда стояли кровать, небольшой гардероб, стол и один стул. Собралось десять человек: одни сидели на кровати, кто-то примостился на полу, прислонясь к стене. Пенфолд уселся на подоконник и оттуда наблюдал за всеми. Говорил он стремительно, слегка задиристым тоном:
- Первое, что мы должны уяснить - все мы управляемы. Мы живем в самом управляемом и регулируемом обществе, когда-либо известном миру. Мы занимаем обособленное положение - это вдалбливают в нас с пеленок. В Графстве слуг учат презирать урбитов, а те презирают их в ответ. Они никогда не встречались, едва ли знают что-нибудь друг о друге, но все-таки презирают. А мы - привилегированная горстка на вершине пирамиды.
Неравенство классов - не новость. Всегда существовали привилегированная кучка и непривилегированная масса, и всегда находились люди, готовые встать на позицию слуг и считать себя везунчиками. Но сейчас мы видим абсолютное разделение: джентри и и слуги - с одной стороны, урбиты - с другой. Сезонники считают себя джентри и ждут не дождутся пенсии, чтобы осесть в Графстве и никогда больше не возвращаться в Урбансы. Два мира, разделенные границей. Может, эта граница не такая прочная, но в человеческом разуме она несокрушима.
Парень по фамилии Логан, почти ровесник Пенфолда, спросил:
- А мы-то что, по-твоему, можем сделать?
- Изменить это, - сказал Пенфолд.
- Вот так просто - взять и изменить, да? - засмеялся Логан. Ничего себе задачка!
- 45
- Есть два пути изменения общества, - продолжал Пенфолд. - Когда угнетаемый, доведенный до отчаяния народ поднимает восстание. Но этот путь не годится. Урбиты не умирают от голода и болезней. Они получают хлеб и зрелища, как когда-то римляне. Тем более, что на хлебе вдобавок масло и джем, а зрелищами можно наслаждаться, не выходя из дома. Знай себе смотри головизор, сидя в удобном кресле. Урбиты никогда не начнут революцию.
- Но ведь там бывают мятежи, - возразил кто-то.
- Да. Чтобы выпустить пар, совершенно безвредные. Полиция легко усмиряет смутьянов. Все очень ловко придумано. Как и наша жизнь здесь, в Графстве. У нас нет головидения. Это вульгарное развлечение для низших классов, которые не знают, как занять свободное время. А может, потому, что у нас не должно быть с ними ничего общего? Уж коли мы остановили стрелки часов как раз перед тем, как зашло солнце над Британской империей. И мы так и будем греться в лучах этого солнца - с лошадьми и экипажами, дюжинами слуг, шелковыми туалетами дам, послеобеденными сигарами и портвейном, - он говорил с едкой насмешкой.
- Не вижу в этом ничего плохого, - сказал мальчик по фамилии Роуландс.
- Неужели?
- Ты говорил о двух путях, - сказал Логан. - Какой второй?
- Самый верный, - ответил Пенфолд. - Внутри правящего класса появляются люди, которые понимают, что система прогнила насквозь. Они собираются вместе и что-нибудь делают.
- Например?
- Убеждение. Агитация, - Пенфолд помолчал. - Если потребуется насилие.
- Ну, и с чего мы начнем? - спросил Роуландс. - Скинем директора?
Упоминание о директоре немного позабавило всех. Роб уже сомневался, что здесь вообще кто-нибудь воспринимает Пенфолда всерьез. Школьники-революционеры. Это было действительно смешно.
- Мы начнем с самоподготовки, - произнес Пенфолд натянутым голосом. - Есть и другие, кто думает также. Старше нас.
- Ты знаешь хоть одного?
- Да, - ответил Пенфолд, чуть помедлив.
- Ну, и кто же?
Он оглядел всех и с важностью ответил:
- Мне не хотелось бы говорить об этом здесь.
И снова - презрительный смех. Роб понял, что Пенфолд лишился своих почитателей навсегда. По крайней мере, большинства. Он заметил, что Майк не смеялся.
- Зачем так сгущать краски? Девяносто девять процентов людей, а то и больше, вполне довольны своей жизнью. Урбиты - счастливы, наша прислуга - счастлива, да и большинство из нас не жалуется. А ты хочешь, чтобы мы вышли на баррикады и разрушили все это? Зачем? Чтобы мы смогли войти в Урбансы? Поднимите руки, кто любит толчею, уличные беспорядки и вообще жизнь среди огромной массы народа? Ну? Что же ты, Пенфолд? Тогда, может, для того, чтобы урбиты смогли сюда переехать? Без головидения? Да они свихнутся от скуки через пару дней. Допустим, ты прав, что мы разделены принудительно. Мы не можем ездить к ним, а они к нам. Но ведь ни мы, ни они не хотим этого. Значит, ты собираешься начать революцию для того, чтобы заставить нас делать то, что мы не хотим?
- Ты не понимаешь... - начал Пенфолд.
- Хватит того, что я понял из твоих объяснений, - ответил Логан.
- Я же не говорю, что все недовольны... то есть большинство...
- Но ты хочешь, чтобы они были недовольны? Так?
- 46
- Пожалуй, да.
Громкий смех заставил Пенфолда замолчать.
- Быть недовольным - значит и быть свободным! - воскликнул Пенфолд, когда веселье стихло. - А мы несвободны, вот что я пытаюсь сказать.
- Свободными, чтобы говорить чепуху, - добавил Роуландс, вставая. С меня хватит.
***
Возвращаясь от Пенфолда, они почти не говорили. Однако, уже в комнате (Роб с Майком жили вместе), Майк спросил:
- Ну и что ты думаешь?
- О Пенфолде? Меня не очень-то впечатлило. А вот то, что сказал Роуландс в конце, имеет смысл. Никто не оборвал его. Разве это не говорит за то, что люди свободны?
- На разговоры они не обращают внимания.
- Кто?
- Правительство.
- Если это только болтовня, какой в ней прок?
- А если не только?
- Что ты хочешь сказать?
- Между нами?
- Конечно.
- Есть люди... Пенфолд с ними знаком. Эти сегодняшние разговоры... просто попытка найти единомышленников. Почти вслепую - вдруг кто-нибудь думает так же. Но существует другая, настоящая организация.
- Тебе Пенфолд об этом сказал? - Майк кивнул. - И ты веришь ему?
- Да. Его брат состоит в этой организации. Он вернулся домой в начале года - был на китайской войне.
- Все-таки, это смешно.
- Ты мог бы понять, если б захотел.
- Что понять?
- Смешно или нет. Если бы вступил в эту организацию. Конечно, тебе придется дать клятву.
Роб начал понимать, насколько Майк серьезен. Сама идея была нелепа, смехотворна, но Майк верил в нее.
- Вряд ли я могу быть быть полезен, - сказал Роб, поколебавшись.
- Ошибаешься. Ты знаешь Урбанс. Ты можешь очень пригодиться, даже если просто покажешь, что урбиты такие же люди, как мы и что наше отношение к ним, как к невежественному низшему классу, - ошибочно, - он говорил горячо, убежденно. - Ты можешь очень помочь, Роб!
- А если ничего не выйдет? Что тогда?
Майк пожал плечами:
- Мы должны рискнуть.
- Но за этот риск люди могут попасть в тюрьму. С детьми они, скорей всего, не станут связываться. Но что будет со мной, я знаю точно. Меня отправят обратно в Урбанс.
Майк молчал. Роб хотел добавить еще что-то, когда он сказал:
- Ты прав. Я не подумал об этом.
Роб обрадовался, что Майк так легко согласился. Но чувствовал себя виноватым, ведь он был очень многим обязан Майку. Роб попытался спорить с собой. Нет, все-таки эта затея - нелепость. Если почти все довольны, безумие - разрушать привычную жизнь по прихоти кучки фанатиков. И еще большее безумие - надеяться, что у этого восстания есть хоть один шанс на успех.
- 47
Майк прервал его раздумья:
- Эти люди уже кое-чего добились и готовы идти дальше.
- Уж не ты ли с Пенфолдом и его братцем? - не сдержался Роб.
- Нет, - спокойно ответил Майк. - Нас больше.
- Сколько? Полдюжины? - Майк не ответил. - Ты спятил.
Майк покачал головой:
- Не знаю, - он забрался под одеяло. - Может, не я, а кто-нибудь другой.
- На меня намекаешь?
Майк усмехнулся:
- Не переживай, с тобой большинство. Кстати, кто последний ложится, выключает свет.
Глава восьмая
ВОССТАНИЕ
Незаметно подошли каникулы. Вот уже отшумели веселые празднества с традиционным концертом по случаю окончания семестра и, наконец, наступило ясное морозное утро, когда почтовая карета повезла Роба и Майка через припорошенные снегом поля в небольшой торговый городок, где их ждала коляска Гиффордов.
От дома, окруженного заснеженным садом, веяло спокойствием и уютом. Навстречу им выбежала Сесили, за ней степенно шла миссис Гиффорд, и даже мистер Гиффорд оставил своих карликовых питомцев.
Сезон охоты был в полном разгаре. Местное общество собиралось дважды в месяц, но Гиффорды состояли в нескольких охотничьих обществах и поэтому, проехав пару лишних миль, могли с легкостью заполнить почти всю неделю, кроме воскресенья. Мистер Гиффорд не ездил с ними, но миссис Гиффорд и даже Сесили на своем любимом пони с удовольствием принимали участие в охоте.
Роб скоро вошел во вкус. Когда он первый раз увидел убитую лису, его затошнило, но он понимал, что должен пройти и через это. Охота была традицией, а традиция здесь управляла всем. Роб быстро избавился от отвращения и даже наслаждался новизной впечатлений: охотники в красных камзолах, потные лоснящиеся лошади; гончие, преследующие добычу по склону холма; клич охотничьего рожка, рассекающий пасмурное утро.А в конце суматошного дня - приятная усталость; дом, где ждет горячая ванная, чай с пышками у пылающего камина в уютной гостиной, залитой мягким светом. Это было чувство принадлежности.
Наступило Рождество, пора праздников и подарков. В холле поставили елку, и все слуги, даже новый помощник старшего садовника, застенчивый неуклюжий мальчик младше Роба и Майка, нашли под ней милые подарки для себя. В канун Рождества потеплело. Когда карета везла Гиффордов в деревенскую церковь, шел дождь, а на обратном пути прояснилось, и выглянуло солнце. На обед была индейка и сливовый пудинг, сладкие пирожки с изюмом и миндалем, орехи и вино. Забавные хлопушки взрывались малюсенькими сюрпризами и шутливыми записочками. Все весело смеялись.
На первый взгляд, Рождество в Графстве праздновалось также, как в Урбансе: те же индейка, пудинг, хлопушки и смешные розыгрыши. Но Рождество в Урбансе было лишь бледной копией праздника, который он увидел здесь. Под вечер из деревни приехал рождественский хор. Сначала они пели в парке, освещая сумерки разноцветными фонариками, потом собрались в доме и снова пели. Роб вспомнил прошлое Рождество дома:
- 48
бесконечные праздничные гуляния по головидению. Даже тогда они казались ему фальшивыми, а теперь, подумав об этом, он содрогнулся от отвращения.
Позже Сесили спросила его:
- Роб, а какое Рождество в Непале?
- Почти как здесь.
Она лежала на ковре перед камином. Черные волосы в отсвете огня отливали бронзой.
- Точь-в-точь? Так не бывает. Должна быть какая-то разница.
- -Очень небольшая. Например, вместо индейки там подают жареного дронта.
- Дронты давно вымерли. Я знаю. - надулась Сесили.
- Только не в Непале. - Роб отвечал лениво, его больше не пугали вопросы Сесили, он даже мог подразнить ее. - Они живут в крошечных долинах высоко-высоко в горах и едят лимоны и имбирь. Это придает их мясу восхитительный привкус.
- Ты меня разыгрываешь, - сказала она недоверчиво.
- Ничуть. А еще там живут Противные Снеговики.
- Ой! Я слышала про них. А почему - противные?
- Потому что, когда они приходят в гости, они почему-то сразу бегут к огню, тают и растекаются по ковру ледяной лужей. Как, по-твоему, это не противно?
Сесили вскочила и бросилась на него с кулачками. Роб, смеясь, защищался. Миссис Гиффорд наблюдала за их шумной возней несколько минут, ласково улыбаясь, потом сказала:
- Пора спать, моя дорогая.
- Ну, мамочка! Ведь Рождество.
- Поэтому тебе и разрешили так долго не ложиться. А теперь пора спать. Через десять минут я к тебе зайду.
Сесили, насупившись, попрощалась и пошла наверх. Из соседней комнаты доносилась тихая музыка - Майк играл на рояле. Мистер Гиффорд ушел в оранжерею - вероятно, пожелать своим карликовым деревцам спокойной ночи.
- Значит, вы с Майком уезжаете второго января? - спросила миссис Гиффорд.
Пенфолды прислали приглашение погостить у них несколько дней. Роб не горел желанием ехать, но из-за Майка был вынужден согласиться.
- Да, тетя Маргарет, - ответил он.
Очки делали ее взгляд строгим, но это было обманчивое впечатление, как и легкая резкость в голосе. Хотя Роб по-прежнему чувствовал порой неловкость в ее присутствии, он больше не боялся, что она решит отказаться от своего эксперимента и отошлет его в Урбанс. Он уже понял, что миссис Гиффорд не относилась к тем людям, кто легкомысленно берется за что-либо, а потом пасует перед первой же трудностью. Она обладала недюжинным умом и всегда смотрела вглубь проблемы.
- Дэниел Пенфолд учится в вашей школе?
- Учился, - ответил Роб. - Он уже закончил, осенью собирается поступать в Оксфорд.
Иголка миссис Гиффорд неустанно сновала по рукоделию.
- -Что он за человек?
- Я его плохо знаю.
- Не так хорошо, как Майк?
- Я ведь проучился только один семестр, - осторожно сказал Роб.
- Я надеюсь, он неглуп?
Роб уже усвоил, что назвать человека умным в Графстве вовсе не означало польстить ему. Многие умные люди всячески скрывали это качество.
- 49
- Он получал оксфордскую стипендию.
- Да, - кивнула она. - Я слышала, что он умен.
Она замолчала, продолжая вышивать. Роб надеялся, что она больше не вернется к этому разговору. Говорить о Пенфолде с матерью Майка было неловко, и Роб обрадовался, когда миссис Гиффорд сменила тему:
- У тебя очень хороший табель, Роб.
- Спасибо, тетя Маргарет.
- Ты делаешь успехи. Жаль, что я не могу сказать того же о Майке.
Он не возразил.
- Его табель встревожил меня, - продолжала миссис Гиффорд. Слишком много замечаний типа "способен на большее" и "учится без прилежания". То же самое - в спорте. "Подавал большие надежды, но не оправдал их. Полностью утратил интерес к занятиям", - так, кажется, написал тренер.
- Он ведь болел весной, - сказал Роб.
- Прошел почти год.
И снова Роб не возразил ей. Он боялся сказать что-нибудь лишнее.
- Теперь эта поездка к Пенфолдам. Мы едва знакомы с ними, но то, что я слышала о старшем мальчике, меня тревожит. Его армейские заслуги были, мягко говоря... не вполне удовлетворительны. Он подал в отставку, но, как мне кажется, не по своей воле.
Роб поднял глаза и встретился с ее взглядом.
- Поверь, Роб, я никогда не стала бы говорить с тобой об этом. Она не лгала. Сплетни в Графстве были делом обычным, но миссис Гиффорд никогда не повторяла чужих пересудов. - Просто, я уверена, что ты захочешь помочь Майку чем только сможешь.
Она не сказала: "вспомни, что он сделал для тебя", но ей и не нужно было этого говорить. Роб чувствовал, как его засасывает сила ее личности. Он уже готов был рассказать ей все: о Майке, о Пенфолде и об их революционных планах. Но "истинный джентльмен не способен на предательство" - он мог напомнить миссис Гиффорд ее же слова. Не Майк, а страх предстать в ее глазах презренным фискалом, остановил его.
- Оставим пока этот разговор, - сказала она. - Я знаю, ты всегда поможешь Майку, если он будет в этом нуждаться. Надеюсь, вы хорошо проведете время у Пенфолдов. Помни, чему я тебя учила. Будь внимателен к хозяевам дома и не забывай о чаевых прислуге. А сейчас я пойду к Сесили. После таких праздников она обычно долго не может успокоиться.
Когда она выходила из комнаты, Роб встал. Так было принято. Он не сел и после, глядя на огонь в камине и прислушиваясь к тихим звукам рояля. Что было лишь традицией, а что истинно? С легкостью ориентироваться в этом лабиринте могли только те, кто родился и вырос здесь. Как Майк. Но он непременно научится. Он принял решение и не собирался отступаться от него.
***
Снаружи дом Пенфолдов выглядел вполне заурядно и традиционно. Выстроенный в симметричном грегорианском стиле, он был меньше и компактнее, чем дом Гиффордов. Внутри контраст был иного рода. В убранстве дома чувствовался едва уловимый налет беспорядка, словно все вещи находились не на своих местах. Неряшливо одетые слуги выполняли свои обязанности плохо и с ленцой. в первое же утро чай в спальню был подан холодным, а когда Роб увидел свои "чищеные" ботинки, он понял, что придется браться за щетку самому.
- 50
Маленький толстячок мистер Пенфолд, внешне - полная противоположность мистеру Гиффорду, также держался в стороне от домашних забот и также имел увлечение, которое превратилось у него в навязчивую идею. Мистер Пенфолд мастерил часы. Весь дом был наводнен его творениями. В комнате Роба уже стояли двое часов; и пока они с Майком гостили у Пенфолдов, мистер Пенфолд сделал еще одни и с гордостью поставил их в гостиной. Странной конструкции часы венчали мачту галеона, который продирался сквозь штормовые волны раскрашенного деревянного моря. При взгляде на этот шедевр Роб чувствовал легкую тошноту.
Миссис Пенфолд даже отдаленно не напоминала миссис Гиффорд. Как и муж, маленькая и пухленькая, она была еще и страшная неумеха. Все ее участие в домашних делах ограничивалось странными приступами тихой паники, когда что-нибудь не ладилось. Впрочем, между этими короткими паузами ее дрожащий от волнения голосок звучал почти беспрестанно. Говорила она чаще всего ни о чем.
Дом кое-как держался на дочери Пенфолдов Лилиан, тридцати с лишним лет, все еще незамужней. У нее было вытянутое болезненно-желтоватое лицо с темными, близко посаженными глазами, хмуро глядящими из-под густых бровей. Говорила она резким сварливым голосом и всегда - или жаловалась, или бранилась. Жаловалась на нерадивых слуг и бранила тех же слуг. Насколько можно было судить, это ничуть не помогало. Еда подавалась с опозданием, едва теплая и скверно приготовленная.
Дэниел Пенфолд при близком знакомстве, да и в сравнении со своими домочадцами, оказался более приятным. Держался он неуверенно, с обезоруживающей застенчивостью. Как подозревал Роб, виной тому был его брат Роджер, офицер в отставке, лет тридцати. Как и сестра, он мрачно взирал на мир, но его недовольство выражалось в более резкой манере. Дэниел явно находился под большим влиянием брата. У Роджера были холодные серые глаза и правильные, хотя и резковатые черты лица. Когда он волновался, уголок его рта чуть подергивался.
Как-то за обедом Майк спросил его о войне в Китае, и Роджер разразился целой тирадой, позабыв о еде. Ковыряя вилкой непрожаренное мясо с комковатым картофельным пюре и переваренной капустой, Роб хорошо понимал, почему аппетит Роджера переключился на разговор, но сам не участвовал в споре. По словам Роджера Пенфолда, эта война могла закончиться не один десяток лет назад.
- Но ведь Китай - большая страна, - возразил Майк. - Подавят восстание в одной провинции, а партизаны тотчас же объявятся в другой.
- Это ложь, к тому же неубедительная. Никто и не пытается ничего сделать. Просто это - весьма удобное местечко, куда можно упрятать опасных бунтовщиков.
- Но вас никто не принуждал?
- Я - офицер. Есть и другие добровольцы, но большинство вербуют из Урбансов. Их ставят перед выбором: либо Китай, либо тюрьма. Семь лет армейской муштры и все. Смерть в бою на этой войне им не грозит. Да они счастливы, что так легко отделались!
Он замолчал, взялся было за нож и вилку, но снова отложил:
- Вся система основана на условностях и строжайшей конспирации, продолжал Роджер. - Возьмем хотя бы деньги. Мы не говорим о них, словно их не существует. Мы живем на вклады, но никто не спрашивает, откуда они берутся. Так вот, эти деньги из Урбансов. Урбиты на заводах и фабриках производят товары, а джентри кормятся на доходы. Прежде капиталисты хоть как-то соприкасались со своими кормильцами, теперь же всякая связь изничтожена. Руки в перчатках передают вычищенные и умытые денежки через границу.
- 51
Робу показалось, что Роджер говорит чересчур напыщенным, книжным языком. Он тут же представил, как моют монеты в громадной бочке, тщательно сушат и передают через забор по цепочке из рук, одетых в перчатки. Конечно, он понимал, что это всего лишь метафора. Здесь и деньги были совсем другие - золотые и серебряные монеты, а не пластиковые жетоны и полосочки из папиросной бумаги, как в Урбансах. Роджер продолжал гневно рассуждать о несправедливостях общества. Майк слушал, затаив дыхание, а Роб попытался все-таки доесть, что было на тарелке и очень надеялся, что пудинг будет хоть немного съедобнее.
***
Они пробыли у Пенфолдов четыре дня. Наконец, к радости Роба, тягостный визит закончился, и мальчики отправились домой. Капитан и Песенка неспешным шагом везли их по гладкой равнине. Было раннее морозное утро.
- Этот дворецкий... - первым заговорил Роб. - Я ему дал полсоверена, как сказала тетя Маргарет, а он взял с такой миной, словно это был шестипенсовик. Как ты думаешь, он привык получать больше?
- Сомневаюсь, - ответил Майк. - Просто он такой сердитый и раздражительный от природы.
- А по-моему, здесь виновата атмосфера в доме, - не удержался Роб.
- Ты имеешь в виду сестру Дэна?
- И брата тоже.
- Не сравнивай. Она - уже почти готовая старая дева, злая на весь мир. А он хочет что-то изменить, сделать лучше...
- Например, совершить революцию.
- Если потребуется.
- Послушай, предположим даже, у него получится, разрушит он этот несправедливый мир. А что взамен?
- Что-то лучшее...
- Но что?
- Новое, свободное общество, которое сможет развиваться. Где людей не будут принуждать жить в праздности или всеобщей тупости. Где такие, как мой отец, смогут найти более достойное занятие для своих мозгов, чем разведение дурацких деревьев-карликов.
- Или мистер Пенфолд со своими часами?
- Точно!
- Но это глупо, - сказал Роб. - Всегда были люди, увлечения которых многие считали смешными. И чем ты прикажешь им заниматься в их возрасте?
- Дело не только в них. Это просто еще одно подтверждение. Все кануло в прошлое. Почему, например, сейчас не летают в космос?
Роб вспомнил, что ответил ему учитель на уроке истории техники на такой же вопрос, и повторил Майку: дескать, "очень расточительно и никакой пользы для человечества".
- А что на пользу человечеству? - спросил Майк. - Конные состязания? Крикет, вечеринки? А может, головидение и Игры? Ты говоришь: расточительно. Да разве есть что-нибудь более расточительное, чем ограничение человеческой мысли?
- Люди довольны своей жизнью, - не сдавался Роб. - Это главное, смутившись под взглядом Майка, он добавил, словно защищаясь:- Во всяком случае, большинство. И потом, я не представляю, как Пенфолды смогут совершить революцию - свой дом, и то не могут в порядок привести.
- Это миссис Пенфолд и Лилиан. Роджер тут ни при чем.
- Значит, Роджер с Дэном собираются воевать вдвоем, так что ли?
- 52
- У них много единомышленников.
Роб сомневался, что их действительно много: дюжина, а то и меньше мрачных ворчунов, злословящих за обедом. Не мудрено при такой скверной кухне. Пустые разговоры, рожденные плохим пищеварением. И все-таки... Он вспомнил, что говорила миссис Гиффорд о дурной репутации Роджера. Майку лучше держаться от него подальше. Роб осторожно, намеками, стал говорить об этом Майку. Тот немного послушал, потом спросил:
- Тебя мама научила?
- Что ты имеешь в виду? - смутился Роб.
- Она говорила со мной после того, как прочитала мой последний табель. Помнишь, на Рождество, вы с ней сидели в гостиной, а я музицировал в соседней комнате? Тогда я тоже кое-что услышал. В нашем доме довольно забавная акустика.
- Я ничего...
- Не сказал ей? - он усмехнулся. - Не волнуйся, я знаю. И за меня тоже не волнуйся. Мама часто бьет тревогу из-за пустяков.
Тревожиться и вправду было не о чем. У Майка это просто маленькое помешательство, пунктик. У них в школе был один мальчишка, который всю первую половину семестра прилежно учился играть на скрипке, а вторую строгал кораблики, чтобы потом пустить их в плавание по реке в окрестностях школы. Последней своей страсти он предавался с тем же воодушевлением, и хотя оба увлечения закончились безрезультатно, второе было менее изнурительно для окружающих.
- Забавно, - усмехнулся Майк.
- Ты о чем?
- Если бы я не погнался за тобой в тот день, я вряд ли задумался об этом когда-нибудь.
"Может, это и правда", - подумал Роб. А может, Майк просто скучал и искал новых развлечений. Так или иначе, не хотелось, чтобы у него были неприятности. Роб отмахнулся от невеселых раздумий. В конце концов, они возвращались домой, Пенфолды далеко. Все хорошо!
- Поскачем галопом! - крикнул он Майку.
***
Весенний семестр пролетел даже быстрее осеннего. Роб совсем освоился в школе и, хотя не все шло гладко ( в середине семестра он умудрился заработать три порки за три дня), но он должен был признаться себе, что наслаждается жизнью. На юниорском марафоне он завоевал первое место, и теперь его имя Р.Перрот будет добавлено к сотне других, высеченных на основании большого серебряного кубка, а в июне, в День Оратора, ему даже будет позволено произнести коротенькую речь. Думая об этом, Роб чувствовал себя на седьмом небе от счастья.
Начало каникул пришлось на один из холодных дождливых дней. Почтовая карета тащилась, разбрызгивая лужи в прорехах дорожного покрытия. Ненастье длилось еще три дня, но потом апрельское солнце высушило и согрело землю. Просыпались разбуженные весной почки, каштаны оделись в нежно-зеленую листву.
Близился день рождения Сесили, и Роб с Майком отправились в Оксфорд за подарками. Подъезжая к городу, они поехали тише, залюбовавшись чудесным зрелищем. На солнце сверкали шпили Храма Христа. Настанет день конфирмации, и Роб войдет туда, как Майк, и весь род Гиффордов до него. Пять веков созывал прихожан под своды Дома Божьего - так называли здесь эту церковь - Большой Колокол...
- Неплохо смотрится, - сказал он.
- 53
Восторженная похвала была не в традициях Графства.
- Да, - ответил Майк, чуть помедлив. - А там, видишь?
- Поля?
- Раньше там были заводы. Машины делали. Не электромобили, а устаревшего типа, с двигателями внутреннего сгорания. Этот завод был одним из крупнейших в Англии. Может, самый крупный.
Город, словно драгоценный камень, лежал в зеленой оправе полей.
- Только не говори, что ты тоскуешь по тем временам, - сказал Роб.
Теперь они все реже спорили об устройстве общества. Они были на разных сторонах, и даже самый жаркий спор ничего бы не изменил.
- Нет, - задумчиво проговорил Майк.
В городе они привязали лошадей возле гостиницы, сразу за Университетом, и пошли за покупками. Майк купил ярко-красный шелковый платок с малиновой бахромой, а Роб - опаловый кулончик на тоненькой серебряной цепочке. Он истратил почти все деньги, но знал, что Сесили понравится подарок. Потом они просто бродили по улице, разглядывая витрины, изобилующие красивыми добротными вещами, не шедшими ни в какое сравнение с теми безделушками, что продавались в Урбансе. Роб залюбовался восхитительным луком с изящными стрелами в вышитом серебром колчане.
Пробили часы на башне. Роб достал карманные часы - рождественский подарок Гиффордов - и сверил время.
- Как ты думаешь, мы должны вернуться домой к обеду?
- Слушай, ты иди, - сказал Майк. - Я приду к гостинице. Совсем забыл, мне надо заскочить к одному парню. Насчет лошади.
- Пойдем вместе, если хочешь.
Майк покачал головой:
- Не стоит. Дело-то на пять минут. А ты пока возьми поесть - они там обычно долго копаются. Мне - бифштекс.
Робу показалось, что Майк просто не хотел брать его с собой. Ну что ж, его дело. Он молча кивнул и пошел к гостинице.
***
В начале каникул Майк и Роб поехали порыбачить на речку неподалеку от дома. Они поймали несколько форелей, часть тут же приготовили на костре и с аппетитом съели, отделяя от костей крепкое розоватое мясо. Роб обратил внимание на цвет. Оказалось, что здесь форель называли лососем, хотя она не имеет ничего общего с лососевыми. А розоватый цвет мясу придавали крошечные розовые креветки - любимое лакомство форелей.
Майк предложил как-нибудь половить настоящих лососей в верховьях Темзы. Там жили друзья Гиффордов - супруги Бичинги: он - добродушный толстяк огромного роста , она - маленькая и худенькая. Роб уже знал этих милых приветливых людей. Бичинги были бездетны и любили компании молодых людей.
После поездки в Оксфорд Майк решил, наконец, воспользоваться давним приглашением и договорился, что они с Робом приедут к Бичингам в ближайшую пятницу. В четверг, однако, оказалось, что Майк поехать на сможет. Отец разрешил ему купить еще одного гунтера, а знакомый торговец лошадьми в Оксфорде как раз предложил хорошего жеребца. Желающих было много, и упускать неожиданное везение не хотелось.
- Давай отложим рыбалку, - сказал Роб. - Времени достаточно, поедем в другой раз.
- Неудобно. Бичинги ждут нас к обеду. Поезжай один, извинись за меня. Они расстроятся, если мы оба не приедем.
- 54
- Хорошо, - согласился Роб. - Удачной покупки тебе!
- Надеюсь. Гарри, конечно, работы прибавится.
- Он поедет с тобой?
- Нет.
- Почему? Он бы помог тебе.
- Не думаю, - Майк говорил чуть раздраженно. - Мистер Лавернхам все равно будет проверять жеребца перед покупкой. - мистер Лавернхам был ветеринаром. - А я хочу посмотреть первым.
Объяснение звучало нескладно, но Майк, очевидно, знал, что делал.
- Ладно. Рассказывай, как добраться до Бичингов. Давай посмотрим по карте.
Роб выехал на рассвете, а когда остановился у реки, солнце стояло уже довольно высоко. За лугами виднелось имение Бичингов, Роб узнал его по конусообразной башне, о которой предупреждал Майк. Башню построил какой-то чудак давным-давно, в Графстве хватало охотников до подобных странных капризов. Бичинги ждали их только к обеду, а пока он мог вдоволь порыбачить. Роб привязал лошадь и устроился на берегу.
Сначала ему не везло. Лососи, словно поддразнивая Роба, резвились в прозрачной воде, поблескивая чешуей, и не обращали внимания на приманку. Только через два часа первая жертва попалась на крючок. Рыба боролась яростно и все-таки сорвалась. Снова долго не клевало, но потом за полчаса Роб поймал одного за другим трех серебристых красавцев: двух по четыре-пять фунтов и третьего - по меньшей мере, восьми. Стало жарко. Роб вытер пот с лица и взглянул на часы - было начало первого. Бичинги ждали его к часу. Роб решил, что пора остановиться.
Довольный и гордый собой, он ехал через луга. Будет чем похвастаться перед Майком. Он как раз размечтался об этом, когда увидел группу всадников на дороге, за полем. Это зрелище давно стало привычным, и все же он удивился. В Графстве часто собирались компании молодежи, любители поупражняться в верховой езде и покрасоваться друг перед другом своими успехами. Но они никогда не выезжали днем - только утром и вечером. К тому же, в этой группе было больше двух десятков всадников, а не полдюжины, как обычно. Роб смотрел им вслед, пока всадники не исчезли вдали на дороге в Оксфорд, потом пришпорил лошадь.
Возле дома Бичингов царило смятение. Он окликнул пробегавшего мимо слугу - тот буркнул в ответ что-то нечленораздельное. Роб спешился и пошел искать конюха, когда увидел миссис Бичинг. Она была очень бледна. Роб поклонился:
- Что-нибудь случилось? Я могу помочь?
- Ты слышал новости?
Он покачал головой:
- Я был на речке.
- Это ужасно, - голос ее дрожал. - Ужасно! Разве можно было ожидать такого?
- Что стряслось, мэм? - нетерпеливо спросил он.
- Восстание. Но зачем? Как? Невероятно! Они захватили Оксфорд. И Бристоль...
"Оксфорд, - подумал он. - Майк. Покупка лошади была лишь предлогом. Значит, восстание". Все это казалось невероятным. Насилие было уместно где-нибудь в далеком Китае или в Урбансах, во время пьяных бунтов безмозглой толпы, но не здесь, в тихом безмятежном Графстве... А Бристоль был столицей Графства, там находилась штаб-квартира правительства...
- Они не могли захватить Бристоль. Это невозможно.
- У них оружие.
- 55
В ее голосе дрожал смертельный страх. Оружие давным-давно не существовало. Только за тридевять земель, в Китае, но никак не в Англии. Даже в Урбансах снаряжение преступников ограничивалось ножами и дубинками. Роб знал, что миссис Бичинг говорит правду, но все еще не мог поверить. "Это наверняка Роджер Пенфолд со своими дружками протащил оружие с Востока", - подумал он.
- Я видел на дороге всадников, - сказал Роб.
- Ополчение, - отозвалась миссис Бичинг. - Но, боюсь, слишком поздно. Мой муж ушел с ними. Он уже стар и... не совсем здоров, но все-таки пошел.
В другое время мысль о старом толстяке мистере Бичинге, скачущем верхом на лошади в бой, рассмешила бы Роба, но теперь он вовсе не чувствовал желания смеяться.
- Я должен вернуться домой.
- Может, поешь сначала?
Роб покачал головой:
- Я поеду.
***
Имение Гиффордов выглядело покинутым. В пустых конюшнях одиноко стояла лошадь, что захромала несколько дней назад. Конюха нигде не было видно, и Робу пришлось самому расседлать Песенку. Он чистил ее, когда сзади послышались шаги. Роб обернулся и увидел миссис Гиффорд.
- Значит, они все... - начал он.
- Ушли с ополченцами. И твой дядя.
- Вы знаете, где они собираются, тетя Маргарет? Я догоню их.
- Нет. Ты слишком мал.
- Я умею фехтовать, у меня хорошие отметки по фехтованию. Я должен что-то делать.
- Они не нуждаются в помощи детей, - сказала она. - По крайней мере, наша сторона. Роб, где Майк?
- Я не знаю. Он сказал...
- Я хочу слышать правду, - в ее голосе звенел холодный гнев. - Мне кажется, я имею на это право. Он замешан в этом?
- Не знаю... - ее взгляд резал, словно нож. - Думаю, да.
- Расскажи мне все. Все, что тебе известно. От начала до конца.
Он убеждал себя, что бессмысленно дольше хранить тайну, но это была ложь. Больше всего на свете он боялся ее гнева.
Он рассказал о собрании у Пенфолда в школе и о том, что случилось потом.
- На Рождество я поделилась с тобой своей тревогой за Майка, сказала миссис Гиффорд, когда он замолчал. - Я просила твоей помощи. Неужели это все, что ты мог сделать? Просто отошел в сторону.
- Я спорил с ним.
- Спорил!
- Я думал, что революция, о которой он твердил, просто дикая, сумасшедшая идея, блажь! Разве я мог представить, что это так серьезно?
Она пристально посмотрела на него:
- Ты был жалким беглецом, когда Майк нашел тебя. Урбитом. Голодным, грязным, испуганным, в лохмотьях, снятых с пугала. Он помог тебе, заботился о тебе, упросил нас принять тебя в дом, сделать членом семьи. Надеюсь, ты счастлив, что смог так хорошо отплатить ему.
Она повернулась и вышла из конюшни. На душе у Роба было прескверно. Он продолжал механически водить щеткой по спине лошади. Если бы только
- 56
удалось отыскать Майка, помочь ему. А потом... Что бы ни случилось, он не сможет больше вернуться в этот дом.
Роб снова оседлал Песенку и вывел ее из конюшни. Когда он уже подъезжал к дорожке, ведущей к воротам, его окликнули. Миссис Гиффорд стояла возле заднего крыльца. Она позвала еще раз, и Роб подъехал.
- Куда ты собрался?
- Я ухожу, мэм.
Она положила руку на поводья.
- Я говорила с тобой слишком резко. Что сделано, то сделано.
Роб покачал головой:
- Я должен уйти.
- Все ушли, - сказала она. - Остались только мы с Сесили, да служанки. Не уходи, Роб.
Ее лицо, печальное и как-то вдруг постаревшее, было все же очень красивым. Роб решился посмотреть в ее глаза, и внезапно понял, что действительно нужен ей. Он молча кивнул и соскочил с лошади.
Глава девятая
НОЧНОЙ ГОСТЬ
Время словно остановилось. Телефон не работал, и они толком не знали, что происходит. Проезжавший мимо имения бродячий торговец заморочил головы доверчивой прислуге жуткими слухами - дескать, "началась резня, толпы урбитов прорвались через границу, убивают, жгут и сметают все на своем пути". Наверняка, все ложь, - рассказам этой публики не стоило доверять, но при полной неизвестности можно было поверить в любые небылицы. Перед сном Роб проверил, заперты ли двери. Конечно, кровожадная толпа могла ворваться в дом через окна, но сидеть сложа руки он не мог.
Когда Роб шел к себе мимо комнаты Сесили, она позвала его.
- Как ты? - спросил Роб.
Она сидела на кровати.
- Я услышала шаги и испугалась. А потом оказалось, что это ты.
- Тебе нечего бояться.
- А где Майк?
- Он останется у друзей, пока все не утихнет.
- А когда все утихнет?
- Скоро.
- Ты уверен?
- Конечно.
Спальню освещал только дрожащий огонек лампы на столике возле кровати. По стенам бродили тени.
- Поцелуешь меня? - сказала Сесили.
Роб поцеловал ее в лоб, и девочка нырнула под одеяло. Когда он пошел к двери, Сесили сказала:
- Роб?
- Да?
- Я так рада, что ты здесь.
- Спи. Скоро утро.
В своей комнате он еще долго стоял у окна, глядя в темноту.
***
- 57
Утром набухшее серое небо пролилось затяжным дождем. Миссис Гиффорд снова пыталась дозвониться, но безуспешно. Роб хотел съездить к соседям за новостями, но она запретила, а он не настаивал. Ожидание становилось невыносимым, и Роб впервые почувствовал, как ему недостает всезнаек-репортеров с головидения. Он пошел в оранжерею полить деревья мистера Гиффорда. В стекло тяжелыми каплями хлопал дождь. Вдруг Роб услышал голос Сесили и ее торопливые шаги. Распахнулась дверь, и она вбежала в оранжерею, испуганная и запыхавшаяся.
- Что случилось? - спросил он.
- Всадники, - задыхаясь, выговорила она. - Мамочка увидела их в окно. Скачут из леса.
Не спрашивая больше ни о чем, Роб побежал в дом, Сесили - за ним.
- Твои глаза зорче моих, - сказала миссис Гиффорд, отвернувшись от окна.
Их было шестеро. Первым скакал Гарри на гнедом жеребце, за ним мистер Гиффорд.
- Все хорошо, тетя Маргарет.
Они выбежали в дождь навстречу всадникам.
- Что произошло? - спросила миссис Гиффорд мужа.
- Разве ты не знаешь?
- Не работает телефон.
- Восстание подавлено. Мы оказались не нужны. Все под контролем. Дорогая моя, ты промокла насквозь. Иди в дом, я отведу лошадей и приду.
Она не шелохнулась.
- Майк?
- Не знаю, - устало сказал он. - Говорят, молодой Пенфолд убит. О Майке - ничего.
***
Днем дождь поутих часа на два, но потом разразился настоящий ливень.. К пяти заработал телефон, и миссис Гиффорд обзвонила всех знакомых. О Майке никто ничего не слышал. В предварительном списке убитых и раненых его имя не значилось, но список еще был открыт. Власти разыскивали зачинщиков мятежа, однако, фамилии узников держались с тайне.
Единственное, что было известно наверняка: восстание подавлено. Подробности оставались неясными, кроме того, что у правительства оказался солидный арсенал. На оружие ответили оружием. Главная надежда бунтовщиков на поддержку народа не оправдалась. Слухи о вторжении из Урбансов оказались фальшивкой. Неудавшийся мятеж лишний раз продемонстрировал мощь и стабильность системы.
Для Гиффордов это звучало слабым утешением. После ужина Роб зашел в гостиную пожелать мистеру Гиффорду спокойной ночи. Тот был один, перед ним на низеньком столике орехового дерева стоял массивный графин с портвейном. Роб заметил, что руки у него дрожат.
- Только бы он был жив... - сказал мистер Гиффорд. - Они не будут с ним слишком суровы. Ведь он еще совсем ребенок.
В тишине тикали старые настенные часы; кроме времени циферблат показывал фазы Луны, а маленькие мужчина и женщины на качелях предсказывали погоду. Крошечный человечек взлетел выше, чем его партнерша, обещая хороший день. Мистер Гиффорд подлил себе портвейна.
- Не буду задерживать тебя, Роб. Тебе надо выспаться. Спокойной ночи, мой мальчик.
- 58
Роб очень устал, но не мог заснуть. Он лежал, глядя в окно на посеребренное луной небо. Маленький человечек не солгал - небо очистилось.
Роб вздрогнул от легкого стука в дверь. Наверное, Сесили, - подумал он.
- Входи.
Дверь открылась. В коридоре было темно, но в слабом свете луны он увидел, что это не Сесили. Не успел Роб ничего сказать, как услышал:
- Это я.
Майк вошел и тихонько затворил за собой дверь.
Роб вскочил с кровати.
- Тише, - зашептал Майк. - Отец еще не спит.
- Я знаю. Как ты вошел?
- Через кухню. Кухарка оставила открытым окно для котов.
Он дрожал. Одежда промокла насквозь, мокрые волосы налипли на лоб.
- Снимай все с себя, - сказал Роб. - Я принесу сухую одежду и полотенце.
Он сбегал в комнату Майка за вещами. Когда тот переодевался, Роб спросил, почему он сразу пришел к нему, а не в свою комнату.
- Ты мог услышать и поднять тревогу. И потом, я боялся, что они уже подослали кого-нибудь сюда.
Последнее объяснение звучало нелепо. Майку теперь всюду чудились капканы и ловушки.
- Как тебе удалось выбраться?
- Пришлось затаиться до темноты. Хорошо хоть, у Капитана глаза получше, чем у любой кошки.
- Где он?
- Капитан? Привязал у кустарника. Я не хотел вести его в конюшню боялся, конюх услышит. Только взял оттуда одеяла и овес для него.
- А сам? Когда ты ел последний раз?
- Я? Вчера... Не волнуйся, я стащил холодного цыпленка из кладовой.
- Слушай, - сказал Роб. - Ты должен разбудить родителей, тебе не кажется? Они с ума сходят: где ты, жив или нет!
- Знаю. Мне очень жаль. Но я не хочу их впутывать.
- Уже поздно.
Майк не ответил. Вид у него был усталый и подавленный.
- -Что случилось? - спросил Роб.
- Мы проиграли. Слышал, наверное?
- Да.
- У них тоже было оружие.
- Вы начали первыми, - возразил Роб.
- А коптеры? Газовые бомбы?
- Я не слышал об этом.
- Это добило нас. Сначала все шло хорошо. Но они просто выжидали, пока мы соберемся все вместе и атаковали с коптеров нервно-паралитическим газом. От средней дозы наступает паралич, от большой - смерть. Мне повезло - я был с краю. Только сильно тошнило.
- А ты думал, они будут сидеть сложа руки? Это, наверное, самый быстрый и наименее кровавый путь.
- Ты забыл добавить - и самый безвредный для частной собственности. Мирное элегантное общество с его лошадьми, роскошными шпагами и хорошими манерами... а за всем этим - безжалостная сила, подкрепленная оружием.
- Что тут ужасного? Они только защищались.
- Ты ничего не понял, - Майк говорил с холодным спокойным гневом. Это подделка, театр марионеток, понимаешь? Делай, что тебе говорят,
- 59
стой, где приказано и благодари Господа, тогда все будет в порядке. Заступишь за черту - и ты пропал.
- Были только джентри? Ведь слуги не поддержали восстание.
- Да, они не пошли за нами. Вот радость для властей, да? Все прекрасно! Одна досада - кучка скучающих и чем-то недовольных бездельников-джентри, но это не страшно! Просто слуги лучше натасканы вот и все! Их приучили любить то, что они имеют.
- Может, то, что они имеют, не так уж плохо? Раньше революции совершали против голода, угнетения, рабства. А теперь? Разве слугам плохо живется? Зачем им все это менять?
- Действительно, зачем? - устало сказал Майк.
- Люди счастливы - и здесь, и в Урбансах. Какой смысл переворачивать все с ног на голову?
- Снова тот же бесполезный спор, - Майк криво усмехнулся. - Мы с тобой говорим на разных языках. Я устал.
- Иди спать. Тебе надо хоть немного отдохнуть.
Майк покачал головой:
- Мне вообще опасно здесь оставаться. Дома они будут искать меня в первую очередь.
- Пройдут дни, недели, пока во всем разберутся.
- Не обольщайся внешней неразберихой. Это общество организовано гораздо лучше, чем кажется.
- Можно сказать твоим родителям, что ты здесь? Хотя бы маме. Она поможет тебе.
- Нет.
- Что ты собираешься делать?
- Как-нибудь устроюсь.
- Но ведь все кончено. Рано или поздно тебе придется сдаться. Тебе ничего не будет, я уверен. Они, наверное, вообще не будут строго наказывать мятежников, если все так легко обошлось. Правда, могут из школы исключить...
- Исключить? - Майк рассмеялся. - Об этом я даже не подумал.
- Но ты согласен, что придется когда-нибудь сдаться? Нельзя же прятаться всю жизнь.
- Помнишь, я однажды говорил тебе что-то вроде этого? - спросил Майк. - Просто, мы поменялись местами: ты здесь, я в бегах. Забавно...
- Да, ты прав. Ты остался один, как я когда-то. Все твои друзья в тюрьме.
- Или убиты. Только не все - некоторым удалось спастись.
- Тебе нельзя здесь оставаться, они найдут тебя.
- В Графстве - да.
- Что ты хочешь сказать? - удивился Роб.
- Нашему командиру удалось бежать. Он подозревал, что в Графстве ничего не получится, и хорошо подготовился на случай провала. У нас много друзей в Урбансах.
- Там не было восстания - это слухи.
- Его и не должно было быть. Пока. Но это не значит, что в Урбансах нет никакого сопротивления. В следующий раз мы начнем оттуда. Просто это займет больше времени.
- Ты все еще надеешься на революцию?
- Конечно.
- Ты сумасшедший! Даже если в этом есть крупица смысла, у вас нет никакой надежды на победу. Неужели ты не понял?
- Может, наши шансы и не блестящи, но они есть. Есть и надежда.
- Ты хочешь...
- 60
- Перейти границу. Как ты когда-то. Только в другую сторону.
- И жить в Урбансе? - все еще не веря, спросил Роб.
- Да.
- Среди шумной толпы, в убожестве и нищете? Да ты возненавидишь все это. Я знаю, что такое Урбанс, ты - нет. Строить планы, сидя в уютных деревенских домах и помитинговать несколько часов - совсем не то, что жить в Урбансе день за днем, месяц за месяцем.
- Я и не жду удовольствий.
Роб понял, что Майк серьезен. Очень серьезен. Что он мог сделать? Он снова предал Майка - миссис Гиффорд была права. Но, с другой стороны...
- Ты ошибаешься, - сказал Роб. - Я уверен, ты сам поймешь. Тогда ты вернешься. Если бы я...
- Я знаю, - Майк положил руку на плечо Роба. - Если бы даже ты захотел, я бы не взял тебя.
- Не уходи. Тебе ничего не будет, если ты сам придешь в полицию.
Майк взглянул на него.
- Думаешь, не будет?
- Уверен! Опасность миновала...
- Не надо, - перебил Майк. - Я уже все решил.
- Если бы ты только повидался с родителями...
- Неужели ты думаешь, они позволят мне уйти? - Роб молчал. - Я вообще не собирался здесь появляться, просто было по пути, и я решил, что лучше стащить еду из дома. В другом месте могла залаять собака. А Тэсс только пыталась облизать меня от радости. Теперь - все. Пора. Я хочу до утра перейти границу.
- А Капитан? Ты ведь не сможешь взять его с собой?
- Нет, - Майк улыбнулся через силу. - Я отпущу его. Капитан сам найдет дорогу домой.
- Останься, прошу тебя!
- Нет.
- Я позову твоего отца!
- Ты не сделаешь этого.
В его голосе не было уверенности, но Роб знал, что это правда. Он кивнул на мокрую грязную одежду Майка.
- Выброшу утром.
- Спасибо. Я пойду. Если передумаешь... - он улыбнулся. - Вряд ли, я знаю. Просто, на всякий случай, я собираюсь в Саутгемптонский Урбанс. Городок называется Истли, Десбороу-роуд, 244. Если меня там не будет, кто-нибудь скажет, где меня найти.
- Я провожу тебя.
- Не стоит.
- Наоборот. Если кто-нибудь проснется, я скажу, что не мог уснуть и пошел прогуляться. Или проголодался, отсюда и цыпленок.
- Хорошо, пошли.
Заскрипели ступеньки, но все было спокойно - дом спал. Из-под двери гостиной пробивался свет, мистер Гиффорд еще не лег. Они прошли мимо на цыпочках. В кухне Майк прихватил хлеб и несколько толстых ломтей ветчины.
По очереди они вылезли через окно. Луна выглядывала из-за облака, освещая дом и темные силуэты деревьев. Тихонько заржал Капитан, когда они подошли к кустарнику.
Они пожали друг другу руки и попрощались. Не теряя времени, Майк вскочил в седло и поскакал по серебристо-черной траве.
- 61
Глава десятая
ХРАНИТЕЛИ
Одетые в алые мундиры, высокие кожаные сапоги, со шпагами на ремнях, они, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного патруля. Странным показалось то, что их главный вошел в дом без доклада слуги и даже не дожидаясь позволения. Он застал семью за завтраком. Это был высокий смуглый человек, лет тридцати, с тонкими чертами лица и деланной улыбкой. Он сдержанно поклонился, щелкнув каблуками.
- Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность, - говорил он быстро, сухо и, судя по тону, нимало не волнуясь, простят его или нет. - Дело правительственной важности, не терпит отлагательств. Моя фамилия Маршалл. Капитан Маршалл.
Роб с удивлением заметил, что на ремне у капитана прицеплена кобура, а из нее торчит рукоять револьвера.
- Это... о моем сыне? - спросил мистер Гиффорд.
- А что - ваш сын?
- Я думал...
Маршалл холодно смотрел на него, кожа вокруг глаз огрубела и покрылась морщинками, как бывает от жестокого солнца и холодных ветров. В нем уживалось странное сочетание несдержанности, даже резкости, и дисциплинированности. "Ветеран Китайской войны", - догадался Роб.
- Вы видели своего сына с тех пор, как началось восстание?
Мистер Гиффорд покачал головой.
- У вас есть какие-нибудь известия о нем, капитан? - спросила миссис Гиффорд.
- Только то, мэм, что выписан ордер на его арест за участие в вооруженном мятеже.
- Значит, он жив?!
- Возможно. Я не располагаю противоположной информацией, - он перевел взгляд на мистера Гиффорда. - Надеюсь, вы понимаете, что если ваш сын вернется домой, вы обязаны немедленно сообщить об этом властям и задержать его до прихода полиции?
- Да, - отозвался мистер Гиффорд. - Я понимаю.
- А его не посадят в тюрьму? - закричала Сесили.
Не обращая на нее внимания, Маршалл продолжал:
- Если вам известно что-либо о его местонахождении, вы доставите мне большое удовольствие, сообщив об этом.
- Мне ничего неизвестно, - устало ответил мистер Гиффорд.
Маршалл пристально посмотрел на него и медленно проговорил:
- Если в будущем до вас дойдут какие-либо сведения, вы незамедлительно уведомите об этом власти. Это понятно? За укрывательство вас ждет суровое наказание.
- Да, - сказал мистер Гиффорд. - Понятно. Теперь, если ваша миссия исчерпана, капитан, мы не смеем вас дольше задерживать.
Маршалл чуть дернул головой.
- Моя миссия не в этом, - он взглянул на Роба, цепко и подозрительно. - Роб Перрот, я полагаю, дальний родственник миссис Гиффорд.
- Да, - сказал мистер Гиффорд. - Сын кузины моей жены.
Снова - легкий кивок, внимательный взгляд.
- Мне приказано препроводить его для допроса, - сказал Маршалл.
Мистер Гиффорд молчал.
- 62
- Он ни при чем, - вмешалась миссис Гиффорд. - Мы признаем, что наш сын замешан в этом деле, но не Роб. Мы ручаемся вам.
Выражение лица Маршалла не изменилось, только чуть дрогнули брови.
- Приказ есть приказ, - он помолчал и добавил. - Мальчики вместе учились в школе, вместе жили. Разговоры, намеки. Он и сам может не сознавать, как это поможет следствию. Волноваться не о чем. Это не арест, о нем хорошо позаботятся.
- Куда вы его повезете? - спросила миссис Гиффорд.
Не отвечая на вопрос, Маршалл повторил:
- О нем хорошо позаботятся.
- И надолго его задержат?
- Нет. Не дольше, чем нужно.
Роб ехал рядом с Маршаллом. Капитан говорил скупо, а его неприступный вид не вдохновлял Роба начинать разговор, пока они не свернули на знакомую дорогу, и он увидел впереди парковые ворота.
- Значит, мы едем в Старый Дом? - воскликнул Роб.
Маршалл скользнул по него взглядом:
- Да.
У Роба гора свалилась с плеч. Угнетающее молчание Маршалла и вооруженный патруль нарисовали в воображении зловещую картину: мрачная тюрьма, где-нибудь в Бристоле, жестокие пытки. А вместо этого его везли в дом сэра Перси Грегори, где он однажды выиграл медаль за стрельбу из лука. Он еще больше приободрился, когда навстречу им из дома вышел не какой-нибудь грозный вояка, а дворецкий сэра Перси, Дженкс, который помнил Роба и говорил с ним почтительно и любезно.
Он ждал в просторной, отделанной дубом прихожей. На стенах висели портреты предков Грегори, увенчанные фамильными гербами.
Вернулся дворецкий:
- Сэр Перси примет вас в кабинете, господин Роб. Соблаговолите следовать за мной.
Когда Роб вошел, сэр Перси стоял возле буфета и наливал в бокал виски.
- А, вот и ты, мой мальчик! Мне кажется, ты не прочь немного подкрепиться, а? Лимонад, кофе?
- Кофе, если можно, сэр.
- Распорядись, Дженкс. И не забудь пирожных или печенья. Обед только через два часа. Проходи, Роб, устраивайся поудобнее.
Роб совсем успокоился. Да и о чем было волноваться, если даже пригласили обедать? По обе стороны пылающего камина стояли два низких кожаных кресла. Сэр Перси кивнул Робу на одно, и сам уселся в другое.
- Сейчас, конечно, нет нужды разжигать камин, но уж очень я люблю смотреть на огонь. Да и похолодало сегодня, морозец щиплется, верно? Ну а теперь, думаю, тебе интересно, о чем мне захотелось поболтать с тобой.
Всем своим обликом он напоминал безобидного пожилого дядюшку: тучный; черные, с проседью усы, закрученные над мясистыми губами, глубокая бороздка на подбородке. Да, эдакий добродушный дядюшка, на вид даже чуть глуповатый, а на самом деле - хитрюга и себе на уме.
- О Майке, сэр?
- Да, - сэр Перси сокрушенно покачал головой. - Печальная история. Я знаю Майка со дня его рождения, у нас какое-то дальнее родство по мужской линии. Мальчик нуждается в помощи.
Роб чуть кивнул, но промолчал.
- Он нуждается в помощи всех нас, - повторил сэр Перси. - Скажи-ка мне, он говорил с тобой об этом деле?
- 63
- Нет, сэр.
- Вот странно, да? Он твой кузен. Вы вместе жили, вместе учились.
В его голосе не было и следа угрозы.
- В школе мы нечасто виделись. Мы с ним в разных классах. И друзья у нас разные.
- Конечно. И все же. Может, и обмолвился о чем-то ненароком в разговоре? А?
Он проницательно смотрел на Роба.
- Наверное, он был уверен, что я откажусь участвовать в мятеже, запинаясь, пролепетал Роб. - А если так - зачем рисковать и рассказывать мне лишнее?
- Достойный ответ, - похвалил сэр Перси. - А вот и угощение! Поставь поднос на маленький столик, Дженкс. Не стесняйся, Роб.
В серебряном кофейнике дымился кофе, Роб налил себе в чашку и взял кусочек вишневого торта.
- Ешь-ешь! Люблю парней с хорошим аппетитом. Ты ведь вырос в Непале? А твоя мать...
- Они с тетей Маргарет кузины.
- Верно-верно. А отец...
Роб отвечал подробно, даже чересчур. Говорил он теперь свободно, уверенно. А как ему удалось тогда, на пикнике, одурачить приятеля сэра Перси? Роб был очень доволен собой.
Сэр Перси допил свой виски и подошел к буфету подлить за новой порцией.
- Ты смышленый мальчик, Роб, - он повернулся спиной, наполняя бокал. В зеркало буфета Роб заметил, что сэр Перси смотрит на него и выдавил из себя улыбку.
Сэр Перси обернулся, держа бокал в руке:
- Да, - сказал он. - Ты смышленый мальчик, Роб Рэндал.
Роб вздрогнул от звука собственного имени. Широкое лицо сэра Перси по-прежнему сохраняло выражение слегка туповатого добродушия, но теперь в нем появилась спрятанная до поры до времени уверенность. Роб понял, как ловко одурачен, как сам выставил себя искусным лжецом.
Сэр Перси подошел к большому письменному столу с блестящей поверхностью из зеленой кожи и уселся на массивный стул с высокой спинкой. Достав из ящика стола журнал, он раскрыл его и прочел:
- Робин Рэндал, родился 17 августа 2038 года в секторе Фулхем Большого Лондона. Отец - Джон Рэндал, родился в 1998 году в Бейсингстоке, умер в апреле 2052 года в Чаринг-Кросс госпитале. Причина смерти - сердечная недостаточность, наступившая от удара электрическим током. Мать - Дженифер Хильда Рэндал, до замужества Галахер, родилась в 2007, умерла в 2049 году. Причина смерти - рак. Место рождения: Ширам, Глостершир. - он поднял глаза. - Поэтому ты решил перейти границу?
Они знали о нем все. Отрицать было бессмысленно.
- Отчасти, сэр, - ответил он чуть слышно.
- Понятно, - кивнул сэр Перси. - Твоя мать рассказывала тебе о Графстве?
- Нет. Я вообще не знал, что она родилась здесь, пока... После смерти отца я нашел ее письма.
- Любопытно, - заметил сэр Перси. - Неужели одного этого открытия было довольно, чтобы отважный юноша нарушил все табу. А может, она сама, невольно, подтолкнула тебя к этой мысли, даже не говоря ни слова? Стоит потолковать об этом на следующем заседании Социально-Психологического комитета. Однако, мы отвлеклись. Так что ты можешь сказать в свое оправдание?
- 64
- Давно вы знаете обо мне?
Это вырвалось помимо его воли, только потом Роб понял, что должен отвечать на вопрос, а не спрашивать. Впрочем, сэр Перси охотно рассказал:
- Спустя три дня, как ты поселился у Гиффордов. Конечно, еще до того славного пикничка, когда ты разыграл весьма убедительное представление для Чарли Харкорта. "Типичный гнусавый выговор непальских поселенцев!", - он улыбнулся. - Какая жалость, что нельзя увидеть его лицо в эту минуту. Было бы забавно.
Он захлопнул журнал и откинулся на спинку стула.
- Безусловно, ты дольше не можешь оставаться членом нашего общества. Ты - урбит, обманом занявший место, которое тебе не принадлежит. Тебя разыскивает полиция Урбанса за побег из государственного интерната в Барнсе. Как видишь, это общество не столь бессистемно и дезорганизовано, как кажется. Все тщательным образом расследуется, проверяется и перепроверяется. Сопоставить появление мальчика из Непала и известие о беглеце из Урбанса оказалось несложной шарадой. Теперь позволь мне задать тебе один вопрос. Нам известно, кто ты. Мы знаем, что вы были очень дружны с Майклом Гиффордом. Именно он уговорил родителей принять тебя в семью. Неужели, по-твоему, после этого я поверю, что он никогда и ничего не говорил тебе о заговоре?
Роб покачал головой:
- Нет, сэр.
- Я рад, что ты одумался. А теперь расскажи мне все. Не торопясь, все по порядку.
Роб рассказал, умолчав только о последней встрече с Майком. Сэр Перси слушал, не прерывая. Когда Роб закончил, он спросил:
- И он никогда не упоминал о планах восстания? Не слишком правдоподобно, тебе не кажется?
- Нет, сэр. Я отказался пойти с ним.
- Почему?
- Я не видел ничего плохого в том, против чего они восставали. То есть, я...
- Ты нашел пристанище в Графстве и был вполне доволен. Я прав?
- Да, сэр.
- Но он, возможно, надеялся перетянуть тебя на свою сторону, переубедить?
- Мы спорили, иногда очень горячо. Мы бы никогда не договорились.
- Ты знал, что его намерения расцениваются как государственная измена?
- Я не подозревал, что все так серьезно. Думал, одни разговоры.
- Преступные разговоры, - сэр Перси чуть помедлил. - Почему ты не сообщил властям? По крайней мере, директору школы?
- Майк очень помог мне, сэр.
- Да, - сэр Перси внимательно разглядывал его. - К тому же, если бы ты обратился к властям, ты почти наверняка был бы изобличен как мошенник и самозванец.
Роб молчал - отрицать циничное обвинение было бессмысленно. Выждав минуту, сэр Перси продолжал:
- Ты не очень-то помог нам. Все, что ты рассказал, нам уже было известно. Молодой Пенфолд мертв, а его брат схвачен, - сэр Перси вновь выдержал паузу, но Роб молчал. - Посему, единственное, что мы можем с тобой сделать - не медля отправить тебя в интернат в Барнсе.
Слова, которых он всегда подспудно ждал и боялся, оглушили своей внезапной неумолимостью. Будто издалека доносился голос сэра Перси:
- 65
- ... общество, каким мы его знаем. Впервые за всю историю человечества мы добились мира, спокойствия и счастья для огромного числа людей. Присущие человеческой природе, а потому - неизбежные, агрессивность и жажда насилия тщательно направляются в определенное русло: в Урбансах - это Игры и редкие, скоро гаснущие бунты; в Графстве - атлетические состязания, охота и прочее, и прочее... Для тех случаев, когда эти меры не дают желаемого результата, есть Китайская война. Как никогда прежде, население Урбансов имеет все, чтобы радоваться жизни: хорошая еда, вдоволь развлечений. В Графстве джентри наслаждаются праздностью и роскошью аристократов. Мы раскрутили стрелки часов вспять, вернули время до Первой мировой войны. Вновь наступил Золотой Век, который длился полстолетия и никогда не должен завершиться.
Сэр Перси умолк и подошел у окну. Его прилизанные волосы блеснули на солнце. Роб не понимал, зачем сэр Перси рассказывает ему все это может, для собственного удовольствия?
- Все должно выглядеть естественным, - продолжал сэр Перси, поскольку люди не могут получить удовлетворение, пока не поверят, что их жизнь - единственно правильная. Чтобы добиться этого, требуется разумная и четкая система. Вот тогда и выходит на сцену специальная группа преданных своему делу людей, которые будут выступать в роли хранителей всех остальных. Возьмем хотя бы оружие. Оно упразднено, но сохранен определенный арсенал для защиты общества от беспорядков. Кроме того, среди нас есть опытные психологи, они помогают направлять действия людей в надлежащее русло. Мы всегда начеку. В этом отношении Урбансом управлять легче, чем Графством. Каждый, кто обладает творческим мышлением и инициативой, в серой массе сразу бросается в глаза. Здесь потруднее. Аристократия всегда давала хороший урожай бунтовщиков. Как бы умело мы не управляли джентри, рано или поздно такие досадные неприятности случаются. Это как нарыв, мы просто дожидаемся, пока он созреет и вскрываем его. Пройдет по меньшей мере, лет пятьдесят, прежде чем это повторится.
Сэр Перси приостановился и спросил:
- Ты понимаешь меня, мальчик? Или пропускаешь мимо ушей?
- Понимаю, сэр.
- Я и не сомневался. Ты неглуп. А, перейдя границу, к тому же доказал свою инициативность. Ты нарушил табу, выстроенное и заботливо оберегаемое нашими психологами. Обычный ребенок на это не способен. Ты хотел бы остаться здесь?
Роб не верил своим ушам - настолько неожиданным было предложение.
- Разве я могу, сэр? Я думал...
- С тех пор как ты разоблачен, ты находишься под постоянным наблюдением, как возможный кандидат в хранители. Одно время мы рассчитывали на молодого Гиффорда, - он пожал плечами. - Ну что ж, бывают и ошибки. Впрочем, их всегда можно исправить.
- Но ведь я урбит...
- И не первый. Придется отвыкать от этих ярлыков, пусть даже они всегда будут окружать тебя. Ты останешься Робом Перротом, будешь жить с Гиффордами, учиться в школе, потом - в университете. Внешне никто не сможет отличить тебя от обычного джентри, но на самом деле ты станешь одним из тех, кто правит из-за кулис. При желании сможешь получить какую-нибудь официальную должность - для отвода глаз, разумеется. Как у меня, например. Но твои истинные полномочия будут совершенно иными, гораздо более могущественными.
У Роба голова шла кругом. Кто мог предвидеть такой крутой вираж?
- Итак? Ты согласен?
Он кивнул:
- 66
- Да, сэр.
Сэр Перси улыбнулся:
- Я ждал этого. Ты мне нравишься, Роб. В первую же минуту, как я тебя увидел, я понял: из этого парня будет толк, - он протянул Робу руку, рукопожатие было крепким и уверенным. - Остался один пустячок, пора ведь уже об обеде подумать, а? Ты любишь оленину, я надеюсь? Так вот, мы ухватились за тебя еще по одной причине. Конечно, большая удача, что тебя не пришлось уговаривать несколько лет, но ведь и это дельце надо уладить, верно? Найти одного-двух человек. Молодого Гиффорда, в частности, хотя есть персоны и поважнее. Но он может вывести нас к остальным. Мы почти не сомневаемся, что он будет искать встречи с тобой. Когда-то Майк помог тебе, а теперь сам нуждается в помощи. Ты, безусловно, поможешь ему, но будешь держать нас в курсе. Перед уходом я дам тебе радиопередатчик, - он снова улыбнулся. - Крошечный, но тебе, надеюсь, не стоит объяснять, что его нужно хорошенько спрятать. Радио не в традициях Графства.
- Если вы найдете Майка...
- Мы надеемся с его помощью поймать рыбку покрупнее.
- Но Майк...
- Ты хочешь знать, что будет с ним? Это понятно. Мы, хранители, не ограничены рамками моральных предрассудков, но, смею надеяться, вы же сохранили человеческие чувства. Ничего плохого с ним не случится - даю тебе слово. Небольшая операция на мозг, выполненная искусными хирургами. Она не причинит ему вреда, Майк останется энергичным, сообразительным, способным к полноценной жизни. Просто ему никогда больше не захочется бунтовать. Это надежный испытанный прием, используемый как раз для подобных случаев.
Он обнял Роба за плечи:
- А теперь потолкуем о чем-нибудь другом. Как твои успехи на стрельбищах?
***
Служанка подправила огонь в камине и, сделав книксен миссис Гиффорд, вышла. Плотно задернутые бархатные шторы скрывали ночь, по комнате разливался мягкий свет ламп. Миссис Гиффорд сидела за почти завершенным гобеленом, повернувшись к Робу вполоборота. Лампа рядом, на столике, освещала тонкий профиль, серебряные ниточки в каштановых волосах, рисунок на гобелене - деревенскую идиллию с пастухами и пастушками. Сесили уже спала. Мистер Гиффорд долго ерзал в своем кресле и, наконец, встал:
- Пойду взгляну на деревья, - сказал он. - Целый день не мог к ним вырваться.
Прихватив лампу, он вышел. Примитивные лампы вместо люмосфер были не единственным неудобством здешней жизни. Но времени для лишних хлопот хватало, и люди от них становились только счастливее. Роб подумал о слугах. Почему они не поддержали восстание? Видимо, им действительно нравилась их жизнь, была это искусственно привитая любовь или нет неважно. Так и мистер Гиффорд - охотнее понесет в оранжерею лампу, чем пройдет по коридору, освещенному люмосферами.
Роб сказал Гиффордам, что сэр Перси расспрашивал о Майке, остался вполне доволен его полным неведением и даже пригласил обедать. Они поверили, больше занятые тревогой за сына. Мистер Гиффорд никак не мог успокоиться: метался по комнате, садился в кресло, снова вставал. Миссис Гиффорд молча занималась рукоделием. Даже Сесили была непривычно тиха и печальна.
- 67
Да и Роб все еще не мог опомниться. Он отложил книгу и обвел взглядом комнату. Мебель с налетом веков, горка, полная тончайшего фарфора, который каждую неделю тщательно протирает служанка; отблеск начищенного серебра и мягкие теплые краски персидских ковров. Все это по праву принадлежало Майку - не ему. Он был лишь кукушонком в чужом гнезде. Но Майк отказался от своего дома. Роб сделал все, чтобы остановить его, и было бы глупо следовать его примеру.
В тот вечер Роб с удивлением понял, что впервые по-настоящему чувствует себя в безопасности. Теперь он находился под защитой некой более могущественной силы. Радиопередатчик был надежно спрятан. Стоило только нажать на кнопку, и Роб мог связаться с дежурным ведомством в Оксфорде и со всей секретной организацией хранителей.
В камине соскользнуло полено, Роб взял щипцы и поправил его. Миссис Гиффорд поблагодарила его. Когда Роб вернулся в кресло, она спросила:
- Ты ничего не хочешь мне рассказать?
- О чем, тетя Маргарет?
- О том, что тебе говорил Майк.
Она внимательно смотрела на него.
- Когда?
- Прошлой ночью.
Он не знал, уверенность это или только догадка.
- Я уже однажды говорила тебе, - продолжала миссис Гиффорд. Пропажи из кухни всегда бывают замечены.
- Я проголодался ночью... Простите, если...
- Еще как проголодался. Жареный цыпленок, хлеб, ветчина. Я заподозрила неладное, но когда хватилась некоторых вещей в шкафу Майка, больше не сомневалась. Что случилось, Роб?
Он признался, что виделся с Майком, но о его намерении идти в Урбанс умолчал.
- Почему ты не остановил его?
- Я не мог! Пытался, но он и слушать на хотел. Я просил его хотя бы поговорить с дядей Джо, но Майк боялся, что отец не отпустит его.
- А ты отпустил.
- Что мне оставалось?
- Ты говоришь, дядя еще не спал. Почему ты не позвал его?
- Майк так верил мне. Разве я мог предать его, тетя Маргарет?
Она все смотрела на него. В ее лице не было гнева - только отчаяние и невыносимая печаль.
- Ты знал, что его будут разыскивать. Знал и все же позволил уйти, не сказав нам ни слова.
- Да вы бы выдали его! - закричал Роб. - Он так сказал! Это правда?
- Да. Он еще ребенок, ничего страшного с ним бы не случилось.
Роб не мог видеть, как она страдает. Он хотел облегчить ее боль, доказать, что все могло обернуться много хуже. И он решился:
- Вы ошибаетесь, тетя Маргарет. Случилось бы. Они собирались сделать ему операцию. Операцию на мозг, вырезать из него мятежный дух, превратить Майка в послушную куклу!
Она смотрела на него, не отвечая.
- Это правда! Мне сэр Перси все рассказал. Не верите? Думаете, я лгу?!
- Я верю тебе, - сказала она. - Но тут ничего не поделаешь. На голове у моего мужа есть шрам, его не видно под волосами. Это случилось, когда он был еще юношей, до нашей свадьбы.
Пораженный, он уставился на нее:
- 68
- Нет. Не может быть!
- Такое случается, - спокойно ответила она. - С девушками - очень редко. Вероятно, потому что мы больше заняты домом и семьей. С юношами, впрочем, тоже не слишком часто. Это простейшая операция, совершенно безопасная. Все равно, что вырвать зуб.
Вырвать зуб... Только теперь, слушая ее спокойный голос, он понял весь ужасный смысл доверительной беседы у сэра Перси. Понял - и содрогнулся. Мистер Гиффорд, ласково воркующий со своими смешными карликовыми деревцами, когда-то был очень похож на Майка, думал, как он. А они вскрыли его череп и вырезали сердцевину его мужества, как он сам мог обрезать лишний росток у дерева.