Примечания

1

Мой крестный отец (англ.).

2

Британский конгресс тред-юнионов.

3

Флоренс Найтингейл — (1820—1910) — прославленная сестра милосердия в Крымскую войну 1853—1856 гг., национальный символ доброты и сердечности.

4

Establishment — власть имущие; правящие круги — деловые, аристократические, политические и др.

5

Традиционно в Англии общество делится на три класса: высший класс, средний класс и рабочий класс.

6

Так называют по цвету спецовок индустриальных рабочих.

7

«Социальный контракт» был заключен в 1973 году между лейбористским правительством и британскими профсоюзами с широковещательной целью оздоровления экономики страны. Эту цель намеревались достичь за счет сдерживания роста заработной платы трудящихся.

8

В Англии, где проходит нулевой меридиан, берега рек обозначают по частям света — северный или южный, западный или восточный. Но мы все-таки будем придерживаться традиционно русского обозначения — по сторонам от течения реки: левый и правый.

9

Батюшка Темз. К сожалению, исторически искажено название главной реки Англии; в русском языке эта река женского рода — Темза, а для англичан это — Темз, Батюшка Темз.

10

Меридиан, как многим известно, по-русски означает долготу — в пространстве и времени.

11

Лондонское просторечье, не всегда понятное самим англичанам.

12

Виктория, победа (англ.).

13

Разве забудется старая дружба

И никогда не придет на память?

Разве забудется старая дружба

И все, что с нами случалось?

14

За все, что мы пережили, друг мой дорогой,

За все, что нам даровалось,

Наполним чашу добротой, пока с тобой еще живы,

За все, что с нами случалось.

15

ПИДЕ — португальская охранка во времена фашистского диктатора Салазара.

16

Кашиаш — салазаровская тюрьма для политических заключенных под Лиссабоном.

17

КОМИКОН — временные органы безопасности, созданные восставшей португальской армией.

18

ЦДРИ — Центральный дом работников искусств.

Загрузка...