„Я Логан… Я Логан Маунтстюарт, живущий на вилле Флорес, Авенида-де-Бразил, Монтевидео, Уругвай, Южная Америка, Земля, Солнечная система, Вселенная“ (исп.) — Прим. пер.
Это вступление, по-видимому, было написано в 1987 году (см. с. 257).
Интимный дневник (франц.) — Прим. пер.
Ежегодно на frigorífico Фоули забивалось 80 000 голов крупного скота и несчетное количество овец.
Животноводческое хозяйство (исп.) — Прим. пер.
Питер Скабиус, ближайший, как и Бенджамин Липинг, друг ЛМС еще со школьных времен.
„Золотая книга“ (франц.) — Прим. пер.
Насколько известно, „Livre d'Or“ напечатана так и не была. Не сохранилось также никаких следов рукописи.
Люси Сансом, двоюродная сестра ЛМС, была на год старше его. Мать Люси, Дженнифер Маунтстюарт, вышла за Хораса Сансома, инженера из Перта, Шотландия. В описываемое время Хорас Сансом служил на Бенгальской железной дороге, отсюда и присутствие Люси в доме ее дяди и тетки на Рождество 1923 г.
Премиленькая (франц.) — Прим. пер.
Дорогой (исп.) — Прим. пер.
Генри Сутер, директор школы, в которой учился ЛМС, — ЛМС и его окружение Сутера, которому было в то время за шестьдесят, недолюбливали и прозвали „Ящером“ за его на редкость морщинистое, складчатое лицо.
Деревня, где располагалась католическая церковь Св. Джеймса, в которую из Аббихерста посылали к мессе учеников-католиков. Примерно три мили от школы.
Без (франц.) — Прим. пер.
Кресло-каталка (франц.) — Прим. пер.
Питер Куэннелл (1906–1988), писатель и историк.
Стивенс, слуга ЛМС в колледже, известный как его „лазутчик“.
Клуб с подачей еды и напитков, основанный в 1914 году как дискуссионный.
Ричард Ходж, новый оксфордский друг ЛМС.
Морис Баура (1898–1971), ученый и критик. Его гостеприимство, в пору пребывания в Уодем-Колледже (ректором которого он впоследствии стал), вошло в легенду.
Альфред Дагган, приемный сын лорда Керсона, в 1923–1926 учился в Бейллиоле, прославился тем, что едва ли не каждый вечер отправлялся машиной в Лондон, чтобы „найти женщину“.
Очень симпатичный (исп.) — Прим. пер.
Эсме Клей (1898–1947), актриса. Утонула при крушении судна неподалеку от Майнхеда, Дорсет. Расцвет ее славы приходится на 1920-е.
Из стихотворения Шелли „Монблан“:
И что б ты был, торжественный Монблан,
И звезды, и земля, и океан,
Когда б воображенью человека,
Со всей своей могучей красотой,
Ты представлялся только пустотой,
Безгласой и безжизненной от века?
Перевод К. Бальмонта.
Представляется маловероятным. В дневниках Во запись, датированная этим днем, отсутствует, однако в тот год он от случая к случаю приезжал в Оксфорд.
Генри Лам (1883–1960), художник.
[28] Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938), хозяйка салона и покровительница искусств. Ее загородный дом находился в Гарсингтоне, деревне неподалеку от Оксфорда, там она принимала и развлекала писателей и художников.
Набережные (франц.) — Прим. пер.
Морской курорт (франц.) — Прим. пер.
Большой пляж (франц.) — Прим. пер.
Старая гавань (франц.) — Прим. пер.
Мой друг, Логан, бумагомаратель (франц.) — Прим. пер.
Энтони Пауэлл (1905–2000), романист. Его близким другом был Генри Йорк, более известный как романист Генри Грин (1905–1973).
Невилл Когхилл (1899–1980), влиятельный молодой преподаватель английской литературы в Эксетер-Колледже. Среди прочих его протеже был У. Х. Оден.
Зигфрид Клей (1895–1946). Художник. Был недолгое время женат на актрисе Памеле Лоуренс. Умер в Танжере после скоропалительной болезни.
См. „Дневник Вирджинии Вулф. Том III: 1925–1930“.
Пою Европу, ее железные дороги и театры / И созвездия ее городов… (франц.) — Прим. пер.
Вот именно (исп.) — Прим. пер.
Анна Николаевна Брогусова: проститутка, которую ЛМС часто навещал в Париже в 1928–1929 годы.
Дом терпимости (франц.) — Прим. пер.
Андре Моруа (1885–1967), французский писатель, опубликовал в 1923 романизированную биографию Шелли, озаглавленную „Ариэль“.
О, совсем, совсем старуха (франц.) — Прим. пер.
Оливер Ли, член парламента от Южного Стокуэлла, 1927–1955.
Негритянский бал (франц.) — Прим. пер.
Ф. Скотт Фицджеральд (1896–1940), в то время находился в Париже.
„Прощай, оружие“.
Для любви (фр.) — Прим. пер.
Угловое бистро (франц.) — Прим. пер.
Тогдашний премьер-министр Франции.
Рамсей Макдональд сформировал второе правительство лейбористов.
Сирил Коннолли (1903–1974), критик и писатель. Он и его жена, Джин, жили в то время на Кингз-роуд, дом 312А.
Леди Мод „Эмеральд“ Кунард (1872–1945), хозяйка светского салона, мать Нэнси.
Во было двадцать семь лет, он только что развелся со своей первой женой.
Телятина под белым соусом (франц.) — Прим. пер.
Промах (франц.) — Прим. пер.
Кипрен Дьюдонне (1888–1976), беллетрист и поэт. Состоял в группе, известной как „Les Cosmopolites“ и включавшей также Валери Ларбо, Леона-Поля Фарга, Анри Леве и других.
Ярый англоман (франц.) — Прим. пер.
Английский стиль (франц.) — Прим. пер.
Человек без родины, изгнанник (франц.) — Прим. пер.
Букинисты (франц.) — Прим. пер.
„Стихи состоятельного дилетанта“ (франц.) — Прим. пер.
Спальные вагоны (франц.) — Прим. пер.
Махатма Ганди (1868–1948) был некоторое время назад выпущен из тюрьмы и принимал участие в совещаниях за круглым столом с вице-королем Индии.
Обязательное (франц.) — Прим. пер.
На самом деле, банкротство произошло в июле.
Портные ЛМС, располагавшиеся на Маддокс-стрит, Лондон З1.
В какой-то из дней 1932 года эти двое встретились снова. Питер Скабиус работал теперь заместителем редактора „Таймс“. Сын Питера и Тесс, Джеймс, родился в 1931-м.
Британский союз фашистов, основанный в 1931-м.
Андалузское пение (исп.) — Прим. пер.
Жажда Парижа (франц.) — Прим. пер.
Никакой (франц.) — Прим. пер.
„Западная Африка“ (франц.) — Прим. пер.
Хандра (франц.) — Прим. пер.
Космополиты, стали… Немного устарели (франц.) — Прим. пер.
„Это мир таинственной мечты, / Неги, ласк, любви и красоты“ (Пер. Д. С. Мережковского) — Прим. пер.
Красное вино (исп.) — Прим. пер.
В 1932 году Джон Голсуорси получил Нобелевскую премию по литературе.
В 1933 году Гитлер стал канцлером Германии.
От французского art revue: художественное обозрение — Прим. пер.
Салли Росс, его невеста.
Хуан Грис (1887–1927), художник.
„Ночь нежна“.
Друг художника Дункана Гранта.
См. „Дневник Вирджинии Вулф. Том IV: 1931–1935“.
Писатель (1908–1964). Создатель Джеймса Бонда.
Король Георг V и Редьярд Киплинг (1865–1936). Принц Уэльский стал теперь королем Эдуардом VIII.
Игра ума (франц.) — Прим. пер.
Национальная конфедерация рабочих— Прим. пер.
Объединенный союз трудящихся — Прим. пер.
Испанская конфедерация анархистов — Прим. пер.
Единая партия рабочих-марксистов — Прим. пер.
Каталонская коммунистическая партия — Прим. пер.
Праздничная (исп.) — Прим. пер.
Клуб в „Сент-Джеймсе“.
Во был в то время помолвлен с Лаурой Герберт, на которой позже женился.
Король, отрекшись, стал герцогом Виндзорским. Причины своего решения он объяснил нации, выступив 11 декабря по радио.
В конце концов, я же все-таки не анархист (исп.) — Прим. пер.
Лейтенант (исп.) — Прим. пер.
Марта Геллхорн (1908–1998). Журналистка. Впоследствии стала третьей миссис Хемингуэй. В Мадриде она работала на журнал „Колльерс Уикли“.
Документальный фильм „Испанская земля“, режиссер Йорис Ивенс.
Предоставленная правительством Республиканцев в исключительное пользование Хемингуэя.
Хуан Миро (1893–1983), каталонский художник. Хемингуэю принадлежала его „Ферма“, купленная в 1925 году за 250 долларов.
Эта аббревиатура обозначает „полный и законченный мудак“ — самое сильное ругательство ЛМС.
Осенью 1938 года, когда Гитлер пригрозил вторжением в германоязычную часть Чехословакии, в Судеты, Европа вплотную приблизилась к войне. Невилл Чемберлен, премьер-министр Британии, вылетел в Мюнхен, и там, на четырехсторонней встрече (Германия, Италия, Франция, Британия), было решено, что Судеты будут уступлены Германии. Чехов на встречу не пригласили. Чемберлен триумфально вернулся из Мюнхена, привезя с собой мирный договор, подписанный Гитлером, который выразил желание, чтобы „два наших народа никогда не воевали друг с другом“.
Немецкие войска вошли в Прагу 15 марта — якобы для того, чтобы „защитить“ Богемию и Моравию от недавно отколовшегося Словацкого государства.
Уильям Пломер (1903–1973). Южно-африканский писатель, многие годы проработавший внутренним рецензентом в издательстве „Джонатан Кейп Лтд.“.
Благодаря тебе (франц.) — Прим. пер.
1 сентября Гитлер вторгся в Польшу. Британия предъявила ему ультиматум, согласно которому немецкие войска надлежало вывести оттуда к 11 утра 3 сентября. Гитлер не подчинился.
Клее умер 29 июня.
Недавно основанный Сирилом Коннолли журнал, в котором сотрудничал Григсон.
См. стр. 27.
Дэвид Экклз, в ту пору временно откомандированный в Лиссабон Министерством экономической войны.
Серый кардинал (франц.) — Прим. пер.
22 июня капитулировала Франция. Теперь Британия стояла против сил Оси в одиночку.
Алистер Флетчер служил волынщиком в Шотландской гвардии.
Существовал немецкий заговор заманить Герцога в Испанию, где он окажется в „безопасности“.
Черчилль телеграфировал: „Мне, наконец, удалось преодолеть возражения Военного министерства против отправки Флетчера“.
Государственный архив PRO FO 931 33/180.
В декабре японцы потопили два британских линейных корабля — „Отпор“ и „Принц Уэльский“. Был оккупирован Гонконг. Налет японцев на Пирл-Харбор состоялся 7 декабря 1941 года.
Дом на Мелвилл-роуд был поврежден в апреле упавшей рядом с ним бомбой. Прежде, чем дом удалось отремонтировать, в него проникли взломщики.
Леди Летиция вышла в 1941-м за сэра Хью Леггатта (баронета), вдового соседа-землевладельца, вдвое ее старшего.
Ремесло, мастерство (франц.) — Прим. пер.
Луис Макнис (1907–1963), поэт, работавший в ту пору на Би-би-си режиссером.
Майор Грей Филипс — был приставлен к Герцогу для присмотра.
Сладкая жизнь (итал.) — Прим. пер.
Оукс, открывший в Канаде месторождение золота — второе в мире по величине, — был богатейшим в Нассау человеком и самым крупным в колонии благотворителем.
На самом деле — „Банко де Континенте“.
Филип Гедалла (1889–1994), писатель, друг Виндзоров, написавший про-виндзорский отчет о Кризисе отречения — „Сто дней“ (1934).
Друг дома (франц.) — Прим. пер.
Годфри отправили в отставку в 1942-м.
В курсе (франц.) — Прим. пер.
Образ действий (лат.) — Прим. пер.
Флеминг влюбился в Энн О'Нэйлл, впоследствии Энн Родермер, а еще позже — миссис Ян Флеминг.
Удачи (исп.) — Прим. пер.
„Двойные жизни“ (1943).
А, да, месье Передес… У меня отмечено (франц.) — Прим. пер.
Кафе „Центральное“, в полдень, завтра (франц.) — Прим. пер.
Ворота (франц.) — Прим. пер.
Спокойной ночи (исп.) — Прим. пер.
Привет (исп.) — Прим. пер
Пошли (исп.) — Прим. пер.
Все в порядке? (исп.) — Прим. пер.
Говорите по-английски? (исп.) — Прим. пер.
Хорошо (франц.) — Прим. пер.
Могут возникнуть трудности (исп.) — Прим. пер.
Не понимаю… Немец (нем.) — Прим. пер.
Англичанин… Итальянец (нем.) — Прим. пер.
Эй, Гонзаго… Спокойнее, мужик (исп.) — Прим. пер.
Отверженные (франц.) — Прим. пер.
Здесь: мягко говоря (франц.) — Прим. пер.
Она теперь читала историю Средневековья в Эдинбургском университете.
В годы отсутствия и предположительной смерти ЛМС Леггатт официально усыновил Лайонела, назначив его своим наследником. Письменных возражений ЛМС против такого состояния дел не сохранилось.
Индия и Пакистан официально разделились 15 августа 1947 года.
Вероятно, Грэхем Сазерленд (1903–1980).
Стэнли Болдуин, премьер-министр времен Кризиса отречения.
Манера жить (франц.) — Прим. пер.
Кварталы (франц.) — Прим. пер.
Фланер, праздношатающийся (франц.) — Прим. пер.
Полуночник (франц.) — Прим. пер.
Колбаса (франц.) — Прим. пер.
Аперитивы (франц.) — Прим. пер.
Пищеварительные средства (франц.) — Прим. пер.
Клемент Гринберг (1909–1994). Самый влиятельный художественный критик той поры, которому ставилось в заслугу „открытие“ Джексона Поллока.
Мой вкус (франц.) — Прим. пер.
Фрэнк О'Хара (1926–1966), поэт, в то время работал в Музее современного искусства.
Холодность (франц.) — Прим. пер.
Обряд посвящения (франц.) — Прим. пер.
Эдмунд Уилсон (1895–1972), знаменитый критик и литератор.
Старый режим (франц.) — Прим. пер.
Цитируется английская народная песня: „Помните пятое ноября, порох, измену и заговор“ — 5 ноября 1605 года это день, в который участники „Порохового заговора“ намеревались взорвать парламент и короля. — Прим. пер.
Харт Крейн (1899–1932), поэт. Его большая поэма „Мосты“ была опубликована в 1930-м.
Эйзенхауэр был избран президентом, одержав блестящую победу на выборах. Вице-президентом стал Ричард М. Никсон.
Лови момент (лат.) — Прим. пер.
Дэндизм (франц.) — Прим. пер.
Орден Почетного легиона (франц.) — Прим. пер.
Напоминание о смерти (лат.) — Прим. пер.
Холеная (франц.) — Прим. пер.
„Она немного хищница, нет?“ (франц.) — Прим. пер.
На месте, здесь (лат.) — Прим. пер.
Типичная англичанка — напротив (франц.) — Прим. пер
Мелкий мудак (франц.) — Прим. пер.
Более полный рассказ о жизни Ната Тейта можно найти в книге Уильяма Бойда „Нат Тейт: американский художник“ (21 Publishing, 1998).
„Буря и натиск“ (нем.) — Прим. пер.
В сентябре 1959-го Тейт и Баркасян посетили студию Брака в Варенжвиле.
Хемингуэй покончил с собой 2 июля.
„Когда я слышу слово „культура“, то хватаюсь за револьвер“.
Вечеринка, прием (франц.) — Прим. пер.
Ага, вот (франц.) — Прим. пер.
На самом деле, только шестьдесят девять.
Его Высочество (франц.) — Прим. пер.
Полный покой (франц.) — Прим. пер.
Ностальгия (франц.) — Прим. пер.
В 1964-м Гейл исполнилось семнадцать лет.
24 декабря 1963 года переименован в аэропорт Джона Ф. Кеннеди.
Дэвид Гаскойн (1916–2001), поэт и переводчик.
Доктор Кваку Окафор, ближайший сосед ЛМС.
Гражданская война в Нигерии — война с Биафрой — началась в 1967-м, когда восточные штаты Нигерии в одностороннем порядке откололись от этой республики, прихватив с собой большую часть нигерийских запасов нефти.
Чезаре ди Кордато скончался в 1965-м, в возрасте семидесяти семи лет.
Сомнительный (франц.) — Прим. пер.
Коллега по Отделению английской литературы.
Прозвище совершенно лысого профессора английского языка в Икири — проф. Дональда Сэмроуза.
При появлении здесь в 1965-м ЛМС купил машину своего предшественника, „Остин 1100“.
Биафрийский лидер, принадлежавший к племени Ибо.
Гарольд Уилсон был в то время премьер-министром Великобритании.
Томми.
„Другу и другу Глории. С дружескими чувствами, Пикассо“ (франц.) — Прим. пер.
Услуга за услугу (лат.) — Прим. пер.
Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.
Родовое поместье (франц.) — Прим. пер.
Дань уважения (франц.) — Прим. пер.
Это могло быть только роковым нападением „Фракции Красной Армии“, расстрелявшей из автоматов федерального прокурора Зигфрида Бубака. Кроме Бубака были убиты еще двое.
28 апреля заседавший в Штаммхайме специальный суд, признал Андреаса Баадера, Гудрун Энсслин и Жан-Карла Распе — членов-основателей террористической банды Баадер-Майнхоф — виновными. Каждый получил долгий тюремный срок.
Филби, шпион КГБ, был для радикальных левых шестидесятых годов фигурой канонической: человек, имевший доступ к любой информации — и предавший всех.
Дело, труд (франц.) — Прим. пер.
Доктор Ганс-Мартин Шлейер, президент Западногерманской промышленной федерации, — был похищен „Фракцией Красной Армии“.
В главных ролях Роберт Редфорд и Фэй Данауэй. Режиссер Сидней Поллак.
Вероятно, она имела в виду некоего Яна Маклеода, англичанина, в 1972-м застреленного западногерманской полицией во время налета на его квартиру в Штутгарте. Предполагалось, что он состоит в „Фракции Красной Армии“ — хотя доказано это так и не было.
Вокзальное (нем.) — Прим. пер.
„Петра“ — Ганна Гауптбек. В 1978-м была арестована в Гамбурге западногерманской полицией. Приговорена к семи годам тюрьмы за ограбление банка и заговор, имевший целью закладку бомб. „Ингеборг“ — Рената Мюллер-Грас. Исчезла в 1978-м, после перестрелки с полицией в Штутгарте. Ушла в подполье. По некоторым данным — умерла.
Нотариус (франц.) — Прим. пер.
Мои поздравления (франц.) — Прим. пер.
Как вам будет угодно, месье Маунтстюарт (франц.) — Прим. пер.
Штукатурка (франц.) — Прим. пер.
Мэрия (франц.) — Прим. пер.
Это вы — новый хозяин „Пяти кипарисов“? (франц.) — Прим. пер
Я — месье Маунтстюарт… писатель (франц.) — Прим. пер
Девятая группа пограничной охраны (нем.) — Прим. пер.
Специальные военно-воздушные силы — Прим. пер.
Ульрика Майнхоф покончила с собой в 1976 году.
Через шесть недель Джон Вивиан был арестован в ходе неудавшейся попытки ограбления почтовой конторы в Ллангифеллач, близ Суэнси. Почтмейстер, служивший некогда в армии, увидел, что пистолет, наставленный на него Вивианом, не настоящий, ударил его в лицо и сломал нос. За попытку ограбления Вивиана приговорили к семи годам заключения.
Навязчивая мысль, идея (франц.) — Прим. пер.
Приятного пути (франц.) — Прим. пер.
Молодежь (франц.) — Прим. пер.
Рассчитались по долгам (франц.) — Прим. пер.
Знойный (франц.) — Прим. пер.
Сельские праздники (франц.) — Прим. пер.
Сторожа (франц.) — Прим. пер.
Лучше об этом молчать (франц.) — Прим. пер.
Лагуна (франц.) — Прим. пер.
Рыбацкий квартал (франц.) — Прим. пер.
Школа серфинга (франц.) — Прим. пер.
Дежурный торт (франц.) — Прим. пер.
Немного сверху (франц.) — Прим. пер.
Это позволяет отнести происходящее к лету 1987 года. Телефон у ЛМС появился в марте.
Сухие побеги виноградной лозы, которые обрезают зимой и собирают в вязанки. Великолепно подходят для разведения огня и для летних барбекю.
Омерта — закон молчания (итал.). — Прим. пер.
Сентябрь?
Составлена на основе газетных отчетов и расшифровки стенограммы суда над Бенуа Верделем [примечание ЛМС].
Партизаны, подпольщики (франц.) — Прим. пер.
„Юго-Запад“ (франц.) — Прим. пер.
Водка, „влага жизни“ (франц.) — Прим. пер.
Бутерброд с камамбером (франц.) — Прим. пер.
Сухое белое вино (франц.) — Прим. пер.
Бифштекс с жареной картошкой (франц.) — Прим. пер.
Лимонный торт (франц.) — Прим. пер.
Пляжные дозорные (франц.) — Прим. пер.
Пять двадцать (франц.) — Прим. пер.
Какие прошел пути (франц.) — Прим. пер.
Писатель (исп., англ., франц.) — Прим пер.