Note1

Аррондисмент – административная единица во Франции, соответствует округу. – Здесь и далее примеч. пер.

Note2

«Генри всегда называл меня Джои, – пишет Альфред Перле в книге „Мой друг Генри Миллер“, – хотя у меня другое имя; да я и сам частенько называл его Джои, хотя у него тоже другое имя. Мы взяли эту привычку у Уэмбли Болда, который называл так всех подряд. Генри считал, что это упрощает дело и к тому же приучает быть скромным. Ума не приложу, каким образом то, что тебя называют Джои, может „упростить дело“ или приучить кого-то к скромности, но я легко поддавался чужому влиянию и тоже ввел это в свой обиход».

Note3

Игнаций Ян Падеревский (1860 – 1941), польский пианист, композитор, государственный деятель.

Note4

Хайлер Хилер (1898 – 1974) – американский художник. В 30-е гг. жил в Париже, сотрудничал в путна-мовском «Нью ревю»; в 40-е гг. перебрался в Калифорнию. Автор памфлета «Хилер Хайлер и панорамное видение» (Париж, 1932), теоретической работы «Цветовая таблица Хайлера» (1937); сотрудничал с Миллером и Уильямом Сарояном в работе над книгой «Почему абстрактное?» (Нью-Йорк, 1945); написал также критические эссе «Дилемма современного художника» (1945) и «Почему экспрессионизм?» (1946). В книге об Америке Миллер посвятил ему главу «Хайлер и его фрески» (Хилер Хайлер расписывал стены в здании Аква-парка в Сан-Франциско).

Note5

Завершающий смертельный удар (фр.).

Note6

без вина и чаевых (фр.).

Note7

бессвязный.

Note8

Таким образом (фр.).

Note9

Итальянская закуска ассорти.

Note10

Названия алкогольных коктейлей.

Note11

Вино региона Грав (Graves), Франция.

Note12

По пути, по дороге (фр.).

Note13

Большая фабрика по производству абсента. Открыта в 1805 году Генри-Луи Перно в местности Понтарлье, Франция. Художники-импрессионисты считали, что именно абсент стимулирует творческие процессы, вызывает из подсознания к жизни спящее воображение, которое «рисует» картины. Достаточно сказать, что один из рекламных плакатов для компании «Pernod Fits» вошел в историю искусства – именно с этой работы Пикассо 1912 года начался кубизм.

Note14

Самая известная марка среди французских аперитивов; горьковатая настойка с апельсиновым привкусом.

Note15

Знаменитый французский биттер (Suze). Он менее крепок, чем многие его собратья – всего лишь 16 градусов, – и чуть более сладок.

Note16

Marie Brizard, компания по производству ликеров, основана в 1755 году.

Note17

«Любовная греза» (нем.).

Note18

Вторая жена Генри Миллера.

Note19

Писатель-юморист, один из парижских друзей Генри Миллера.

Note20

Американский актер, сценарист, продюсер, музыкант (1892 – 1964).

Note21

Музыкант, продюсер (1898 – 1981).

Note22

Глава пятая книги «Черная весна».

Note23

Национальная стрелковая ассоциация.

Note24

Self (англ.) – «сам».

Note25

«The Ego and His Own» – автор Штирнер Макс (настоящее имя и фамилия Каспар Шмидт, Schmidt) (1806 – 1856), немецкий философ-младогегельянец. В главном сочинении «Единственный и его достояние» (1845) проводил идеи последовательного эгоцентризма: единственная реальность – «Я», индивидуальна.

Note26

Sitting Bull – Сидящий Бык – великий вождь сиу.

Note27

Понсе де Леон Хуан (1460 – 1521 гг.) – испанский конкистадор, основатель Сан-Хуана, завоеватель Флориды. Существует известная легенда, согласно которой Понсе де Леон мечтал открыть волшебный источник юности. Смертельно раненный индейцами, он успел возвратиться на Кубу, где и скончался от ран.

Note28

Майкл Френкель, американец русского происхождения, поэт, ученый и философ, хозяин Виллы Сера, который сдавал автору угол в собственной гостиной.

Note29

Герой из романа Г. Миллера «Тропик Рака»; настоящее имя Френкель Майкл – американский книготорговец и писатель.

Note30

Герой из романа Г. Миллера «Тропик Рака»; настоящее имя Лоуэнфельз Уолтер – американский писатель и поэт.

Note31

Включая и меня, потому что в этой компании меня тоже принимают за грязного еврея (фр.).

Note32

Джинс, сэр Джеймс Хопвуд (1877 – 1946) – английский математик и астроном.

Note33

Эдципгтон, сэр Артур Стенли (1882 – 1944) – английский астроном, изучавший движение звезд с точки зрения релятивистской теории.

Note34

Шенглер, Освальд (1880 – 1936) – немецкий философ-идеалист. В главном своем сочинении «Закат Европы» утверждает взгляд на историю как на сменяющие друг друга циклы, состоящие из возникновения, расцвета и гибели отдельных, замкнутых культур.

Note35

Шнеллок Эмиль (1891 – 1959) – американский художник-график, учитель; друг детства и однокашник Миллера по 85-й школе в Бруклине, адресат огромного количества его писем, частью опубликованных. Читал курс по искусству в колледже Мэри Вашингтон Виргинского университета во Фредериксберге. Автор воспоминаний «Простой мальчишка из Бруклина». В «Тропике Козерога» выведен под именем Ульрик.

Note36

О'Риган Джо – друг Миллера, работал его помощником в компании «Вестерн-Юнион» в начале 20-х гг.; впоследствии предпринимал попытки издать книги Миллера в США. В «Тропике Козерога» фигурирует как О'Мара.

Note37

жаркое с квашеной капустой (нем.).

Note38

римский салат (фр.).

Note39

кислая капуста (нем.).

Note40

славный, очень милый (фр.).

Note41

мягкие кресла с прорезными подлокотниками и регулируемой спинкой (Англия, вторая пол. XIX в).

Note42

Путешествие на край Ночи (фр.).

Note43

Барбюс Генри (Barbusse, Henry) (1873 – 1935). Антивоенный французский писатель-пацифист. Всю жизнь будучи в плену идеализма и мистицизма, в 1917 г. Барбюс критиковал революционера Ленина, в 1923 г. вступил во французскую компартию, а в 1935 г. восхваливал «Отца Народов» в своей последней книге «Сталин».

Note44

Клубы Джона Рида (John Reed Clubs), прогрессивные организации в США. Возникли в 1929 году, названы в честь американского революционного писателя Дж. Рида.

Note45

в курсе (фр.).

Note46

Последний император ацтеков.

Note47

Бог ацтеков, который, по преданию, научил индейцев Анауака всем ремеслам и искусствам, а также политике и управлению государством. Возможно, существовал в действительности и был скандинавом.

Note48

включая чаевые (фр.).

Note49

включая чаевые (фр.).

Note50

цветочный павильон (фр.).

Note51

Паунд Эзра Лумис (1885 – 1972) – известный американский поэт и теоретик искусства, представитель «модернизма».

Note52

Стайн Гертруда (1874 – 1946) – американская писательница. С 1901 г. жила в Европе. Посетителями ее «салона» были Пикассо, Матисс, Брак, Кокто, Жид, Паунд, Хемингуэй, Жакоб и др. Считается, что она ввела в обиход понятие «потерянное поколение». Автор романа «Становление американцев» (1906 – 1908, изд. 1925), повестей и рассказов, а также теоретических работ, в частности, «Как писать» (1930). Умерла в Париже.

Note53

Унамуно Мигель де (1864 – 1936) – испанский философ, новеллист, поэт. Его литературно-философские эссе «О трагическом чувстве жизни» и «Агония христианства» были включены в папский индекс запрещенных книг. Был ректором университета в Саламанке; вступив в конфликт с диктаторским режимом, эмигрировал; вернулся после победы республики. Умер во время франкистского мятежа, отказавшись сотрудничать с франкистами. Тема Унамуно часто всплывает в письмах Миллера и Анаис Нин парижского периода, особенно муссируется идея «трагического чувства жизни», понимаемого как «жажда бессмертия» и «голод по бытию».

Note54

«Четвертая Эклога» Вергилия, издавна привлекала всеобщее внимание прежде всего из-за содержащегося в ней загадочного прорицания о наступлении нового золотого века, «Сэтурноза царства», связанного с рождением таинственного младенца.

Note55

В свое время самое высокое в мире, 52 этажа, ок. 235 м, здание, где размещались шестьдесят магазинов Ф. Вулворта, – напоминает готический собор и украшен зубцами. Построено в 1911 – 1913 гг. по проекту архитектора К. Гилберта. Архитектура «Вулворта» ознаменовала временный отход от принципов конструктивизма чикагской школы и возвращение облику престижных нью-йоркских зданий стилизаций «под роскошные исторические стили».

Note56

Джулио Гатги-Газазза из миланского театра «Ла Скала» в 1935 году возглавил нью-йоркскую «Метрополитен-опера».

Note57

уникальный (лат.).

Note58

фактически (лат.).

Note59

специальный, устроенный для данной цели (лат.).

Note60

итак (нем.).

Note61

Дружба с Пикассо подвигла американскую писательницу Гертруду Стайн на творческое соревнование, результатом стала серия словесных «портретов» и, по существу, «кубистских» воплощений предметов, еды и помещений, опубликованных под названием «Нежные кнопки» (Tender Buttons, 1914).

Note62

Джойс Джеймс (1882 – 1941) – ирландский писатель, прославившийся романами «Улисс» (1922), «Портрет художника в юности» (1916), «Поминки по Фин-негану» (1939), книги рассказов «Дублинцы» и др.

Note63

Кайзерлинг Герман, граф (1880 – 1940) – немецкий философ и писатель, автор книг «Творческое понимание», «Символические фигуры» (с главами об Иисусе), «Дневник путешественника» (об Индии и Китае). Миллер восторженно отзывался об «этом Викинге». В ответ на приглашение сестры Кайзерлинга баронессы фон Штернберг принять участие в сборнике, посвященном 60-летию философа, он посвятил ему эссе «Философ философствующий», где называет его «авантюристом духа», «быком Аписом, бодающимся со Святым Духом». Эссе вошло в книгу «Мудрость сердца» (1941).

Note64

Лоренс Даррелл, английский писатель, друг Генри Миллера и Анаис Нин.

Note65

Итак, следовательно (лат.).

Note66

три четверти (нем.).

Note67

английский матросский танец.

Note68

Говорите ли вы по-французски, мадам или мосье? (искаж. фр.)

Note69

«Просьба не бросать в унитаз ничего, что может засорить его и помешать сливу воды» (нидерланд.).

Note70

«Я всегда приносила кому-то счастье… Только не себе… Такая уж я уродилась» (нидерланд.).

Note71

восемьдесят восемь (нидерланд.).

Note72

шестьдесят шесть (нидерланд.).

Note73

яблочные слойки (фр.).

Note74

«Жилет с брюками современного покроя» (нидерланд.).

Note75

Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.

Note76

Бессмысленный набор слов, подражание нидерландскому.

Note77

выражаясь языком филологии (лат.).

Note78

Кошачья музыка (нем.).

Note79

«Весна» (ит.).

Note80

О. Уайт, пролив Ла-Манш, Великобритания.

Note81

О. Мэн, Ирландское море, Великобритания.

Note82

Schumann-Heink, Эрнестина (1861 – 1936), австрийская певица (меццо-сопрано).

Note83

включая (фр.).

Note84

приправы, перец (искаж. фр.).

Note85

«Бессмертный больной» (фр.).

Note86

«В Париже ли мы? Мы в Париже, а это так высоко, в небе, в воздухе, как в водяном царстве, но воздух гремит подобно проезжающим машинам» (фр.).

Note87

Всего хорошего! (нем.)

Загрузка...