Terry Pratchett O Aprendiz de Morte

Nota da Edição Brasileira

Terry Pratchett usa muito humor e sutileza na hora de escolher os nomes usados em suas histórias. Isso é um desafio para a tradução: como recriar em português os mesmos trocadilhos que o autor faz, contando com a cumplicidade do leitor que os decifra e se diverte com as referências a seu cotidiano?

Por exemplo, o personagem Morte nos deu trabalho: o seu gênero no original, masculino, foi mantido nesta edição, embora possa soar estranho para nós, brasileiros, que nos referimos à morte usando o gênero feminino. Por outro lado, optamos por Discworld ao invés de Mundo do Disco e adaptamos os nomes que perderiam o sentido se traduzidos literalmente (como o filósofo Ly Tin Wheedle, cujo nome, que indica alguém que quer prejudicar os outros, foi adaptado para Yin Gha No).

O próprio herói do livro, Mort, foi alvo de muitas discussões. A intenção do autor foi utilizar um nome comum em inglês — Mortimer, equivalente a João ou José no Brasil — que tivesse um significado relacionado à morte (mort é o toque de trompa com que se anuncia a morte da caça, além de ser o apelido para quem tem esse nome). Neste caso, mantivemos o original, uma vez que, coincidentemente, ele também faz alusão, por semelhança, à morte.

Esperamos que você também explore os significados que Pratchett escondeu nos nomes deste livro. Se quiser dar a sua opinião, entre em contato conosco via internet, telefone, fax ou correio. Nas próximas edições, poderemos incorporar suas idéias.

Boa leitura!

Загрузка...