Короткий рассказ (англ.).
„Зачем это писать, что кто-то сел на подводную лодку и поехал к Северному полюсу искать какого-то примирения с людьми, а в это время его возлюбленная с драматическим воем бросается с колокольни? Все это неправда, ж в действительности этого не бывает. Надо писать просто: о том, как Петр Семенович женился на Марье Ивановне. Вот и все‟ (англ.). — (А.И.Куприн. Памяти Чехова. Чехов в воспоминаниях современников. М., 1952, стр. 423.)
„Можно ли сомневаться, что Чехов писал бы рассказы с изобретательным, оригинальным, напряженным сюжетом, если бы он умел. Дело не в темпераменте. Как все хорошие писатели, он знал пределы своих возможностей‟ (англ.).
Сюжет (англ).
„Критики похожи на слепней, которые мешают лошади пахать землю... Я двадцать пять лет читаю критики на мои рассказы, а ни одного ценного указания не помню, ни одного доброго совета не слышал. Только однажды Скабичевский произвел на меня впечатление, он написал, что я умру в пьяном виде под забором‟ (англ.). — М.Горький, А.П.Чехов. Чехов в воспоминаниях современников. М., 1952, стр. 395.
„Дневник‟ (англ.).
„Все больше и больше нахожусь под влиянием Чехова и больше и больше склоняюсь к мысли писать очень короткие рассказы в той же манере‟ (англ.).
„Вчера купил еще одно полное издание Чехова для этой квартиры. Не мог бы обойтись без него дольше‟ (англ.)
„Никого критики не ставят теперь выше Чехова... Они пишут о его превосходстве над всеми другими мастерами новеллы. Восхищаться им — это признак хорошего вкуса, не любить его — значит объявить себя филистером‟ (англ,).
„Один из самых прекрасных и. трогательнейших его рассказов‟ (англ.).
Совершеннейший джентльмен (англ.).
‟Это чрезвычайно страшный рассказ, один из самых сильных у Чехова о русской бесхарактерности, неумении честно выполнять свой долг и продажности‟ (англ.).
„Для Чехова жизнь подобна такой партии в бильярд, в которой никогда не удается положить в лузу красный шар, спастись от проигрыша или сделать карамболь, и, представься вам фантастический случай вплотную подойти к победе, вы почти наверняка порвете сукно на столе. Он настроен на худшее, поскольку Пустые люди не преуспевают, праздные не трудятся, лжецы не говорят правду и пьяницы не бросают пить‟ (англ.).
„Нудно повторял вслед за своими соотечественниками, что долг мужчины тащить в постель каждую женщину моложе сорока, которую он встретит‟(англ.)