Это объяснение, очевидно, следует отнести к Новгороду Нижнему, а не Великому (здесь и далее прим. перев.).
Так в подлиннике, ошибкой, вместо 700, равно как ниже
Должно быть, ошибкой вместо «Ивановского»
Флетчер здесь, очевидно, смешал Московского князя Даниила Александровича с королем Галицким Даниилом Романовичем
Т. е. кремлем
Русские полагают, что венгерцы составляют часть германского народа, тогда как они происходят от гуннов, занявших насильно ту часть Паннонии, которая теперь называется Венгрией.
Т. е. с царским венцом («шапкой») и «святыми бармами», как сказано в чине венчания царя Феодора Иоанновича. См. Собр. госуд. грам. и договор., ч. II, № 51. Отсюда же заимствуем мы приводимые далее молитвы и другие места, напечатанные курсивом, ибо в подлиннике они, очевидно, переведены с русского, хотя с некоторыми опущениями.
Так названо приготовленное для царя место в «чине венчания».
Вероятно, столовая палата.
В подлиннике «вассалами».
Т. е. думного дьяка.
В подл. 8000
Исправления и дополнения этого списка (в скобках) сделаны по Середонину, op. cit., стр. 218.
Или Приказ большого Дворца.
В подл. Hundred (сотни).
Флетчер говорит здесь о Строгановых (прим. изд.).
Так как предлагаемая здесь форма заимствована Флетчером, судя по означению самого года (1588) и собственных имен, из современной ему заемной кабалы, то мы почли долгом удержать в переводе и технические термины документов этого рода, вполне известные нам на основании множества дошедших до нас списков (ср., для примера, в «Актах юридических», изданных Археографич. Комиссией, СПб., № 232–256) (прим. перев.).
Так в подлиннике, вместо Иеремии, как действительно назывался патриарх Константинопольский.
В подлиннике «Priest quondam».
В подл. «Deacon», но из других мест видно, что Флетчер разумеет часто под этим именем дьяка или дьячка.
В подл. «алтаря».
Т. е. Королевой Английской, Елисаветой.
Сбоку в подлиннике написано: «т. е. сожжению медленным огнем»