Примечания

1

Все примечания в этом издании даны внизу страниц. Примечания Клайва Льюиса помечены «К. Л.». — Примечание OCR–корректора.

2

Во время войны детей по возможности вывозили из Лондона, чтобы уберечь от воздушных налетов. В доме Льюиса жило много эвакуированных. Позже Льюис начал «Льва, Колдунью и платяной шкаф» с того, что детей Певенси отправили из Лондона в дом профессора Керка.

3

Речь идет о Дженни Кинг Мур. Ее сын, «Пэдди» Мур, фронтовой друг К. С. Льюиса, погиб в Первую мировую войну, и Льюис, выполняя данное обещание, взял на себя заботу о его матери и сестре Морин. Миссис Мур умерла в 1951.

4

Генри Райдер Хаггард (1856–1925), английский писатель, автор приключенческих романов.

5

Крааль — в Юго–Восточной Африке кольцеобразное поселение с загоном для скота в середине.

6

См. Откр. 5:5.

7

Полагаю, это начало пятого акта? — К.Л.

8

Т. Х. Уайт (1900–1904) — английский писатель. Русскому читателю лучше известна его тетралогия «Меч в камне». «Отдохновение миссис Мэшем» — книга о девочке и лилипутах — издана по–русски в 1995, но таким крохотным тиражом, что немногие имели возможность ее прочесть.

9

Этой гостьей была Джой Дэвидмен Грэшэм, американка, с которой Льюис долго переписывался, впоследствии его жена. Зимой 1952 Джой была в Англии и на Рождество гостила у Льюиса и его брата Уоррена.

10

Kids — по–английски значит «дети, ребятишки, малышня». В русском переводе «Принца Каспиана» в том месте, о котором идет речь, написано просто «дети».

11

Дэвид и Дуглас Грэшэмы гостили у братьев Льюисов вместе со своей матерью Джой. Позже они стали пасынками Льюиса.

12

«Гордость и предубеждение» — роман Джейн Остен (1775–1817).

13

Чарльз Лэм (1775–1834) — английский поэт и эссеист.

14

Английский народный стишок: «Жила–была старушка в дырявом башмаке // и было у нее детей, что пескарей в реке». Пер. С. Маршака.

15

Хила потом рассказывала, что Рипичип был довольно неуклюже сшит из сукна.

16

Льюис посвятил Никласу «Серебряное кресло».

17

Дэвиду и Дугласу Грэшэмам.

18

«Последняя битва» (на таком названии в конце концов остановился Льюис) вышла в 1956 г.

19

«Путь паломника» — аллегория Джона Беньяна (1628–1688).

20

«Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт. Русский читатель знает его по «Песни о Гайавате». Про его «Сагу о короле Олафе» Льюис пишет в первой главе своей автобиографии «Настигнут радостью». Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и критик. См. также; «Настигнут радостью», гл. 3. Томас Бабингтон Макалей (1800–1859) — английский историк и эссеист. Гилберт Кийт Честертон (1874–19,30) — английский писатель и христианский апологет.

21

«Аида» — опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901).

22

Во время Второй мировой войны летчики и моряки придумали называть тропические циклоны женскими именами. В 1953 году Бюро погоды США узаконило эту практику. Льюис напрасно беспокоился: алфавитный список имен составляется на год, используется из него, как правило, меньше половины, а на следующий год действует уже новый список, начинающийся с имени на «А». Поскольку число имен не бесконечно, на пятый год повторяется список первого.

23

«Кольцо Нибелунгов» — цикл опер немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883) по скандинавской легенде. Логе (он же Локи) — один из верховных богов (асов) и скандинавской мифологии; Миме (Мимир) — хозяин источника мудрости. Еще ребенком Льюис был очарован рисунками Артура Рекхема (Рекхем иллюстрировал двухтомное переложение Вагнера, сделанное Маргарет Армур, «Зигфрид и Сумерки богов» и «Золото Рейна и Валькирии»). См. также «Настигнут радостью», гл. 5.

24

Рабадаш появляется в «Коне и его мальчике», а не в «Серебряном кресле»; Льюис заметил ошибку, когда уже отправил письмо.

25

Porcissimus — шутливое производное or лат. porcus (свинья), вроде «свинейший».

26

Уильям Уордсворт (1770–1850) — английский поэт.

27

БОЛЬНОЙ. Получилось БОГАТЫЙ, а это не так! [в английском SICK (больной) и RICH (богатый) — на письмо действительно получается похоже]. — Примеч. К. Л.

28

Льюис попросил Паулину Бейнс иллюстрировать «Хроники Нарнии», когда увидел ее рисунки к «Фермеру Джайлсу из Хема» Дж. Р. Р. Толкина (1949).

29

Мама Лоренса полагала, что семь Хроник Нарнии надо читать в том порядке, в каком они опубликованы, поскольку думала, что порядок выбран сознательно. Лоренс считал, что их надо читать в хронологической последовательности.

30

Музыкальный фестиваль в Байрейте, Германия, где исполняют оперы Рихарда Вагнера.

31

«Летучий голландец» — опера Рихарда Вагнера.

32

Итальянские поэты Маттео Мария Боярдо (1441–1494), Лодовико Ариосто (1474–1533) и Торквато Тассо (1544–1595).

33

Альберт Великий (1200–1280) — немецкий богослов и философ. Святой Фома Аквинский (12251274) — итальянский богослов. Фичино Марсилио (1433–1499) — итальянский философ.

34

«Беовульф» — древний англосаксонский эпос, датируемый примерно 700 годом н. э.

35

Плутарх (467–120) — греческий философ и биограф.

36

Эдит Несбит (1858–1924) — детская писательница. См. также «Настигнут радостью», гл. 1.

37

См. Числа, 22:21–41.

38

Статьи Льюиса «Утратим ли мы и космосе Бога?»: «Христианский вестник», LXXXI (апрель 1958).

39

Беатрис Поттер (1860–1943) — автор и иллюстратор «Кролика Питера» и других сказок. Льюис а детстве очень любил их (особенно «Бельчонка Наткина»). См. также «Настигнут радостью», гл. 1.

40

Братец кролик — герой «Сказок дядюшки Римуса» Джоеля Чандлера Харриса (1848–1908).

41

Марк Туллий Цицерон (106–43 до н. э.) — римский философ и государственный деятель, Бен [Бенжамен] Джонсон (1572–1637) — английский поэт и драматург. Ланселот Эндрюс (1555–1626) — английский мыслитель. Миссис Хемфри Уорд (1851–1920) — английская писательница и журналистка.

42

Пентаметр — в античной метрике пятистопный дактиль. Пример русского пентаметра: «Старца великого тень чую смущенной душой» (А.Пушкин)

43

«Настигнут радостью» (1955) — автобиография Льюиса. Под названием Уайверн он вывел Малверн, свою начальную школу.

44

Гекзаметр — античный стихотворный размер, шестистопный дактиль; александрийский стих — шестистопный ямб со смежными рифмами; цезура — в метрическом (тонном стихе — словораздел, расчленяющий стих на два полустишия. Традиция перевода гекзаметра александрийским стихом возникла во Франции, оттуда распространилась к другие языки. Делались такие попытки и в русском; в восемнадцатом веке В. Петров перевел этим размером «Энеиду». Первая строка его «Енея» звучит так: «Пою оружий звук и подвиги героя».

45

«Завоеванные» — исторический роман Наоми Митчинсон, современной английской писательницы.

46

Алан де Лиль (1128–1202) — французский поэт и богослов.

47

Гальфрид Монмутский (11007–1154) — автор «Истории британских королей».

48

«Солониной» в британском флоте называют строевого офицера без определенной специализации.

49

3 июля 1960, т. е. совсем незадолго до этого, жена Льюиса Джой умерла от рака.

50

Aevum, tempus, aeternilas — пора, время, вечность.

51

Льюис пишет о тете Мэри Уиллис. См. примечание к письму Хью, его братьям и сестрам от 24 января 1954.

52

См. 1 Кор. 12:12–27.

53

«Банбери кросс» — английская детская песенка.

54

Юнг, Карл Густав (1875–1961), швейцарский психолог и философ. Разработал учение о коллективном бессознательном.

55

Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт.

56

«Путешествие к Арктуру» — фантастический роман Дэвида Линдси (1876–1945), которого Льюис называл «отцом» своей фантастической трилогии.

57

Джеймс Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт.

58

«Змей Урорборус» — фантастический роман Эрика Р. Эддисона (1882–1945).

59

Слово «silvamoonlake» составлено из трех: silver (серебро) + moon (луна) + lake (озеро); Drinkapintamilkaday значит «Выпивай в день пииту молока»; имя Селадор получается из cellar door (дверь в погреб), если изменить написание.

В русском языке из написанных слитно слов (это называется контаминацией) чаще получаются смешные имена, например «Мойдодыр» или «Щасвернус». Пользовались контаминацией Игорь Северянин («И Академии поэзии, в озерзамке беломраморном.»), Маяковский и Хлебников. Однако самый лучший пример — имя Ятуркенженсирхив у Аркадия Стругацкого; здесь строчка «Вихри снежные крутя» написана слитно, да еще задом наперед.

60

Артур Ми — (1875–1943) — английский журналист и автор.

61

Успех Эдит Несбит принесли рассказы о Бастаблах.

62

Питер Пен — герой книги и пьесы сэра Джеймса Мэтью Барри (1870–1937).

63

«Буря» — пьеса–сказка В. Шекспира (1612).

64

Скорее всего Льюис имеет в виду эссе Толкнна «О волшебных сказках».

65

Антони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, известный своими Барсетширскими хрониками.

66

Мари Нортон (1903–1092) — английская писательница. «Хватайчики» — 1953 г. Уайт Теренс Ханьери (1906–1964) — английский писатель. «Отдохновение миссис Мэшем» — 1940 г.

67

Честертон Г. К. Вечный человек. — М., 1991. С. 251–255.

Загрузка...