Шарнгорст фон Гергард, Иоганн-Давид (1756–1813) – реформатор прусской армии. – Ред. (Здесь и далее примечания редактора первого издания.)
Клаузевиц имеет в; виду известный труд Монтескьё (1689–1755) «Дух законов» –Ред.
Далее примечания, сделанные советской редакцией.
Мы переводим словом «интуиция», которого Клаузевиц не употреблял, выражение «такт суждения». –Ред.
Что у многих военных писателей, особенно у тех, которые хотели научно обосновать природу войны, дело обстоит иначе, доказывают многие примеры. В своих рассуждениях pro et contra (за и против) они уничтожают друг друга в такой степени, что в результате от них не остается даже хвостов, как в известном анекдоте о двух пожирающих друг друга львах.(Примеч. первого немецкого издания.)
Это примечание во втором немецком издании (1853), с которым сверялся настоящий перевод, заканчивается словами: «уничтожают друг друга». Сравнение с пожирающими друг друга львами опущено. –Ред.
В нашем научном языке термины «политическая цель войны» и «цель военных действий» уже укоренились, и мы сочли возможным удержать их. Читатель должен, однако, иметь в виду, что в первом случае Клаузевиц здесь употребляет слово «Zweck», а во втором – «Ziel». Как ни близки эти оба слова к русскому «цель», однако они представляют разные оттенки. –Ред.
Подразумеваются Наполеоновские войны. –Ред.
В подлиннике – «сила воли». –Ред.
В оригинале буквально: «она проявляется в том, чем она будет завтра, в том, чем она была сегодня». –Ред.