Примечания

1

Дословно – «О, вам должно нести ваше горе с отличием». Слова безумной Офелии из 5 сцены IV акта «Гамлета». Офелия, собственно, говорит о руте, однако слово «rue» имеет в английском и другое значение – «горе, печаль, раскаяние, сожаление». Вот варианты этой фразы из разных русских переводов «Гамлета»:

«В отличие от моей, носите свою как-нибудь по другому»

Б. Пастернак

«О, вы должны носить вашу руту с отличием»

М. Лозинский

«Но вам надо носить руту с отметкой»

К.Р.

«О, вы должны носить ее как герб с отличием»

А. Радлова

У Фаулза, как станет вскоре понятно, речь идет не о руте (Здесь и далее примечания С. Ильина).

2

Находка (фр.).

3

Пьер-Амбруаз-Франсуа Шодерло де Лакло (1741-1803) – французский генерал и писатель, автор считавшегося скабрезным романа «Опасные связи» (1782).

4

Выдающийся человек (фр.).

5

Жорж Сера (1859-1891), французский живописец-пуантилист.

6

Семья (фр.).

7

…спода – дамы (фр.).

8

Здравствуйте … Хорошего улова (фр.).

9

Спасибо (фр.).

10

«Пойдет» (фр.).

11

«Ах, пойдет, пойдет. Аристократов на фонарь» (фр.)


12

Слова из второй части «Бесплодной земли» Т.С. Элиота, которым в поэме предшествует фраза «Поторопитесь, прошу, пора уж», произносимая здесь Бел.

13

Колбасой (фр.).

14

Здесь: мармелад (фр.).

15

Недовольная гримаса (фр.).

16

Мелко рубленная и обжаренная в сале свинина или гусятина (фр.).

17

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», неисправимый оптимист.

18

Само собой (фр.).

19

Спорт (фр.).

20

Пирожные (фр.).

21

Колбаса (фр.)

22

Мнимо (фр.).

23

«Мифологии» (фр.).

24

Поэма Мэтью Арнольда (1822-1888). Далее цитируется в переводе В. Орла.

25

Женский колледж Оксфордского университета.

26

Французская актриса (1844-1923), в 1899 году сыгравшая Гамлета.

27

Нужно философствовать, чтобы жить (фр.).

Загрузка...