Дословно – «О, вам должно нести ваше горе с отличием». Слова безумной Офелии из 5 сцены IV акта «Гамлета». Офелия, собственно, говорит о руте, однако слово «rue» имеет в английском и другое значение – «горе, печаль, раскаяние, сожаление». Вот варианты этой фразы из разных русских переводов «Гамлета»:
«В отличие от моей, носите свою как-нибудь по другому»
Б. Пастернак
«О, вы должны носить вашу руту с отличием»
М. Лозинский
«Но вам надо носить руту с отметкой»
К.Р.
«О, вы должны носить ее как герб с отличием»
А. Радлова
У Фаулза, как станет вскоре понятно, речь идет не о руте (Здесь и далее примечания С. Ильина).
Находка (фр.).
Пьер-Амбруаз-Франсуа Шодерло де Лакло (1741-1803) – французский генерал и писатель, автор считавшегося скабрезным романа «Опасные связи» (1782).
Выдающийся человек (фр.).
Жорж Сера (1859-1891), французский живописец-пуантилист.
Семья (фр.).
…спода – дамы (фр.).
Здравствуйте … Хорошего улова (фр.).
Спасибо (фр.).
«Пойдет» (фр.).
«Ах, пойдет, пойдет. Аристократов на фонарь» (фр.)
Слова из второй части «Бесплодной земли» Т.С. Элиота, которым в поэме предшествует фраза «Поторопитесь, прошу, пора уж», произносимая здесь Бел.
Колбасой (фр.).
Здесь: мармелад (фр.).
Недовольная гримаса (фр.).
Мелко рубленная и обжаренная в сале свинина или гусятина (фр.).
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», неисправимый оптимист.
Само собой (фр.).
Спорт (фр.).
Пирожные (фр.).
Колбаса (фр.)
Мнимо (фр.).
«Мифологии» (фр.).
Поэма Мэтью Арнольда (1822-1888). Далее цитируется в переводе В. Орла.
Женский колледж Оксфордского университета.
Французская актриса (1844-1923), в 1899 году сыгравшая Гамлета.
Нужно философствовать, чтобы жить (фр.).