Примечания

1

Ранг высших чиновников в ФРГ (нем. ministerial — министерский, правительственный и Dirigent — зд. руководитель). — Здесь и далее прим. пер.

2

Здесь обыгрывается основное значение немецкого слова Dirigent — дирижер (оркестра).

3

См.: В. Шекспир. Гамлет (акт III, сцена 1): «Так трусами нас делает раздумье, / И так решимости природный цвет / Хиреет под налетом мысли бледным» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

4

Гора в природном парке Зибенгебирге, на которой расположен замок Драхенбург.

5

Аптекарский магазин с дешевым баром, продажей мороженого, кофе, журналов и т. п. (амер.).

6

Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770–1831) родился в Швабии, в Штутгарте.

7

An pair — проживающая в семье няня, гувернантка (фр.).

8

Грюндерство — лихорадочная организация акционерных обществ, банков, страховых компаний и т. д.; сопровождается широкой эмиссией ценных бумаг, биржевыми спекуляциями и махинациями. В Германии грюндерство расцвело в связи с получением пятимиллиардной контрибуции от Франции после Франко-прусской войны 1870–1871 гг.

9

И. В. Гёте. Фауст. Перевод Б. Пастернака.

10

Сеть универмагов.

11

Аллюзия на «полубогов в белых халатов» — так в Германии иронически называют врачей.

12

Один из западных районов Гейдельберга.

13

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч / Накрыть весь мир, / Ты можешь, как мальчишка, / Сбивающий репьи, / Крушить дубы и скалы (И. В. Гёте. Прометей. Перевод В. Левика).

14

Сокращенное название Фракции Красной армии (нем. RAF — Rote Armee Fraktion) — немецкой леворадикальной террористической организации «городских партизан», действовавшей в ФРГ и Западном Берлине (1970–1998).

15

Доктор Вольфганг Хубер — сторонник так называемой социальной психиатрии, утверждавшей, что невозможно лечить психические заболевания, не излечив прежде, пусть даже насильственным путем, породившее их общество.

16

Дюппель — деревня в Шлезвиге (в Пруссии), на полуострове Зундевит; 18 апреля 1864 г., во время Германо-датской войны, стала местом ожесточенного сражения.

17

Битва при Сен-Прива — Гравелот (18 августа 1870 г.) — одно из самых крупных сражений Франко-прусской войны.

18

4 октября 1914 г. в местечке Лангемарк, в Нормандии, немецкие части, состоявшие преимущественно из студентов и гимназистов, с пением национального гимна в полный рост цепями двинулись на вражеские позиции. Эта атака, перед которой не было никакой артиллерийской подготовки, превратилась в бойню — погибли 11000 немецких солдат.

19

Имеется в виду один из известнейших шлягеров популярного немецкого певца и композитора Драфи Дойчера: «Можно сломать мрамор, камень и железо, но только не нашу любовь…»

20

Федеральное управление уголовной полиции (нем. ВКА — Bundeskriminalamt).

21

Майнхоф, Ульрика Мария (1934–1976) — западногерманская журналистка и общественный деятель, лидер и теоретик «Фракции Красной армии» (РАФ). В марте 1970 г. организовала вооруженное освобождение из тюрьмы Андреаса Баадера, одного из основателей и лидеров РАФ, и ушла в подполье.

22

Вот так (фр.).

23

Поджог.

24

Бонни и Клайд (Бонии Паркер и Клайд Бэрроу) — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии, герои известного одноименного фильма (1967, реж. А. Пени). Выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников.

25

Готхельф, Иеремия (1797–1854) — швейцарский писатель, писал на немецком языке.

26

«Кто прикасается к смоле, тот очернится…»

27

Имеется в виду известный вестерн «Тумстоун: легенда Дикого Запада» (1993) с Куртом Расселом в главной роли.

28

Текст сегодняшнего национального гимна Германии (Deutschlandlied — песнь немцев, германская песня) был написан в 1841 году Гофманом фон Фаллерслебеном на острове Гельголанд. В то время остров принадлежал Великобритании. В 1890 году Великобритания отказалась от острова в пользу Германии, взамен к Великобритании перешел остров Занзибар.

29

Высотный дом в Гейдельберге, названный но имени архитектора Якоба Вильгельма Менглера.

30

Популярная в Германии карточная игра.

31

То есть приверженца «слуховой терапии» французского врача-отоларинголога Альфреда Томатиса.

32

Управление по борьбе с наркотиками — административный орган США, занимающийся исполнением федерального законодательства о наркотиках (англ. DEA — Drug Enforcement Administration).

33

7 октября 1985 г. четверо палестинских партизан захватили в Средиземном море итальянский круизный лайнер «Ахилл Лауро», на борту которого находилось 680 человек. 9 октября, после убийства американского пассажира Лиона Кингхоффера, пожилого парализованного еврея, террористы сдались египетским властям.

34

Одной из самых крупных акций РАФ было похищение и убийство председателя Союза промышленников ФРГ Ганса Мартина Шляйера в сентябре-октябре 1977 г.

35

Урсула Глас (р. 1944) — немецкая киноактриса.

36

Христианско-демократический союз Германии — политическая партия в Германии; основана в 1946 г.

37

Социал-демократическая партия Германии — одна из двух крупнейших партий в Германии (наряду с Христианско-демократическим союзом); основана в 1863 г. как Общегерманский рабочий союз, свое современное название получила в 1890 г.

38

Автодорожная развязка «Фирнхаймский треугольник» соединяет дороги А67 и А6.

39

В Германии лиловый цвет часто (прежде всего мужчинами) иронически трактуется как «женский» цвет, цвет эмансипированных женщин, цвет престарелых женщин, иногда цвет лесбиянок.

40

Аллюзия на кинофильм «Мост через реку Квай» (1957; по одноименному роману Пьера Буля) об английских солдатах и офицерах в японском плену во время Второй мировой войны.

41

Хемниц, Мартин (1522–1586) — выдающийся лютеранский богослов и реформатор.


Прим. верст.: Какое отношение имеет богослов к К. М. — неизвестно даже редактору этой книжки. Скорее всего автор намекает на город Хемниц, который с 1953 до 1990 года назывался Карл-Маркс-штадт. Книга написана Шлинком в 1992 году.

42

Тюрингия — часть бывшей ГДР.


Прим. верст.: Федеральная земля Германии с 1990 г.

43

Sieg Heil! (нем. Да здравствует победа!) — приветственный возглас немецких национал-социалистов.

44

Социалистический союз немецких студентов (нем. SDS — Sozialistischer Deutscher Studentenbund).

45

Имеется в виду немецкая патриотическая песня «Die Wacht am Rhein», родившаяся в XIX в., во время Франко-прусской войны 1870–1871 гг. Кайзеровская армия форсировала Рейн и осадила Париж, песня стала символом немецкого триумфа, фактически — неофициальным гимном Германии. Была очень популярна во время Первой мировой войны, а также в гитлеровской Германии.

46

Коммунистический союз Западной Германии (нем. KBW — Kommunistischer Bund Westdeutschland).

47

Коммунистическая партия Германии (нем. DKP — Deutsche Kommunistische Partei).

48

Имеется в виду Ильич Рамирес Санчес (Карлос-Шакал; р. 1949, Венесуэла) — международный террорист; арестован в 1994 г., отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме.

49

В 1968 г. университетские города Западной Европы и США захлестнули студенческие бунты. Молодежь левого толка выступала против империалистической и милитаристской политики правящих классов, против войны во Вьетнаме, за социальную справедливость и демократические свободы.

50

Специально для данного случая; специально с этой целью (лат.).

51

Любке, Генрих (1894–1972) — федеральный президент ФРГ в 1959–1969 гг.

52

Шеель, Вальтер (р. 1919) — федеральный президент ФРГ в 1974–1979 гг.

53

Карстенс, Карл (1914–1992) — федеральный президент ФРГ в 1979–1984 гг.

54

Встреча (англ.).

55

Пожарной команды (англ.).

56

Наш президент хочет наградить орденом отличившихся вечером шестого января (искаж. англ.).

57

Прием, банкет; другое значение — стойка регистрации в гостинице (англ.).

58

Жалкую речь (англ.). Герой имел в виду «патетическую, прочувствованную речь».

59

Мы не доставим вам неприятностей (искаж. англ.).

60

Сожалел (англ.).

61

Буквальный перевод на английский немецкой разговорной шутливой идиомы: «сматываться», «сматывать удочки» и т. п.

62

Вот что происходит, когда армии нечем заняться (англ.).

63

SEL (Software Engineering Laboratory) — лаборатория программного обеспечения (англ.).

64

Химических веществ (англ.).

65

«Скорую помощь» (англ.).

66

Донесение (англ.).

67

Герои диснеевских мультфильмов — знаменитый утенок Дональд Дак и его подружка уточка Дейзи.

68

Названия трех вершин в Бернских Альпах.

69

…Но дал он трехдневный до казни мне срок, / Чтоб замуж сестру мою выдать я мог (Ф. Шиллер. Порука. Пер. В. Левика).

70

Романтический мотив (англ.).

71

Здесь: профессиональная болезнь (фр.).

72

Мексикансий народный струнный оркестр.


Прим. верст.: Инструментальный.

73

Имеется в виду знаменитая картина Эдуарда Мане «Завтрак на траве».

74

Да упокоится с миром (лат.).

75

Второе германское телевидение — канал телевидения ФРГ (нем. ZDF — Zweites Deutsches Fernsehen).

76

Грабен (геол.) — участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.

77

В некоторых странах, в том числе и в Германии, существует суеверие, согласно которому черная кошка, перебежавшая дорогу справа налево, принесет счастье.

78

Сениор (англ. senior) — представитель старшей возрастной группы.

79

Название холма в Гейдельберге.


Прим. верст.: 500 м.

80

Тебе не нравится (англ.).

81

Нет, тебе не нравится (англ.).

82

Хорошо. Пошли (англ.).

83

Почему бы и нет (англ.).

Загрузка...