Красавица (исп.). — Здесь и далее прим. пер.
Палметто — небольшая пальма с листьями, напоминающими веер.
Король-солнце — прозвище Людовика XIV.
Tatez-y называлась кружевная гофрированная вставка, которую в народе прозвали «потрогай вот здесь».
Помпано — съедобная морская рыба.
Ветивер — трава с ароматным корнем, используемым в парфюмерии.
Алкальд — градоначальник (исп.)
Баст — сокр. от Себастьян.
Геба — богиня молодости в древнегреческой мифологии.
Компадре (исп.) — дружище (букв. кум).
Спасибо, сеньорита (исп.).
Еврейская арфа — небольшой музыкальный инструмент, состоящий из металлической рамки в форме лиры и стального язычка, который при игре зажимают зубами.
Фальконет, миньон — названия легких пушек.
Капустная пальма — американская тропическая пальма, молодые побеги которой употребляют в пищу.
«Ла Палома» — La Paloma — голубка (исп.).
Названия рыб.
Волынка — здесь название старинного матросского танца.