Примечания

1

Пиренейская война (1804–1814) – война между Францией, с одной стороны, и Испанией, Португалией и Англией, с другой.

2

«Справочник Раффа» – справочник по конному спорту; содержит информацию о скачках, жокеях, известных скаковых лошадях и т. п. Издается ежегодно, начиная с 1842 г.

3

«Журнал Бейли» – содержит информацию об охотничьих обществах и крупных охотничьих экспедициях.

4

Сушонг, пеко – высшие сорта китайского чая.

5

Холланд-Парк – парк в Уэст-Энде (западной фешенебельной части Лондона); в прошлом частная усадьба.

6

Bкte – глупый (фр.).

7

Entrйe – вход, доступ (фр.).

8

Trouvaille, mon cher! – Настоящая находка, мой друг! (фр.)

9

Гинея – ходившая до 1813 года золотая монета, равная 21 шиллингу, тогда как фунт равнялся 20 шиллингам. Свое название получила потому, что первоначально чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи. До денежной реформы 1971 г. гинея применялась как условная единица при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.

10

Соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов; чеканилась до 1917 г.

11

Кеб – в Англии: одноконный наемный экипаж.

12

А## chacun son mйtier – пусть каждый занимается своим делом (фр.).

13

Que voulez-vous? La fantaisie d'un millionnaire! – Что тут поделаешь? Прихоть миллионера! (фр.)

14

Son affaire c'est l'argent des autres – Он делает свои деньги на деньгах других людей (фр.).

15

De la part de – по поручению (фр.).

Загрузка...