Перевод П. Грушко.
Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.
Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.
Новая марка — земли к востоку от Одера, после 1945 года отошедшие к Польше (воеводства Зелена Гура и Щецин).
Соотечественник (нем.) — нацистское обращение.
Ныне г. Витница (ПНР).
Юнгфольк — нацистская детская организация, входившая в состав гитлерюгенда.
Кляйнау Вилли А. (1907—1957) — известный актер, играл в труппе берлинского Немецкого театра; исполнитель обличающего милитаризм радиомонолога В.-К. Швейкерта «Внимание, говорит Хакенбергер!» (1961).
Ныне города Стшельце-Краеньске, Сквежина и Познань (ПНР).
Район г. Хелмно (ПНР)
Ныне Боры Тухольске (ПНР).
Флекс Вальтер (1887—1917) — немецкий поэт, прозаик и драматург; в своих произведениях романтизировал войну; погиб в боях на о. Эзель (Сааремаа).
Господи Иисусе (польск.).
«Польский коридор» (Данцигскнй коридор) — наименование узкой полосы земель, отошедших к Польше после первой мировой войны и обеспечивавших ей выход к Балтике.
Роман Рудольфа Герцога (1869—1943).
Ныне г. Свиноуйсьце (ПНР).
Гёте. Миньона. Перевод Б. Пастернака.
В немецком языке имена существительные пишутся всегда с большой буквы.
Стихотворение цитируется в переводе И. Миримского.
О, мсье Бруно, плутишка! (франц.)
О свобода, свобода, свобода (англ.).
И прежде чем стану рабом, пусть меня похоронят в могиле (англ.).
И вернусь в обитель господню и буду свободен! (англ.)
В 1935 году, в нарушение Версальского мирного договора, гитлеровская Германия создала свои вооруженные силы — вермахт
ВВС Великобритании (англ.)
Перевод Л. Фоменко.
Гёте. Рыбак. Перевод В. Жуковского.
Л. фон Шамнссо. Игрушка великанши. Перевод Л. Гинзбурга.
Роман Г. Фрайтага (1816—1895) — своего рода беллетристический учебник по решению национальных и социальных проблем с позиций национально-либеральной буржуазии.
Исторический роман Ф. Дана (1834—1912), немецкого писателя и историка, занимавшегося главным образом древними repманцами и средневековьем.
Роман Г. Гримма (1875—1959): заголовок этой книги стал лозунгом национал-социалистской политики экспансии.
Марка малолитражных автомобилей и мотоциклов.
Человек-строитель (лат.).
Шекспир. Гамлет, I, 4. Перевод М. Лозинского.
Альгмарк — местность под Магдебургом (ГДР).
Обезболивающие средства (лат.).
О дайте мне маску! (англ.)
Шмелинг Макс (род. в 1905 г.) — немецкий боксер, в 1930-1932 годах чемпион мира среди профессионалов в тяжелом весе; Луис Джо (род. в 1914 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1937—1949).
Лёне Герман (1866—1914) — немецкий поэт, автор песенных стихов.
Тема с вариациями (итал.).
Ныне г. Гданьск (ПНР).
В фашистской Германии — немцы, не проживающие на территории рейха.
Имеется в виду провокация, устроенная фашистами в г. Гляйвиц (ныне г. Гливице, ПНР) в начале второй мировой нойны.
Мыс в Гданьской бухте, где в начале второй мировой войны шли тяжелые бои.
ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.
Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.
Оперетта И. Штрауса.
Товарищ (uсп.)
Луиза (1776-1810) — королева Пруссии, супруга Фридриха Вильгельма III.
Перифраз цитаты из «Короля Лира» (IV, 6).
И. Бахман. Солнцу. Перевод А. Науменно.
Но я же была хорошая (англ.).
Перевод А. Науменко.
Порою все словно бы движется слишком медленно, ответа нет, или я не слышу? Порою все словно бы движется слишком медленно, рядом нет ничего... (англ.)
Дай мне ответ, и я выслушаю (англ.).
Имеется в виду г. Лимбург-ан-дер-Лан. находящийся ныне на территории ФРГ (земля Гессен)
Май Карл (1842—1912) - немецкий писатель, автор приключенческих романов
Герлофф Вильгельм (1880—1954) — немецкий ученый, финансист и социолог.
Мне нужна помощь! (англ.).
Эсэсовская газета
Гебюр Отто (1877—1954) — известный немецкий актер, в фильме «Великий король» (1942) сыграл роль Фридриха Великого.
Пока (англ.).
Перевод здесь и далее Д. Науменко.
Моргенштерн Кристиан (1871 —1914) — немецкий поэт, мистер гротеска.
Рингельнац Иоахим (1883 —1934) — немецкий сатирик-кабареттист.
Старшая Эдда. Прорицание вельвы; 48. Перевод С Свириденко.
Здесь.: Ты прелесть (англ,).
Прости? (англ.).
Новелла Т. Манна.
Майстер Экхарт (ок. 1260— ок. 1328) — немецкий мыслитель, представитель философской мистики позднего средневековья; монах-доминиканец.
Словарь английского языка издательства Рэндом-Хаус» (англ.).
«Гипноз» (англ).
Искусственно вызванное сноподобное состояние, характеризуемое восприимчивостью к внушению» (англ).
Никто не причастен (англ)
в господа веруем (англ)
Спасибо вам, мистер Рэндом! (англ).
В английском языке слово fair имеет такие значения, в немецком — нет.
Раздражение, возбуждение
«Рад вас видеть!» (англ )
Шолль Ханс (1918 — 1943) и Софи (1921 — 1943) — мюнхенские студенты-антифашисты, организаторы группы сопротивления Белая роза, казнены в 1943 году
Постоянство памяти (англ.).
Дали Сальвадор (1904—1989) — знаменитый испанский живописец-сюреалист.
«Вкус и аромат этого сока сделает вашу жизнь приятной» (англ.).
Йелузич Мирко (1886—1969} — австрийский писатель, автор исторических романов
«Могу ли я вам помочь? (англ.) 2 В покупках не нуждаемся! (англ).
Сегодня (англ.)
День матери (англ) - праздник в США и ФРГ, отмечаемый во второе воскресенье мая.
Перчатки которые омолодят руки вашей матери (англ)
Пауль Герман (1846-1921)-немецкий лингвист, исследователь истории германских языков, автор словаря и грамматики немецкого языка
«Новая идея для нового автомобиля!» (англ.)
«Я больше не вижу себя в твоих глазах...» (англ.)
Будзиславский Герман (род. в 1901 г.) — прогрессивный немецкий публицист, с 1934 года редактор журнала «Ди нойе вельтбюне »; Манн Эрика (1905—1969) — немецкая актриса и литератор, старшая дочь Томаса Манна; Олленхауэр Эрих (1901-1963) —немецкий политик, социал -демократ. Мюзам Кресценция- жена писателя Э. Мюзама (1878—1934), погибшего в концлагере.
Ныне г. Глобув (ПНР).
Черный ящик (англ.).
Ныне гг. Мыслибуж и Щецин (ПНР).
Оптом (франц.).
«Когда святых приходит рать.... (англ.) — один из популярных гимнов Армии спасения
Гёте. Символ. Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе Л. Кочеткова
Ладно (франц.)
Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (IV. 3). Перевод М. Зенкевича.- При Филиппах (Македония) в 42 году до н. э. убийцы Цезаря Брут и Кассий были разбиты Октавианом и Антонием.
Цитата из баллады Шиллера «Ивиковы журавли». Перевод В. А. Жуковского.
Воды, пожалуйста (англ.)
Гёте. Фауст, ч, II. Перевод Б. Пастернака
Привет, крошка (англ.).
Командир (англ.).
Бенн Готфрид (1886—1956) — известный немецкий поэт и прозаик.
Ныне г. Быдгош (ПНР).
Капитан (англ).
О да, спасибо (англ.).
Брехт Б. Мамаша Кураж. Перевод С. Апта
«Новый учитель» — учитель, направленный на работу в связи с демократической реформой школы 1945 года в Восточной Германии.
Флеминг П. К самому себе. - Здесь и далее это стихотворение цитируется в переводе Л. Гинзбурга
Шиллер. Изречение Конфуция. Перевод Е. Эткинда.
Перевод А. Науменко.
Баймлер Ханс (1895—1936) — немецкий коммунист, один из основателей КПГ; во время Гражданской войны в Испании был комиссаром батальона имени Э. Тельмана.
Перевод А. Науменко.
Ныне г. Мальборк (ПНР).
Перевод В. Левика.
Гёте. Ифигения в Тавриде, I, 1. Перевод Н. Вильмонта
Гёте. «Медлить в деянье...». Перевод Л. Гинзбурга.
Ныне г. Вроцлав (ПНР)
Вы видите, что мы довольны. Требую от вас прилежания. Стараюсь, чтобы вы сохраняли достоинство (лат., с ошибками).
В ГДР и ФРГ лучшей школьной оценкой является «единица».
Перевод А. Науменко.
Гёте, Западно восточный диван. Книга Зулейки, Зулейка-наме. «Раб, народ и угнетатель...». Перевод В. Левина.
Перевод А. Науменко
Намек на стихотворение Гете «Раб, народ н угнетатель...»
Гофер Андреас (1767-1810) — тирольский борец за свободу, в 1809 году возглавил восстание против французской и баварской оккупации.
Ныне г. Добровольск Калининградской области.