Примечания

1

Бар-мицва – праздник совершеннолетия у евреев, отмечаемый, когда мальчику исполняется тринадцать лет.

2

Филеас Фогг – главный герой романа Жюля Верна «Вокруг света в восемьдесят дней» (1873).

3

Киддуш – еврейская молитва освящения субботы и праздников.

4

Рош-а-Шана – еврейский Новый год.

5

Шофар – бараний рог, ритуальный духовой инструмент у иудеев.

6

Йом-Кипур – Судный день, или День искупления (еврейский праздник).

7

Суккот – еврейский Праздник кущей (шалашей).

8

На северной окраине Ораниенбурга в тридцати километрах от Берлина находился концлагерь Заксенхаузен.

9

Воплотившегося, распятого, страдавшего и погребенного и воскресшего (лат.) – слова из Символа веры.

10

Ожидаю воскресения мертвых (лат.) – слова из Символа веры.

11

Битва на реке Литл-Биг-Хорн в 1876 г., при которой отряд американского генерала Дж. Кастера был наголову разбит индейцами племени сиу, а сам генерал погиб; вошла в историю под названием «Последний оплот Кастера».

12

Легендарная крепость на скале у южного берега Мертвого моря, последний оплот восставших против римлян иудеев; оборона осажденной крепости длилась три года (67–70 н. э.); не желая сдаться, защитники покончили с собой.

13

Йозеф Менгеле – немецкий врач, проводивший изуверские опыты на узниках концлагеря Освенцим.

14

«Я скучаю по тебе», «Я тебя люблю» (англ.).

15

«Я тоже скучаю», «Я тоже тебя люблю» (англ.).

16

Я скучала. Я так по тебе скучала! (англ.)

Загрузка...