Примечания

1

…одолею героический труд переписывания этой истории… — Используя приём литературной мистификации, Мандзони выдаёт свой роман за переработку рукописи неизвестного сечентиста, то есть итальянского писателя XVII века (от seicento — “семнадцатый век”). Отрывок, которым начинается введение, воспроизводит характерные черты господствующего литературного стиля той эпохи, отличавшегося особой изощрённостью. Подчёркнутая витиеватость языка и торжественность тона дают вместе с тем почувствовать тонкую иронию, с которой Мандзони обличает иноземное господство и феодализм, равно как и славословящую их официальную историографию.

Действие романа Мандзони относится к периоду испанского господства в Италии. Упомянутые в отрывке Король Католический — испанский король Филипп IV (1621—1665), Герой благородного Семени — наместник испанского короля, управляющий Миланским герцогством Гонсало Фернандес ди Кордова, потомок известного испанского военного и политического деятеля Гонсало Фернандес ди Кордова, прославившегося взятием Гранады у мавров (1492) и победами над французами, одержанными в Италии.

2

Акциденции — в философской терминологии XVII—XVIII веков — случайные, несущественные свойства вещей.

3

Брави (по итальянски bravo — “смельчак”), — так в XVII веке в Италии называли наёмных разбойников. Составляя свиту знатного лица, брави выполняли роль телохранителей и служили орудием террора.

4

…затевать козни и поднимать врагов на великого своего недруга Генриха IV… — Генрих IV — французский король (1589—1610).

5

…вооружить против этого короля герцога Савойского… — имеется в виду война Савойи и Франции из-за пьемонтского города Салуццо (1600—1601).

6

…вступить в заговор герцога Бирона… — Бирон, Шарль де Гонто (1562—1602) — маршал Франции. Во время войны с Савойей состоял в заговоре против Генриха IV. Был разоблачён и обезглавлен в Бастилии.

7

Курато — приходский священник.

8

Сбир — полицейский стражник.

9

…кто, без других предосторожностей, просто носил ливрею… — то есть входил в свиту знатного лица. По ливрее можно было определить принадлежность человека к свите того или иного синьора.

10

Цехи и братства — союзы ремесленников определённых специальностей, возникшие в условиях феодального строя с целью защиты интересов различных промышленных и торговых групп; имели свои уставы, знамёна и гербы, своих святых-покровителей.

11

Корпорация — объединение, союз, основанный на узких групповых интересах.

12

Олигархия — в данном случае государство, управляемое кучкой аристократов или богачей.

13

…переступила сорокалетний — “синодальный” — возраст… — Постановление синода (собрания духовных лиц) Тридентского собора (1545—1563) запрещало священникам держать женскую прислугу моложе этого возраста.

14

Конде, Луи де Бурбон (1621—1686) — французский полководец. При Рокруа (19 мая 1643 г.) была одержана первая из тех крупных побед, которые способствовали заключению выгодного для Франции Вестфальского мира, положившего конец Тридцатилетней войне (1618—1648).

15

…эмиграция рабочих, которых привлекали в соседние итальянские государства… — В XVII веке Италия состояла из отдельных мелких государств, подчинённых Испании или находившихся в зависимости от неё. Независимость сохраняли Венеция, Папская область и герцогство Савойское, включавшее Пьемонт.

16

Error, conditio и т. д. — перечисление препятствий к венчанию: «Ошибка, состояние зависимости, виновность, различие вероисповеданий, принуждение» и т. д. (лат.).

17

Прежде чем оглашать брак (лат.).

18

Падре Кристофоро — историческое лицо. Принадлежал к знатной купеческой семье Пиченарди, проживавшей в городе Кремона. Умер в чумном лазарете в 1630 г.

19

Доктор Крючкотвор — речь идёт о юристе, проживавшем в Лекко. Своим прозвищем он обязан сознательному запутыванию дел в интересах преступников (по-итальянски Azzeccagarbugli буквально значит «затевай путаницу»).

20

…портреты двенадцати цезарей… — то есть тех правителей Римской империи, о которых говорится в «Жизнеописании двенадцати цезарей» историка Светония (ок. 60—141 гг. н. э.), — от Гая Юлия Цезаря (100—44 гг. до н. э.) до Домициана (81—96 гг. н. э.). Имя «Цезарь», первоначально принадлежавшее одной ветви патрицианского рода Юлиев, сделалось составной частью титула римских императоров.

21

Тога — в данном случае костюм, обязательный для адвоката во время приёма клиентов и выступлений в суде, длинная одежда чёрного цвета.

22

Хунта — в административно-политической терминологии Испании — коллегия, собрание.

23

Скудо — крупная золотая или серебряная монета с государственным гербом.

24

Благословен господь! (лат.)

25

Послушник-капуцин — Капуцин — монах, придерживающийся устава ордена, но не живущий в монастыре. Католический монашеский орден капуцинов (ветвь францисканского ордена) был основан в 1525 г. для борьбы с протестантским движением и с тех пор служит орудием реакционной политики, проводимой Ватиканом. Капуцины носят остроконечный, пришитый к сутане капюшон (по-итальянски cappuccio). Отсюда название ордена.

26

Падре-провинциал — лицо, стоящее во главе одной из провинций, на которые делились монастырские учреждения ордена капуцинов. Падре («отец») — обращение к духовному лицу в Италии.

27

Локоть — старинная мера длины.

28

…вставали в его памяти, как тень Банко перед Макбетом… — Макбет, герой одноимённой трагедии Шекспира, завладев шотландским троном, приказал убить военачальника Банко, которому было предсказано, что он станет «пращуром королей», то есть положит начало новому королевскому роду.

29

Амфитрион — гостеприимный хозяин.

30

Дурлиндана или дуриндана — меч. Название прославленного меча рыцаря Орландо, излюбленного героя средневековых рыцарских поэм Италии; соответствует Дюрандалю Роланда в старофранцузском эпосе.

31

…поспел как раз к шестому часу… — Распорядок дня в монастыре предусматривает пение псалмов и молитв в определённые часы. Шестой час — около полудня.

32

Подеста — высшее административное лицо в итальянских городах.

33

Авторитет Тассо не поддерживает вашего утверждения… — Торквато Тассо (1544—1595) — знаменитый итальянский поэт позднего Возрождения, автор известной рыцарской поэмы «Освобождённый Иерусалим». Тассо также принадлежат диалоги, трактующие вопросы морали и этикета.

34

…заставляет Аргантова посланца… испрашивать на то разрешения у благочестивого герцога Бульонского… — Ссылка на эпизод из поэмы Тассо (песнь VI), повествующей о первом крестовом походе. Аргант — мусульманский воин; герцог Бульонский — предводитель крестоносцев.

35

Фециалы — в древнем Риме члены специальной коллегии жрецов, следившей за соблюдением правовых актов, которыми определялись отношения с другими государствами; исполняли обязанности посланников.

36

…atqui… de quo… ergo… — однако же (посланец), о котором идёт речь (был безоружен), следовательно… (лат.).

37

…шла борьба из-за наследования герцогства Мантуи… — так называемая Мантуанская война (1628—1631), эпизод Тридцатилетней воины.

38

…Людовик XIII, или, вернее сказать, кардинал Ришелье… — Арман Плесси де Ришелье (1585—1642) — кардинал, государственный деятель, сыгравший большую роль в укреплении французского абсолютизма. С 1624 по 1642 г. был фактическим правителем Франции.

39

…Филипп IV, или, вернее сказать, граф Оливарес… — Гаспаро де Гусман, граф Оливарес, герцог Сан-Лукар (1587—1645) — всесильный фаворит бездарного деспота Филиппа IV. До 1643 г. управлял всеми делами испанской монархии.

40

Инвеститура — акт передачи земельного владения верховным феодальным владыкой подчинённому ему вассалу.

41

Кастеллан — начальник королевского дворца в Милане.

42

…папа, весьма заинтересованный в деле мира, выступил с предложениями… — Папский престол занимал в это время Урбан VIII (1623 — 1644), который отнюдь не стремился к миру: поддерживая притязания герцога Неверского и Ришелье, он одновременно тайно снабжал оружием их противников.

43

Вальдистано, Валлистаи, Вальенстейно — искажённое на итальянский лад имя германского имперского полководца Альбрехта Валленштейна (1583—1634), сформировавшего во время Тридцатилетней войны большую наёмную армию ландскнехтов, которая использовалась для подавления антифеодальных выступлений и освободительного движения. Ландскнехты Валленштейна содержались за счёт ограбления мирного населения занятой территории. В 1634 г. Валленштейн был обвинён в измене, отстранён от командования и в том же году убит своими офицерами.

44

Я попробовал и пришёл к тому мнению (лат.)

45

Гелиогабал — римский император (218—222 гг. н. э.), известный своим деспотизмом и развращённостью.

46

Полента — густая каша из кукурузной или ячменной муки.

47

Остерия — трактир.

48

Парпальола — мелкая итальянская монета, бывшая в обращении в XV—XVII веках.

49

День Сан-Мартино — католический праздник, справлявшийся в ноябре. К этому дню обычно приурочивались различного рода хозяйственные дела: расчёты, заключения договоров и т. п.

50

Гризо (по-итальянски «серый») — кличка главного браво, состоявшего в свите дона Родриго.

51

…подобно пизанцам, опоздать со своей подмогой… — Выражение «Пизанская подмога» в значении ненужной, запоздалой помощи вошло в поговорку. Происхождение его не выяснено.

52

Кариатида — статуя, выполняющая роль столба или колонны.

53

Мора — старинная игра, унаследованная итальянцами от римлян. Один из играющих быстро выбрасывает вперёд прижатые к плечам и сжатые в кулаки руки, одновременно отгибая несколько пальцев, остальные играющие выкрикивают число меньшее десяти; выигрывает тот, кто назвал число, совпавшее с количеством отогнутых пальцев.

54

…как сказал один, не лишённый гениальности, варвар… — Мандзони ссылается на одно место из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1), одновременно иронизируя над определением, которое известный французский философ-просветитель Вольтер дал великому английскому драматургу.

55

Берлинга — выпущенная в 1625 г. в Милане серебряная монета с конным изображением святого Амброджо, считавшегося покровителем города.

56

Карнеад — древнегреческий философ (род. ок. 214 г., ум. в 129 г. до н. э.), противник стоиков и эпикурейцев; в теории познания и в вопросах морали сторонник умеренного скептицизма.

57

Благословен господь! (лат.)

58

Папалина — маленькая круглая шапочка, которую носят духовные лица.

59

Консула сюда, консула! — Одно из значений итальянского слова консул — сельский староста.

60

…длинноволосые, наподобие первых франкских королей… — то есть королей из династии Меровингов (V—VII вв.), носивших длинные волосы, что считалось признаком королевского достоинства.

61

Чистым всё чисто! (лат.)

62

Джузеппе Рипамонти. «Отечественная история». Дек. V, кн. VI, гл. III, стр. 358.

63

Индукция — заключение, вывод, сделанный на основании обобщения частных данных.

64

Она была младшей дочерью князя *** — Прототипом «синьоры» была Марианна (в монашестве Вирджиния) де Лейва, дочь крупного миланского феодала XVI века. Данные о её жизни Мандзони взял у итальянских историков Антонио Муратори (1672—1750) и Джузеппе Рипамонти (1577—1648).

65

…означало то же, что некогда у римлян облачение в мужскую рогу. — То есть признание совершеннолетия. В древнем Риме юноша, достигший совершеннолетия, получал право носить «мужскую тогу».

66

Капитул — собрание членов монашеского ордена или другой духовной корпорации.

67

Сфреджато, Тирадритто — клички двух брави дона Родриго, буквально означающие «Безобразный» и «Ходи прямо».

68

…взят из одной неизданной чертовщины о крестовых походах и ломбардцах… — Речь идёт об исторической поэме «Лобмардцы в первом крестовом походе», написанной другом Мандзони, поэтом-романтиком Томмазо Гросси (1791—1853).

69

Казале-дель-Монферрато — столица герцогства Монферрато, на которое во время войны за Мантуанское наследство претендовали Карло Гонзага, поддерживаемый Людовиком XIII и кардиналом Ришелье, и савойский герцог Карло Эммануэле I. Испанская монархия, соперничавшая с французскими Бурбонами, оказывала помощь савойскому герцогу, который обещал уступить ей часть Монферрато с городом Казале.

70

Модий — старинная римская мера сыпучих тел, ёмкостью в 8,754 литра.

71

…муниципальная коллегия, состоявшая из нобилей и продержавшаяся до девяносто шестого года… — то есть до вступления войск Наполеона в Италию, способствовавшего образованию итальянских республик и проведению ряда буржуазных реформ, расшатывавших феодально-абсолютистский строй.

72

…на тосканском наречии означает… — Тосканский (точнее, флорентийский) диалект лежит в основе итальянского национального языка.

73

«El prestin di scansc».

74

…с лицом дона Филиппа II… — Испанский король Филипп II (1556—1598) был чрезвычайно жестоким и фанатичным; в качестве главного орудия своей внутренней политики использовал инквизицию.

75

…люди, не питавшие склонности к Марку Бруту… — Древнеримский республиканец Марк Юний Брут (85—42 гг. до н. э.) принимал участие в заговоре сенаторов и в убийстве Гая Юлия Цезаря, установившего в Риме диктаторскую власть.

76

Боже мой, ну и народ! (исп.)

77

Если он виновен (исп.)

78

Вперёд, Педро, если сумеешь (исп.)

79

Вперёд, побыстрей, да осторожно! (исп.)

80

Вот именно (исп.)

81

берегитесь! (исп.)

82

Педро, вперёд, но осторожней! (исп.)

83

Идёмте со мной, ваша милость (исп.)

84

Вот тут-то самый трудный момент. Да поможет нам бог! (исп.)

85

Это, чтобы их умаслить (исп.)

86

Это я говорю для вашего же блага (исп.)

87

Простите, ваша милость (исп.)

88

если он виновен (исп.)

89

Не падайте духом, мы почти уже выбрались (исп.)

90

Целую руки вашей милости (исп.)

91

Пусть оружие уступит место тоге (лат.)

92

Вылезайте, вылезайте, мы уже выбрались (исп.)

93

Что скажет об этом его превосходительство? (исп.)

94

Что скажет граф-герцог (исп.)

95

Что скажет наш повелитель, король (исп.)

96

Бог его знает… (исп.)

97

Ваша милость (исп.)

98

служение королю (исп.)

99

…эпитафию с их именем не ставить ни во что. — Эпитафия — надгробная надпись. Ренцо употребляет это слово неправильно, что создаёт комический эффект.

100

Реал — испанская серебряная монета.

101

бесплатно и полюбовно (лат.)

102

…об обитателе Пинда, о питомце муз… — Пинд — горная цепь в Греции, где, согласно мифологии, обитали богини искусств — музы, предводительствуемые богом солнца и покровителем искусств Аполлоном.

103

…сиэс бараос траполорум — бессмысленный набор слов, формально копирующий наиболее употребительные сочетания слов в латинском языке.

104

…Психею, украдкой созерцающую черты неведомого супруга. — Психея — героиня древнегреческой сказки, получившей впервые литературную обработку в «Метаморфозах» римского писателя Апулея (II в. н. э.). Супругом Психеи был бог любви Эрот (Амур), но это должно было оставаться для неё тайной. Решившись, по наущению завистливых сестёр, нарушить запрет и увидеть при свете своего мужа, Психея потеряла любовь Амура.

105

без формальностей (лат.)

106

…в силу лицемерного эвфемизма называются «рукавчиками». — По-итальянски ручные кандалы называются «manichini», что означает «манжеты», «рукавчики». Эвфемизм — замена прямого выражения смягчённым.

107

Монсиньор — титул духовных лиц высшего звания (епископ, архиепископ).

108

Братья доброй смерти — члены особого братства, созданного с целью ухода за больными, погребения умерших, напутствия обречённых на казнь и т. п.

109

…пробило двадцать четыре часа… — около шести часов вечера.

110

…пробило одиннадцать… — около пяти часов утра.

111

А тот берег — уже бергамазский? — Земля Сан-Марко. — Бергамо входило во владения Венецианской республики, покровителем которой считался апостол Марк. Раскрытое евангелие св. Марка изображено на гербе Венеции.

112

Стайо — итальянская мера сыпучих тел различной ёмкости — от 28,3 литра (в Милане) до 83,3 литра (в Венеции).

113

вышеупомянутого превосходного господина капитана (лат.)

114

явно или тайно (лат.)

115

неизвестно, но именно на территории Лекко; и если установлено будет, что это так (лат.)

116

произвести это с наибольшим возможным усердием (лат.)

117

сиречь (лат.)

118

имеете вы приступить к дому вышеназванного Лоренцо Трамальино и с должной тщательностью изъять всё, что найдено будет относящегося к данному делу, равно и собрать справки о дурных свойствах его, о его жизни и сообщниках его (лат.)

119

обстоятельно доложить (лат.)

120

Кондотьер — в средневековой Италии предводитель наёмного отряда.

121

…и что вервие Сан-Франческо парализует даже мечи… — Монахи-францисканцы и капуцины, по примеру основателя францисканского ордена Франциска Ассизского (Сан-Франческо), перепоясывались верёвкой.

122

Эскуриал (или Эскориал) — громадный дворец неподалёку от Мадрида, выстроенный во второй половине XVI века при Филиппе II, по проекту архитектора Х. Эррера (1530—1597).

123

препятствуй началу (лат.)

124

…Рипамонти, который в пятой книге пятой декады своей «Отечественной истории» и т. д. — «Отечественная история» миланского летописца Рипамонти состоит из шестидесяти книг. Декада — в данном случае группа из десяти книг.

125

…вы только обратите внимание на прозвища… — Монтанароло значит «маленький горец», Танабузо — «из вертепа», Сквинтернотто — «искажённый», Ниббио — «коршун».

126

Борромео Федериго (1564—1631) — миланский архиепископ, затем кардинал. В романе образ его идеализирован.

127

«Амброзиана» — знаменитая миланская библиотека, носящая имя святого Амброджо (Амвросия), считавшегося покровителем города.

128

ничего слишком (лат.)

129

Конклав — собрание кардиналов, созываемое для избрания папы.

130

Сие обращение — дело десницы всевышнего (лат.)

131

щади покорных (лат.)

132

погибал и снова обретён (лат.)

133

То он разыгрывает из себя святого Антония в пустыне, а то — настоящий Олоферн… — Антоний — отшельник, «отец монашества» (251—356). Олоферн — свирепый военачальник царя Навуходоносора (библ.)

134

…едва ли хуже чувствовал себя Данте среди Злых ям. — Имеется в виду поэма Данте Алигьери (1265—1321) «Божественная комедия», в которой великий итальянский поэт рисует своё воображаемое странствование по «загробным мирам». «Злые ямы» — одно из самых страшных мест дантова ада, где казнятся папы и церковники, торговавшие духовными должностями, нарушители мира — «сеятели раздоров», взяточники и лицемеры.

135

…грамотей, действительно не один раз перечитавший «Легенды о святых», «Гверно — раба» и «Королевичей французских». — Круг чтения портного ограничивался старинными произведениями, пользовавшимися популярностью среди определённых кругов народа, которым была недоступна современная культура. «Легенды о святых» — один из многочисленных средневековых сборников житий святых и мучеников; «Гверино — раб» (1473) — средневековая повесть о царском сыне, который силою обстоятельств стал рабом, но благодаря своей воле и уму сумел вернуть себе прежнее положение; «Королевичи французские» — рыцарский роман в прозе, переработка французских поэм о Карле Великом и его рыцарях, сделанная в XV веке итальянским компилятором Андреа да Барберино.

136

…словно Катилина, бежавший из Рима… — Луций Сергий Катилина (108—62 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель. В условиях кризиса Римской республики стремился захватить власть и установить диктатуру, опираясь на часть римского плебса и рабов, привлечённых его демагогическими обещаниями. После раскрытия заговора вынужден был бежать из Рима в Этрурию.

137

Рускус — кустарник с красными ягодами («мышиный тёрн», «иглица»).

138

К двадцати двум часам… — около четырёх часов пополудни.

139

…как римский сенат поступил по отношению к Ганнибалу. — Выдающийся карфагенский полководец Ганнибал (ок. 247—183 гг. до н. э.) одержал ряд побед над римлянами во второй Пунической войне. В 202 г. до н. э. он потерпел поражение в битве при Заме, а в 195 г. вынужден был бежать из Карфагена в Малую Азию. Римский сенат, продолжая считать Ганнибала опасным противником, добивался его выдачи вначале у сирийского, а затем у вифинского царя, у которых скрывался Ганнибал. Узнав о решении вифинского царя выдать его, Ганнибал покончил с собой, приняв яд.

140

…занятый в то время осадой Ла-Рошели и войной с Англией… — Ла-Рошель — французская крепость, находившаяся в руках протестантов-гугенотов, с которыми кардинал Ришелье вёл борьбу. В 1627 г. примкнула к Англии, но в следующем году была взята французскими королевскими войсками.

141

…встречая сопротивление сторонников королевы-матери Марии Медичи… — Мать Людовика XIII, Мария Медичи стояла во главе феодально-аристократической оппозиции в Лангедоке (юг Франции), подготовлявшей мятеж против абсолютизма и правления Ришелье.

142

при прочих равных условиях (лат.)

143

Энтелехия — термин, заимствованный из философии Аристотеля (384—322 гг. до н. э.), обозначающий некое нематериальное начало, якобы направляющее развитие материи.

144

…поддерживал систему Кардано… — Джероламо Кардано (1501—1576) — итальянский математик, философ и врач. Его натурфилософская система содержит наряду с элементами астрологии и магии некоторые естественнонаучные идеи. Она изложена главным образом в книге Кардано «О тонкости вещей» (De subtitate rerum).

145

Алкабиций — арабский астролог середины Х века.

146

Диоген Лаэрций — древнегреческий философ III века н. э., автор компилятивной работы «Жизнь и учения людей, прославившихся в философии».

147

Перипатетик — последователь философии Аристотеля. В средние века так называли сторонников переработанной и искажённой схоластами и церковниками философии Аристотеля, из которой были изгнаны материалистические элементы.

148

Натурфилософия — то есть «философия природы». До появления современного естествознания природа изучалась особой отраслью философии, в которой боролись два направления — материалистическое и идеалистическое.

149

…труды… Плиния — 37 книг естественной истории древнеримского учёного Плиния Старшего (23—79).

150

Порта, Джован-Баттиста (1530—1615) — итальянский физик и натурфилософ, автор «Естественной магии» (Magia naturale).

151

…с тремя историями — lapidum, animalium, plantarum… — то есть историями камней, животных, растений.

152

Альберт Великий — Альберт фон Больштедт (1193—1280) — немецкий теолог и философ-схоласт, один из идеологов феодального строя (название «Великий» было дано ему католическими богословами).

153

Дельрио Мартин — богослов-иезуит, автор «Магических изысканий» (1600).

154

вполне компетентно (лат.)

155

Тарканьота, Дольче, Бугатти и др. — итальянские историки XVI века. Наиболее известный из них — Лодовико Дольче, автор «Жизнеописания Карла V», переводчик древних историков и поэтов.

156

Боден, Жан (род. ок. 1530 г., ум. в 1596 г.) — французский общественный деятель, правовед и публицист, автор трактата «О государстве» (1576), написанного в защиту абсолютной монархии эпохи Возрождения.

157

Кавальканти, Бартоломео (1503—1563) — автор «Трактата о лучших правлениях в древних и современных государствах».

158

Сансовино, Франческо (1521—1583) — венецианский историк и законовед, автор ряда работ по истории Италии и итальянской литературы.

159

Парута, Паоло (1540—1598) — венецианский историк и политический деятель, автор «Истории Венеции» и «Политических бесед», прославляющих Венецианскую республику.

160

Боккалини, Трайяно (1556—1613) — выдающийся итальянский публицист и сатирик, боровшийся против произвола феодальных правителей и испанского владычества. Был убит инквизицией. Основные сочинения Боккалини — «Известия с Парнаса» (изд. 1612—1613 гг.) и дополнение к ним — «Пробирный камень политики» (1614).

161

…«Государь» и «Рассуждения» знаменитого флорентийского канцлера. — Имеется в виду Никколо Макиавелли (1469—1527), итальянский политический деятель, писатель и историк. Макиавелли занимал должность секретаря коллегии Десяти, ведавшей иностранными и военными делами Флорентийской республики. В трактате «Государь» и в других сочинениях выступал как теоретик абсолютной монархии и как противник господства католической церкви в Италии.

162

Ботеро, Джованни (ок. 1533—1617) — писатель эпохи контрреформации, иезуит. В «Государственном интересе» (1589) выступал против Макиавелли; космополитические интересы церкви ставил выше национальных интересов итальянского народа.

163

Кастильоне, Валерьяне (1593—1668) — автор трактата «Правитель у власти» (1626), написанного на основе «Государственного интереса» Ботеро.

164

…как из «Освобождённого Иерусалима», так и из «Завоёванного»… — «Завоёванный Иерусалим» — переделка «Освобождённого Иерусалима», предпринятая Тассо (1544—1595, итальянский поэт) в конце жизни в условиях усиления католической реакции.

165

Олевано — автор вышедшего в 1605 г. и многократно переиздававшегося в XVII веке трактата по «вопросам чести».

166

По приказу его превосходительства (лат.)

167

В одной стране… прибегнули к подобным же средствам… — намёк на мероприятия Конвента по упорядочению цен во время первой французской буржуазной революции конца XVIII века.

168

“Отечественная история”, дек. V, кн. VI, стр. 386.

169

“Сообщение о происхождении и ежедневных успехах заразной, ядоносной и вредоносной великой чумы, происшедшей в граде Милане и т. д.”. Милан, 1648, стр. 10.

170

…человеком столь же учёным, сколь и проницательным. — Мандзони ссылается на сочинение о чуме миланского врача Энрико Ачерби (1735—1827).

171

Джулио — серебряная монета, выпущенная в начале XVI века при папе Юлии II.

172

Акиллино, Клаудио (1574—1640) — итальянский поэт, представитель вычурного придворно-аристократического стиля, так называемого «маринизма». Прославлял, в частности, Людовика XIII и кардинала Ришелье.

173

Варки, Бенедетто (1503—1565) — итальянский историк.

174

…сын знаменитого Лодовико… — Имеется в виду Лодовико Сеттала (1552—1633), итальянский врач, автор трактата «О чуме».

175

…содействовал его печальному концу, который всем известен. — Альбрехт Валленштейн (1583—1634), германский имперский полководец, сформировавший во время Тридцатилетней войны большую наёмную армию ландскнехтов, которая использовалась для подавления антифеодальных выступлений и освободительного движения. Ландскнехты Валленштейна содержались за счёт ограбления мирного населения занятой территории. В 1634 г. Валленштейн был обвинён в измене, отстранён от командования и в том же году убит своими офицерами.

176

Ариане — последователи александрийского священника Ария (ум. в IV веке), отвергавшего церковное учение о триединстве.

177

Каппеллетти — то есть “шляпки”. Так называли албанских солдат, состоявших на службе у Венецианской республики — по их своеобразному головному убору.

178

Пьяцетта — небольшая площадь.

179

…нашествие сарацин на Францию… — То есть вторжение арабов из Испании во Францию в VIII веке, которое было отражено Карлом Мартеллом (битва при Пуатье, 732 г.).

180

Фиваида — область в Египте, излюбленное место христианских отшельников.

181

полк (исп.)

182

…полноценных, как стихи Торти… — Торти Джованни (1774—1852) — итальянский поэт-романтик, друг Мандзони.

183

Джузеппе Рипамонти — каноник, летописец города Милана. Книга “О чуме, бывшей в 1630 г.”. Пять книг. Милан. 1640 г., у Малатеста.

184

Протофизик — главный врач.

185

“Житие Федериго Борромео, составил Франческо Ривола”. Милан, 1666, стр. 582.

186

“История Милана” графа Пьетро Верри. Милан, 1825, том IV, стр. 155.

187

Секвестр — в данном случае запрещение пользоваться личными вещами умерших от чумы.

188

“…и мы тоже ходили смотреть. Местами неравномерно разбросаны были пятнистые подтёки, словно кто-то разбрызгивал по стене впитанную губкой жидкость или выжимал эту губку об стену; там и сям видны были двери и входы в жилища, запачканные таким же самым обрызгивателем” (Рипамонти, стр. 75).

189

Он готов озаботиться наилучшим способом, насколько позволит момент и насущные нужды (исп.)

190

с великим прискорбием (исп.)

191

…закончилась признанием всеми нового герцога… — Мантуя была взята в 1630 г. имперскими войсками, но по Регенсбургскому миру, ратифицированному в Пьемонте в следующем году, владельцем Мантуи был признан Карло Гонзаго Неверский.

192

“Памятная записка о примечательных делах, случившихся в Милане в связи с заразною болезнью в 1630 году, и т. д., собранных отцом Пио ла-Кроче”, Милан, 1730. Извлечена, очевидно, из неизданного сочинения автора, жившего во время моровой язвы, если только это не простое издание первоначального труда, а верней всего новая компиляция.

193

“Если злодейские мази и мазуны существуют в городе… Если их нет… чем действительнее зло” (Рипамонти, стр. 185).

194

…как остро заметил по этому поводу один умный человек… — Имеется в виду итальянский историк и литературный критик, просветитель Пьетро Верри (1728—1797).

195

“Состояние государства Миланского… и т. д., сочинение Кавацио делла Сомалиа”, Милан, 1653, стр. 182.

196

Торчетто — светильник из четырёх свечей с соединёнными фитилями.

197

Агостино Лампуньяно. “Чума, случившаяся в Милане в 1630 году”, Милан, 1634, стр. 44.

198

Готовит смертельные болезни; видны будут дивные дела (лат.)

199

Чезальпино, Андреа (1524—1603) — итальянский естествоиспытатель, врач и философ.

200

Гревино, Якопо (1539—1570) — итальянский врач, поэт и драматург. Автор книги “О ядах”.

201

…чем поход иного конкистадора… — Имеются в виду испанские и португальские завоеватели XV—XVI веков, грабившие и истреблявшие население новооткрытых земель Латинской Америки.

202

Муратори. “О борьбе с чумой”. Модена, 1714, стр. 117; П. Верри, цит. соч., стр. 261.

203

“О чуме, которая унесла в Милане в 1630 году великое множество людей” (лат.).

204

этим упражнением (исп.)

205

для изготовления яда (исп.)

206

установить местонахождение дома и посмотреть, не найдётся ли каких-нибудь следов (исп.)

207

П. Верри, в уже цитированном произведении.

208

Верначча — крепкое сладкое белое вино.

209

Кашинотто — хлев.

210

Зефир — тёплый ветерок; трамонтана — холодный сильный ветер.

211

Рипамонти. “Отечественная история”. Дек. V, кн. VI, гл. III.

212

В природе вещей (лат.)

213

Опираясь на это (лат.)

214

Метастазио, Пьетро (1698—1782) — итальянский поэт, автор популярных в XVIII веке патетических “мелодрам”, написанных на исторические сюжеты.

215

…наследник… заповедного имения… — то есть такого имения, которое не может быть продано, заложено или раздроблено, согласно особой системы наследования.

216

Старость сама по себе болезнь (лат.)

217

Портика — земельная мера в Северной Италии, около 3,5 метра.

218

глас народа — глас божий (лат.)

Загрузка...