Примечания

1

Курортный город в штате Колорадо (США). — Прим. перев.

2

Скандальный, откровенно порнографический фильм, нашумевший в Америке в начале 70-х годов. — Прим. перев.

3

Один из самых дорогих американских автомобилей. — Прим. перев.

4

Популярный американский киноартист. — Прим. перев.

5

Популярные в США фестивали музыки "рок", "соул" и "кантри", ежегодно проводимые в небольшом городке Вудсток (штат Нью-Йорк). — Прим. перев.

6

Один из самых дорогих в Америке магазинов готового платья. — Прим. перев.

7

Довольно распространенные в Америке резиновые матрацы, наполняемые водой и используемые в качестве кровати. — Прим. перев.

8

Джек Руби был осужден за убийство Ли Харви Освальда, который, по официальной версии ФБР, в одиночку убил президента США Джона Ф. Кеннеди. — Прим. перев.

9

Насильственное вторжение в чужое жилище с намерением совершить тяжкое уголовное преступление. — Прим. перев.

10

Игра в слова наподобие кроссворда. — Прим. перев.

11

Письменное показание под присягой. — Прим. перев.

12

Согласно 5-й поправке к конституции США, лица, вызванные в суд в качестве свидетелей, имеют право отказываться от дачи показаний, которые могут быть использованы против них. — Прим. перев.

13

Почти во всех американских судах пользоваться фотоаппаратами и кинокамерами воспрещается, поэтому в зал суда допускаются только художники, которые на месте делают наброски. — Прим. перев.

14

Кукурузное или пшеничное виски. — Прим. перев.

15

Девушки, которые за плату приглашаются сторонами на судебные заседания в качестве "публики" для создания в зале соответствующей атмосферы. — Прим. перев.

16

31 октября. — Прим. перев.

17

Официальный праздник в США в память первых колонистов Плимута (штат Массачусетс). Отмечается в последний четверг ноября. — Прим. перев.

18

Имеется в виду герой психологического романа Роберта Л. Стивенсона "Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда". — Прим. перев.

19

Крупные суммы наличными в американских банках, как правило, выдаются купюрами в 50 или 100 долларов, номера которых фиксируются. Поэтому те, кто стремится замести следы, часто прибегают к обмену одних ассигнаций на другие. — Прим. перев.

20

Военнослужащий особых частей по борьбе с беспорядками и обезвреживанию террористов. — Прим. перев.

21

По американскому праву — категория тяжких преступлений. — Прим. перев.

22

Клуб по распространению книжной продукции. Членом такого клуба может стать любой человек, изъявивший желание приобрести несколько рекомендуемых клубом книг почти бесплатно, а затем согласившийся покупать в течение года определенное количество книг в дешевом издании, но уже по полной стоимости. — Прим. перев.

23

Напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином. — Прим. перев.

24

В 1966 году Верховный суд США вынес решение по делу некоего Миранды, в соответствии с которым любой обвиняемый перед допроси в полиции должен быть предупрежден, что имеет право отказаться от дачи показаний, поскольку все, что он скажет, может быть использовано против него. — Прим. перев.

Загрузка...