1. Перевод из каракалпакского народного творчества.
Брата с братом врагом ты сделала, Хива,
На лоне земле стал адом для народов ты, Хива!
. Овляды – представители племени святых.
Если наступит такое время и будет написана история этого села, сельские жители сообщат тому летописцу: поголовья крупного рогатого скота колхоза «Гызыл гошун» основу составляют коровы Кымыша бая, тогда и семья Тагана тоже сдала в колхоз шесть своих тягловых верблюдов.
Еген – племянник.
Забун – жестокий.
Бургют – (Беркут). Так назвали афганского наместника.
Пырары – одно из названий Афганистана в народе.
…Но всего через какие-то 9-10 лет будут писать не о тех, кто сегодня считает себя властителем и патриотом в высоком смысле этого слова, а о гвардии старшем лейтенанте Яздурды Бекназарове, которого сегодня упрекали в недостатке патриотизма.
…В 1942 году, в самый разгар войны, военная газета «Отважные патриоты» в передовой статье пишет: «Красный воин! Ты должен бить врага и уничтожать его так же, как батальон гвардии старшего лейтенанта, отважного сына как Яздурды Бекназарова!» И была в этих словах высокая гордость за нашего земляка, на поле боя, показывавшего храбрые примеры патриотизма.
Дон – халат.
Борук – головной убор женщин.
Газы – земляные работы.