супруги детей зять сноха жазата ласата шарата

братство по браку деверь, шурин золовка, сношка задата затата заната

дальний старший дядюшка тётушка вата фата ўата

дальний младший племяш племяшка гата ката хата


Поддержание хороших взаимоотношений с тёщей предотвращает ухудшение взаимоотношений с женой. раматаэлэкон ратаэлэкухамай


йош йэр хоўой

Как ваше имя?


йор хоўой гиўли розимуратин гэндис

Меня зовут Гулия Муратовна Шарапова.

йорун пата хоўой мурати

Моего отца зовут Мурат.

йорун мата хоўой рози

Мою мать зовут Роза.

йорун сата хоўой гэнди анниникин гиўлис

Моего мужа зовут Геннадий Николаевич Шарапов.

йурун пата йаф йорун сапата хоўой ники

Его отца, моего свёкра зовут Николай.

йорун самата хоўой анни

Мою свекровь зовут Анна.

йоритун шата хоўой тимури гиўлигэндин

Нашего сына зовут Тимур Геннадьевич Шарапов.

йоритун лата хоўой алини гиўлигэндин

А дочь зовут Алина Геннадьевна Шарапова.


йэритун жата кэмой йошэн йэритуў

На кого из вас похожи ваши дети?


шата кэмой йорэн йоф лата йок кэмой патаэн

Сын на меня, а дочка ─ вылитая папа.


йэрун мата йош атаой сатаун

А кем приходится ваша мама для вашего мужа?


рамата

Тёщей.


йоф йош атаой жатаун

А для ваших детей?


мамата

Бабушкой.


йаш йэр датаоўой

А у вас есть братья или сёстры?


йор ди татаоўой

У меня два брата.


йаш йэрун сата датаоўой

А у вашего мужа?


йур би натаоўой йэф

У него только сестра.


йаш ўахух йаф ўахэх

Старшая или младшая?


ўахух йур хоўой марини

Старшая. Её зовут Марина.


йаш йур жатаоўой

А у неё есть дети?


йур ди шатаоўой гойош ви бат ўах йоф бом марини зин гухэлой

У неё два сына – близнеца пяти лет отроду, и сейчас Марина беременна третьим ребёнком.


йаш йэрун жата йоф мариниун жата бадажатаой

Ваши дети и её дети – двоюродные братья?


йой тимуритшик маташатаой йоф алинитшик маталатаой

Да. Тимурчик – кузен, а Алинка кузина.


марини йош атаой йэрун

А Марина кем вам доводиться?


йур санатаой йорун йоф йор таратаой йурун

Она для меня сноха, а я для неё золовка.


йоф йаш йэрун ата рийой

А вообще, у вас большая родня?


ватаэл гатаэл йэк бининийупой

Если считать дальних дядюшек, тётушек и племяшек, то почти сотня будет.


йэрун затаокоў йош ли згук пойэй

На вашей свадьбе сколько было?


йорун дли ата йоф гэндиун кэм дли ата

С моей стороны двадцать человек и с Гениной стороны тоже около двадцати.


йошоў лэфокэй затаокэн

А где праздновали свадьбу?


бин бутоў ўэшокомоў дин бутоў йоритун ўоўоў

Первый день в банкетном зале, а второй день в нашем с Геной доме.


йэрун бата кэш йаш сэкэй йэрэн ратауй гэндиун

Ваши родители не были против вашего брака?


йоф йорун бата йоф гэндиун бата лэйхуўэй йоритэў

И мои родители и Генины родители благословили нас с Геной.


йэр бин йаш ратаой гэндиун

А вы первая жена у Геннадия?


йой биной йоф лэсоф битуй

Да, первая. И, надеюсь, что буду единственной!


йэрун фэната лофэпой

Желаю вам счастья!


Дом



В ханис дом «ўоў» означает жилище, а вот здание, постройка, сооружение называется «шам». Соответственно, слово «ўоўит» означает «деревня», «село», а слово «шамит» означает «город».


кот из дома – мыши в пляс

мйаўгук ўоўаўай шмизгук луўа


имей привычку закрывать за собой дверь

йухуй шэхэтэн йаруў


Твой дом там, где ты счастлив!

йэрун ўоў фамошой йэрун лофэн


он сел на стул йур доршэлэўэй )( \\ |(_/( () |( (/ // )| // )) // )(

он сидел на стуле йур доршэлоўэй )( \\ |(_/( () |( (/ // )| () )) // )(

он встал со стула йур доршэлуўэй )( \\ |(_/( () |( (/ // )| \\ )) // )(


я домой я дома я из дома я не дома

йор ўоўэўой йор ўоўоўой йор ўоўуўой йор ўоўаўой


Где ты живешь? йошоў йэр ўоўой


Я живу не далеко отсюда, йор ўоўой фэноў йомун

7-я юго-западная, строение 15-е, пин жожу бивин шам

4-й корпус, 2-й подъезд, жин шамил дин шаў

3-й этаж, 6-я квартира зин шон гин ўоў


Сколько этажей в вашем доме? йош ли шон шамоўой


9. си


Сколько комнат в твоей квартире? йош ли шар ўоўоўой йэрун


Две комнаты, кухня и ванная. ди шар йоф ўэшохом йоф малпэршар


А балкон есть? йаш шушэлой


Есть. Даже застеклённый. йой йук зэболрупэлой


А в вашем доме есть лифт? йаш йэрун шам шосэлой


Есть, но я им не пользуюсь, йой йуй йор хотафай йэмэн

Я хожу по лестнице. йор шасонай


А окна куда выходят? йошэў шух кафой


Во двор дома. шапэў

На детскую площадку. ўэхэр тупомэў


А какой метраж? йош дзапит


50 кв.м и балкон 2,5 кв.м. вли дзап йоф ди дипэл дзап шушоў


Полы тёплые? йаш шэр фэкой


Да. И потолки высокие! йой_йоф шур зуўашой


Ремонт делал уже? йаш тахэй бэў


Только обои сменил и сантехнику. йэф тохэй шорропэн йоф ўуйсофитэн


А туалет с ванной совмещён? йаш ўушшар фамошой малпэршарэн


Раздельно. фамашой


А мебелью полностью заставил? йаш шал кохой


Почти. Осталось поставить шкаф. йэк_фамэтэпуй шолэн


А спальня? А гостиная? йош ўаншарой_йош лэншарой


В маленькой комнате спальня, кур шар лэншарой

в большой гостиная. кэр шар ўаншарой


Отлично! Я рад за тебя! кэўой_йор лэфой йэран


Словарь |) /\ )) \/ \( хаўит

абажур (\ /\ (| () |( |( () \| жаморроп

ангар, сарай (/ () \| шоп

антресоль (/ \\ |( (/ \\ )| шуршул

арка (/ // )/ шэф

балка (перекрытие) (/ /\ (/ шаш

балкон (/ \\ (/ шуш

баллон (с газом) )\ \\ \| )/ /\ |( вупфар

банкетка /( () |( (/ \\ )| // |/ доршулэк

баня, сауна, хамам (| /\ )| \| // |( (/ /\ (| малпэршам

бассейн /( () \| () (| допом

башня (/ () )/ шоф

беседка (/ () \( // |/ шотэк

биде (| // )( \| // |( )/ /\ |( мэйпэрфар

бра (/ () |( (\ /\ (| () |( шоржамор

ванна (| /\ )| \| // |( )/ /\ |( малпэрфар

вентилятор )) /\ )/ /( () )) // \( () |( ўафдоўэтор

веранда )) () )) (/ \\ \( // |/ ўоўшутэк

верстак \( () \| (/ \\ )| топшул

водонапорная башня )) \\ )( )\ /\ |( (/ () )/ ўуйваршоф

водопроводный кран )) \\ )( \) /\ )/ ўуйсаф

ворота (/ // \| (/ // |) шэпшэх

газовая печь )\ \\ \| )/ /\ |) )/ /\ )) вупфахфаў

гардероб (одёжный шкаф) |( () \| (/ () )| ропшол

гардероб (раздевалка) |( () \| () \( () (| ропотом

дверь (/ // |) шэх

двор (участок около дома) (/ /\ \| шап

диван /( () |( (/ () )| доршол

душ )/ \\ )( \\ (/ фуйуш

дымовая труба )/ \\ )) фуў

жалюзи (/ \\ |) |( () \| \\ \) шухропус

жилищно-коммунальное снабжение )) () )) )) // \| // (| ўоўўэпэм

журнальный стол |) \\ \) (/ \\ )| хусшул

забор, заграждение (/ \\ \| шуп

зал, холл (/ /\ |( () |/ шарок

зеркало (\ \\ (| () |( жумор

икебана, веточная композиция (| \\ (| \/ )( // \( \\ (| мумийэтум

интерьер )/ () (( (\ // (( /\ (/ фонжэнаш

искусственный полив )/ \\ )( // (/ фуйэш

камин \| // )( )/ /\ )) пэйфаў

канализация )/ \\ |( \/ )) \/ \( фуриўит

ковёр, палас (напольный) (/ // |( |( () \| // |/ шэрропэк

койка, кушетка /( \\ |( (/ \\ )| дуршул

колодец )) \\ )( /) // (| ўуйзэм

комната, кабинет, отсек (/ /\ |( шар

комфорт, удобство )\ () |( () )| ворол

кондиционер, сплит )) /\ )/ \| // )| // \( () |( ўафпэлэтор

коридор (/ () )) шоў

кресло /( () |( (/ /\ )| доршал

кровать )) /\ (( (/ /\ )| ўаншал

крыльцо, подъезд дома (/ /\ )) шаў

крыша (/ \\ (| шум

купель /( // \| () (| дэпом

купол (/ \\ )/ шуф

лаз (/ /\ |) шах

лампа, лампочка (вообще) (\ // (| () |( жэмор

лестница (/ /\ \) шас

лифт (/ () \) шос

люк (/ () |) шох

люстра, плафон (/ \\ |( (\ /\ (| () |( шуржамор

матрас (| /\ )| )\ /\ \) малвас

мебель (/ /\ )| шал

микроволновая печь /| )\ /\ )| )/ /\ )) бвалфаў

мусоросброс (помойка) )) () )) )) \\ \| \\ (| ўоўўупум

навес, шалаш, палатка (/ // \( шэт

навесной шкаф (/ () |( (/ // )| шоршэл

наволочка (| // )| )\ /\ \) |( () \| мэлвасроп

ниша, чулан (/ \\ )) шуў

обеденный стол )) // (/ (/ \\ )| ўэшшул

одеяло )/ // |/ |( \\ \| фэкруп

окно (/ \\ |) шух

оригами (занятие) /) /\ \) \( /\ )| застал

пена (вообще), мус )) /\ )/ // )| () )| ўафэлол

печь, котёл )/ /\ )) фаў

писсуар )) \\ \) )/ /\ |( ўусфар

письменный стол |) // \) (/ \\ )| хэсшул

плац, площадка (/ /\ )/ шаф

погребок )) () \| (\ /\ |/ // |/ ўопжакэк

подвал (/ // (( шэн

пододеяльник )/ // |/ |( \\ \| |( () \| фэкрупроп

подушка (| // )| )\ /\ \) мэлвас

подъездной путь (/ // \| шэп

пол (/ // |( шэр

полка (/ \\ )| шул

полог (входной занавес) (/ // |) // \) шэхэс

порог (дверной) (/ // |) (/ \\ )| шэхшул

посуда )/ // |( фэр

посудомоечная машина )/ // |( \| // |( \) () \) фэрпэрсос

потолок (/ \\ |( шур

простыня (| /\ )| )\ /\ \) |( () \| малвасроп

пристройка (/ /\ (| \/ )/ шамиф

розетка, «гнездо» \) // (/ \) // )) сэшсэў

сантехника )) \\ )( \) () )/ \/ \( ўуйсофит

свая (/ () (| шом

свеча )/ () |) \) \\ )| фохсул

сифон )/ // )) фэў

скамья /( () |( (/ \\ )| доршул

сосед )/ // (( )) () )) // |( фэнўоўэр

стена (/ () |( шор

стиральная машина |( () \| \| // |( \) () \) роппэрсос

стог сена |\ /\ \) \\ |) )/ () \| гасухфоп

строение (/ /\ (| шам

стул /( () |( (/ // )| доршэл

ступа |\ // )) \) /\ |( )/ /\ |( гэўсарфар

ступенька (/ /\ \) \/ \| шасип

сувенир |) // (( () |/ () )| хэнокол

сушение, просушка )) \\ )( \\ )| // \( ўуйулэт

сюрприз )| // )/ () |/ () )| лэфокол

табурет /( () |( (/ // )| \\ |/ доршэлук

тамбур, лестничная клетка (/ // )) шэў

терраса (/ \\ \( шут

топка )/ () )) фоў

торшер (/ // |( (\ /\ (| () |( шэржамор

туалет (комната) )) \\ (/ (/ /\ |( ўушшар

тумба (/ // )| шэл

тюль (/ \\ |) |( () \| // \) шухропэс

уличный фонарь /( (\ () )| (\ /\ (| () |( джолжамор

унитаз )) \\ (/ )/ /\ |( ўушфар

уровень (/ /\ (( шан

форточка (/ \\ |) \/ )| шухил

фундамент (/ // (| шэм

фуникулёр (/ \\ \) шус

холодильник )/ /\ |/ (/ () )| факшол

хозяйство (вообще) )) () )) () )/ () )| ўоўофол

чердак (/ \\ (( шун

шатёр, чум, яранга, юрта (/ /\ \( шат

ширма (/ () |( // (/ шорэш

шкаф (/ () )| шол

штепсель, «вилка» \) // (/ \) \\ )) сэшсуў

штора (/ \\ |) |( () \| шухроп

экстерьер )/ /\ (( (\ // (( /\ (/ фанжэнаш

электрическая печь /) )\ // |( )/ /\ )) звэрфаў

эскалатор (/ // \) шэс

этаж (/ () (( шон


На вкус и цвет товарищей нет

// (/ /\ // ((_)( () )/_// )| /\ // ((_)| // )| () (/ () )(_)( /\ )(


Цвет эла Вкус эша Запах эфа

белый бэла пресный бэша морозный бэфа

синий дэла терпкий дэша терпкий дэфа

зелёный зэла солёный зэша серный зэфа

жёлтый жэла кислый жэша тухлый жэфа

красный вэла сладкий вэша нектарный вэфа

чёрный гэла горький гэша гарький гэфа

голубой бэдэла терпковатый бэдэша терпковатый бэдэфа

розовый бэвэла сладковатый бэвэша сладковатый бэвэфа

бежевый бэжэла с кислинкой бэжэша кисленький бэжэфа

оранжевый вэжэла кисло-сладкий вэжэша кисло-сладкий вэжэфа

кирпичный жэвэла сладко-кислый жэвэша сладко-кислый жэвэфа

бирюзовый зэдэла морская вода зэдэша морской бриз зэдэфа

серый бэгэла горьковатый бэгэша гарьковатый бэгэфа

коричневый жэгэла прогорклый жэгэша протухлый жэгэфа

лиловый дэвэла прислащёный дэвэша прислащёный дэвэфа

фиолетовый вэдэла слащавый вэдэша слащавый вэдэфа

яркий ри эла вкусный ри эша ароматный ри эфа

блёклый ми эла маловкусный ми эша недушистый ми эфа

бесцветный ни эла безвкусный ни эша непахнущий ни эфа

алый жамвэла медовый вэшаэс медовый вэфаэс

пурпур жомвэла приторный вэшаус приторный вэфаус


Еда и напитки



приятного аппетита ўэш ўэтэпуй

аппетит приходит во время еды ўэшэп рэнай ўэшон

Я заказала столик в одном уютном ресторанчике недалеко отсюда

йор пуйахэй фамэн би шалэк ўэшэкомоў фэноў йомун

Официант! Принесите два кофе! Один со сливками, один чёрный!

тотэр посуй ди кхоўэсэн би млаўэкэл би кэкул

Прожёванная пища ─ здоровый желудок!

ўэш нолоноурой )) // (/_(( () )| () (( \\ |( () )(

нэш ўолоўурой (( // (/_)) () )| () )) \\ |( () )(

Поставь чайник! фокэтуй ўуйэн

Выключи чайник! фокэтутуй ўуйэн

Ребёнок срыгнёт, если накормлен излишне.

ўэхэр ўэшутуй йэш ўэшэтурэй кух


Про приготовление пищи не говорят «варит», «жарит», а говорят «готовит».

Бабушка варит обед бамата ўэшохой /| /\ (| /\ \( /\_)) // (/ () |) () )(


Текст «Маму надо слушать»


Мальчик Илья играет во дворе.

\/ )| )( \/_/) |\ \\ |/ // |) \\ \)_\( \\ \| () )(_(/ /\ \| () ))

Мама зовет его: “Илья кушать”.

(| /\ \( /\_|) () )) \| /\ (| () )(_)( \\ |( // ((__\/ )| )( \/_)) // (/ // )) \\ )(

Илья отвечает: "Я не хочу есть!"

\/ )| )( \/_|/ \\ )/ |) /\ )) () )(__)( () |(_)) // (/ /\ )/ // \| \\ )(

Мама настаивает: "Иди домой всё равно!"

(| /\ \( /\_|) \\ )) () )(__)) () )) // )) \\ )(_)( \\ (| \\ )|

Илья вздыхает и плетётся домой.

\/ )| )( \/_)) // )/ \\ |/ () )(__)( () )/_/( \\ \( \\ |/ () )(_)) () )) // ))

Мама велит: "Разувайся и умывайся!"

(| /\ \( /\_|) \\ )) () )(__(| () \( |( () \| \\ \( \\ )(_(( /\ (( \| // |( \\ )(

Илья исполнил.

\/ )| )( \/_\( /\ \| // )(

Мама говорит: "А теперь будем кушать!"

(| /\ \( /\_|) /\ )) () )(__/| () ))_)( () |( \/ )(_)) // (/ // )) \\ )(

Илья повторяет: "Я не хочу есть!"

\/ )| )( \/_)( () |) () )(__)( () |(_)) // (/ /\ )/ // \| \\ )(

Мама спрашивает: "Ты не хочешь кушать груши разве?"

(| /\ \( /\_|) // |) () )( _)( // |(_)) // (/ /\ )/ // \| \\ )( _)/ )| /\ )( |\ \\ )) // ((_)( /\ (/

Илья задумывается…

\/ )| )( \/_|) // (| () )) () )(

Потом сообщает: "Я буду есть только груши!"

)( // (| \\ ))_|) /\ |) () )(__)( () |(_)) // (/ // \| \\ )(__)/ )| /\ )( |\ \\ )) // ((_)( // )/

Мама улыбается и говорит:

(| /\ \( /\_)| // )/ (( // )| () )(_)( () )/_|) /\ )) () )(

“Но груши едят только на десерт!”

)( \\ )(_)) // (/ /\ )(_)/ )| /\ )( |\ \\ )) // ((_\) \\ )( () )/_)( // )/

Илья не находит, что возразить…

\/ )| )( \/_)( /\ )( \\ )| () )(

…и идёт кушать

)( () )/_)) // (/ // )) () )(

Вот так!

)( /\ ))

Маму надо слушать!

(| /\ \( /\ \\ ((_|) \\ )) () )/ () \| /\ )(


Перед едой надо мыть руки, сполоснуть рот.

)) // (/ // ))_\| // |( /\ )(_(| () (/ // ((_)) \\ )( () (( /\ )(_(( /\ )| // ((

После еды надо мыть рот, сполоснуть руки.

)) // (/ \\ ))_\| // |( /\ )(_(( /\ )| // ((_)) \\ )( () (( /\ )(_(| () (/ // ((


Словарь |) /\ )) \/ \( хаўит

абрикос (плод) )/ )| \\ |\ \\ )) флугуў

айран, тан, кумыс (| )| \\ )) // \) млуўэс

апельсин (плод) |/ )| () )| |\ \\ )) клолгуў

арахис (зерно) /) )| // |\ // )) злэгэў

арбуз (плод) |) |( // )) |\ \\ )) хрэўгуў

ацидофильное молоко (| )| // )) // \) млэўэс

бакалея )) /\ \) ўас

баклажан (плод) /( (\ () (\ |\ \\ )) джожгуў

банан (плод) /) (| \\ |\ \\ )) змугуў

барбекю (жаровня) )/ () |/ |( // \| фокрэп

белок яйца |\ () |) )) () |/ () )| гохўокол

белый (гриб) /| /) /\ /| |\ \\ \( бзабгут

блины, пиццы, ватрушки (\ )) // (/ жўэш

блюдо (кушанье) )) // (/ \\ |( ўэшур

блюдце /| )) // (/ )/ // |( бўэшфэр

боб (зерно) /) )| () |\ // )) злогэў

брусника (ягода) \( \) // /| |\ \\ )) тсэбгуў

брынза (| )| () )) // (/ млоўэс

бульон /( )) // (/ // \) дўэшэс

быстрая еда )) // (/ \\ |/ ўэшук

варенье, джем, повидло |\ \\ )) )\ /\ \| )) // (/ гуўвапўэш

вермишель /| \\ /) )) // (/ бузўэш

вёшенка (гриб) (| )| /\ /( |\ \\ \( младгут

вилка /) )) // (/ () |( зўэшор

вино (виноградное) |\ /) \\ )( )) // \) гзуйўэс

виноград (ягода) |\ /) \\ )( |\ \\ )) гзуйгуў

волнушка (гриб) /| (\ () (\ |\ \\ \( бжожгут

голубика (ягода) \( \) // /) |\ \\ )) тсэзгуў

горох (зерно) /) )| () (\ |\ // )) зложгэў

горчица (соус) /( |( /\ |\ |\ // )) // \) () )| драггэўэсол

грамм /| )\ /\ |)_(| )| \/ \| бвах млип

грейпфрут (плод) |/ )| () |( |\ \\ )) клоргуў

гречка (зерно) |\ )| // |\ // )) глэгэў

груздь (гриб) /| (\ () /\ )( |\ \\ \( бжоайгут

груша (плод) )/ )| /\ )( |\ \\ )) флайгуў

деликатес )) // (/ // |/ ўэшэк

душица /| /) \\ (\ |\ /\ \) бзужгас

дыня (плод) |) |( // )\ |\ \\ )) хрэвгуў

ежевика (ягода) )/ (/ // /( |\ \\ )) фшэдгуў

желатин пищевой /| /\ |\ )) () |/ \\ (| багўокум

желток яйца |\ () |) )) // |/ () )| гохўэкол

закусочная )) // (/ \\ |/ () (| ўэшуком

земляника (ягода) )/ (/ /\ |\ \\ )) фшагуў

инжир (ягода) )/ \) () /) )( |\ \\ )) фсозйгуў

какао (напиток) /| /( \\ )( )) // \) бдуйўэс

капуста белая /| // )| /\_/( |( // |\ /\ \) бэла дрэгас

капуста брокколи /( |( // |( |\ /\ \) дрэргас

капуста брюссельская /( |( // )) |\ /\ \) дрэўгас

капуста красная )\ // )| /\_/( |( // |\ /\ \) вэла дрэгас

капуста цветная /( |( // )( |\ /\ \) дрэйгас

картошка (клубень) /( (\ () (| (| // (| // |/ джоммэмэк

кастрюля )) \\ )( )/ () |/ )/ // |( ўуйфокфэр

каша /| )) // (/ бўэш

каштан (орех) /| )| () |\ () )) блогоў

квас (напиток) /| |( // )) // \) брэўэс

кедровые орехи )/ |( /\ )/ |( () |\ () )) фрафрогоў

кефир, простокваша, йогурт (| )| () )) // \) млоўэс

килограмм /| )\ /\ |) бвах

кинза, кориандр |/ |( // )( |\ /\ \) крэйгас

кисель (ягодный напиток) |\ \\ )) )) // \) гуўўэс

клюква (ягода) \( \) // (\ |\ \\ )) тсэжгуў

кокос (орех) |/ (| /\ |\ () )) кмагоў

коктейль алкогольный )( )) // \) () \) йўэшос

коктейль из соков |\ \\ )) )) // \) () \) гуўўэсос

колбаса варёная )/ () |/ \\ |(_(( /\ \| \( // \) )) // (/ фокур наптэсўэш

колбаса копчёная )/ \\ |) \\ |(_(( /\ \| \( // \) )) // (/ фухур наптэсўэш

конфета )) \\ |/ () |/ )) // (/ ўукокўэш

костяника (ягода) )/ (/ // /| |\ \\ )) фшэбгуў

котлета из фарша (( /\ \| \( () \) )) // (/ наптосўэш

кофе (напиток) |/ |) () )) // \) кхоўэс

крем, помадка, начинка )) // (/ // \) ўэшэс

крупа (толчёное зерно) |\ // )) // \) гэўэс

крыжовник (ягода) /) // )\ // )| /\_\| (( \/ |\ \\ )) зэвэла пнигуў

кукуруза (зёрна) /| |( \\ /) |\ // )) брузгэў

кухня (народная, местная) )) // (| () (/_)) // (/ /\ |/ ўэмош ўэшак

кухня (помещение) )) // (/ () |) () (| ўэшохом

кушать, еда )) // (/ ўэш

лавровый лист )\ |( /\ (| /\ (( враман

лакомство )) // (/ // |/ ўэшэк

лапша /| /\ /) )) // (/ базўэш

лапша быстрой варки /| // /) )) // (/ бэзўэш

лимон (плод) |/ )| () (| |\ \\ )) кломгуў

лисичка (гриб) /| /) \\ )\ |\ \\ \( бзувгут

литр /| /) /\ \( бзат

ложка /( )) // (/ () |( дўэшор

лук (репчатый) /) /| \\ (| () (| () |/ збумомок

макароны /| () /) )) // (/ бозўэш

малина (ягода) )/ (/ // |\ \\ )) фшэгуў

мандарин (плод) |/ )| () |) |\ \\ )) клохгуў

маслёнок (гриб) /| /) \\ /) |\ \\ \( бзузгут

маслина (оливка) /| )\ () |\ \\ )) бвогуў

мацутакэ (гриб) (| )| \\ (( |\ \\ \( млунгут

мелисса /| /) \\ /( |\ /\ \) бзудгас

мёд (\ )) \\ |/ жўук

молоко (| )| /\ )) // \) млаўэс

морковка (корень) |/ |( // (| // (| // |/ крэмэмэк

мороженое (| )| /\ )/ /\ |/ \\ |( )) // (/ млафакурўэш

морошка (ягода) )/ (/ // )( |\ \\ )) фшэйгуў

мука (перетёртое зерно) /) )\ \\ (| звум

мясной фарш (( /\ \| \( \\ \) )) /\ (/ наптусўаш

мясо (сырое) (( /\ \| () )| )) /\ (/ наполўаш

мята /| /) \\ /) |\ /\ \) бзузгас

напоенность )) () \) ўос

ньюанс, вкусовой оттенок // (/ /\ \/ )/ эшаиф

облепиха (ягода) )/ \) /\ (\ |\ \\ )) фсажгуў

огурец (плод) |) |( // /) |\ \\ )) хрэзгуў

оливковое масло /| )\ () |\ // )) |( // |/ бвогэўрэк

омлет (| )| /\ |\ () |) )) // (/ млагохўэш

опёнок летний (гриб) (| )| // (( |\ \\ \( млэнгут

орех грецкий /| )| /\ /| )| () (\ |\ () )) блабложгоў

отруби |\ // )) \\ \) гэўус

палочки для еды /| )) // (/ () |( бўэшор

пельмени, манты, равиоли, хинкали )\ )) // (/ вўэш

персик (плод) )/ )| \\ )( |\ \\ )) флуйгуў

петрушка |/ |( () |\ /\ \) крогас

пирожок, чебурек |\ )) // (/ гўэш

пирожное, торт )) \\ |/ () |/ (\ )) // (/ ўукокжўэш

пить, напиток )) // \) ўэс

повар, кухарка )) // (/ () |) // |( ўэшохэр

подсолнечное масло (/ \( () (| |\ // )) |( // |/ штомгэўрэк

помидор (плод) /( (\ () /) |\ \\ )) джозгуў

приправа, посыпка )) // (/ )\ \\ (| ўэшвум

провиант, провизия )) /\ (/ ўаш

противень, чугунок )/ () )) )/ // |( фоўфэр

редис (коренье) )\ // )| /\_/( |( \\ (| // (| // |/ вэла друмэмэк

репа (коренье) /( |( // (( (| // (| // |/ дрэнмэмэк

ресторан )) // (/ // |/ () (| ўэшэком

рецепт блюда )) // (/ )\ /\ )/ \/ \( ўэшвафит

рис (зерно) /| |( \/ |\ // )) бригэў

роза (плоды шиповника) )/ (/ \\ |\ \\ )) фшугуў

розмарин (листья) /| /) \\ |\ (| /\ (( бзугман

салат, винегрет, мешанина )\ () )/ )) // (/ вофўэш

сардельки )/ // \| \\ (/_(( /\ \| \( // \) )) // (/ фэпуш наптэсўэш

сахарный тростник /| |( /\ |\ |\ /\ \) браггас

свёкла красная (коренье) )\ // )| /\_|\ |( // (| // (| // |/ вэла грэмэмэк

сковорода )/ () |/ )/ // |( фокфэр

слива (плод) )/ )| () |\ \\ )) флогуў

сливочное масло (| )| /\ )) // |/ )) // (/ млаўэкўэш

сметана (| )| \\ )) // |/ )) // (/ млуўэкўэш

смородина белая (ягода) /| // (\ // )| /\_\| (( \/ |\ \\ )) бэжэла пнигуў

смородина красная (ягода) )\ // )| /\_\| (( \/ |\ \\ )) вэла пнигуў

смородина чёрная (ягода) )\ // |\ // )| /\_\| (( \/ |\ \\ )) вэгэла пнигуў

соль (поваренная) /) )) // )( зўэй

сосиски |/ // |( )/ // \| \\ (/_(( /\ \| \( // \) )) // (/ кэрфэпуш наптэсўэш

соус, подливка, заливка )) // (/ )\ // (| ўэшвэм

соя (зерно) /) )| () )( |\ // )) злойгэў

спиртной напиток )( )) // \) йўэс

столовая )) // (/ () (| ўэшом

стручковый перец (плод) /( (\ /\ |\ \\ )) джагуў

суп /( )) // (/ дўэш

сыр (| )| \\ )) // (/ млуўэс

сыроежка (гриб) /| (\ // )\ |\ \\ \( бжэвгут

сытость )) () (/ ўош

тарелка /( )) // (/ )/ // |( дўэшфэр

творог (| )| () )) () |/ )) // (/ млоўокўэш

тесто /) )) /\ (/ зўаш

тефтель |/ // |(_(( /\ \| \( () \) )) // (/ кэр наптосўэш

технология приготовления блюда )) // (/ () |) \( /\ (( ўэшохтан

тимьян (чабрец) /| /) \\ (( |\ /\ \) бзунгас

травяная настойка /) )) // \) зўэс

трюфель (гриб) /) (| () (( |\ \\ \( змонгут

тыква (плод) |) |( // |\ \\ )) хрэгуў

укроп |/ |( /\ |\ /\ \) крагас

фасоль (зерно) /) )| () )| |\ // )) злолгэў

финик (плод) |/ (| \\ |\ \\ )) кмугуў

фруктовый сок |\ \\ )) |( () |/ гуўрок

фундук (орех) /| )| /\ /) |\ () )) блазгоў

хлеб /) )) // (/ зўэш

хрен (растёртое коренье) /( |( /\ (\ (| // (| )\ // (| дражмэмвэм

чай (напиток) \( (/ /\ )( /) )) // \) тшайзўэс

чайник (заврочный) \( (/ /\ )( )\ // )/ )/ () |( тшайвэффор

чайник (для кипятка) )/ () |/ )) \\ )( )/ () |( фокўуйфор

чеплашка /) )) // (/ )/ // |( зўэшфэр

черника (ягода) \( \) // /( |\ \\ )) тсэдгуў

черноголовка /| /) \\ )\ |\ /\ \) бзувгас

чеснок (зубчики) /) /| \\ )( (| () (| () |/ збуймомок

чечевица (зерно) /) )| () /) |\ // )) злозгэў

шалфей (трава) /| /) \\ (| |\ /\ \) бзумгас

шампиньон (гриб) (\ (| /\ |\ \\ \( жмагут

шампур, вертел )/ () |/ \) // )| \\ \) фоксэлус

шафран (приправа) /) /| \/ /( )\ \\ (| збидвум

шоколад /| /( \\ )( )) // (/ бдуйўэс

щавель (листья) |\ )| // (( (| /\ (( глэнман

яблоко (плод) )/ )| /\ |\ \\ )) флагуў

яйцо «вкрутую» |\ () |) () |/ )) // (/ гохокўэш

яйцо «всмятку» |\ () |) // |/ )) // (/ гохэкўэш

яйцо «глазунья» |\ () |) \\ |/ )) // (/ гохукўэш

ячмень (зерно) /| |( \\ |\ // )) бругэў


Вполне допустимо употреблять название какого-либо блюда на языке оригинала добавив слово “ўэш” (еда) или “ўэс” (напиток)

Плов плоўўэш /| )| () )) )) // (/

Эль элйўэс // )| )( )) // \)


Понятие “обеденный перерыв” в ханис отсутствует. Вместо этого употребляют выражение “ўэнбур”_)) // (( /| \\ |(_(отдых-пауза). Вообще, в ханис не указывают время приёма пищи, если данное указание не является информационно значимым. То есть говорят “йор ўэшэй” (я покушал) вместо “я обедал” или “я позавтракал”.

В ханис не говорят “бутерброд с колбасой” или “сосиска в тесте” или “горячая собака”. Надо говорить “наптэс зўэшэл” (колбаса с хлебом) или “наптэс зўэшоў” (сосиска в булочке). Когда не важно о какой колбасе идёт речь, допустимо и сосиски, и сардельки и колбасы называть “наптэсўэш” (колбаса). Если речь идёт о блюде или напитке, тогда не употребляют слова есть или пить. Достаточно добавить суффикс соответствующего времени к названию блюда или напитка.


Он ест сливы. йур ўэшой флогуўэн )( \\ |(_)) // (/ () )(_)/ )| () |\ \\ )) // ((

Она ест кашу. йур бўэшой )( \\ |(_/| )) // (/ () )(

Я пила фруктовый сок. йор ўэсэй гуўрокэн )( () |(_)) // \) // )(_|\ \\ )) |( () |/ // ((

Они будут пить чай. йурий тшайзўэсуй )( \\ |( \/ )(_\( (/ /\ )( /) )) // \) \\ )(


рыба (блюдо) гуфўэшур

жареная фоконуў варёная фокўуйонуў печёная фохумонуў

копчёная фухонуў солёная зўэйўуйонуў вяленая зўэйфэфутуў

паровая фокфуфонуў мороженая факэтуў


рыбные консервы ўопур гуфўэш

в масле. в томате в собственном соку.

рэкэл джозрокэл рокэл


Одежда и обувь



ни одна королева, ни в какие века, не нарядится краше простого цветка

ни оскостонтэс ропокэлай пол йэў марэл джол


модные одежды носят и невежды

полуш роп каўаўой згукэн коп

кто сам приятен и в одежде опрятен

хамэкэр бор ропоўой пор

береги платье снову, а честь смолоду

потэкуй ропэн йэхуў йоф лопэн ўэхуў

то, что модно, не всегда красиво

полуш комаўай полэн

за оставленные в гардеробе ценные вещи и документы

администрация ответственности не несёт

онтит хуфаўой оптэколэн йоф актэн ропотомоў

я бы хотела примерить эту юбку

йор канэпуй йом мулропэн

это платье вам очень идёт соответствует твоей фигуре

йом малроп коной йэрун малэн

туфли подбирай в цвет сумочки

хатопай мотропэкэн вэшоф фэлэкун



расцветка ткани толумвэш

однотонная кумул

в полоску зайэл

в клеточку котзайэл

в горошек кэрзопэл

в яблоки курзопэл

в рябь кумэл


Куда это ты вырядился? йошэў йэр ропокатэй

)( () (/ // ))_)( // |(_|( () \| () |/ /\ \( // )(


На нём костюм «с иголочки». йур йэх ропитоўой

)( \\ |(_)( // |)_ |( () \| \/ \( () )) () )(


Словарь |) /\ )) \/ \( хаўит

анорак, телогрейка )/ /\ |/ /\ (| (| () )| |( () \| факаммолроп

ботинки (| () \( |( () \| /\ |/ мотропак

бретелька |( () \| \) \\ (/ () )| ропсушол

брюки (| /\ |) |( () \| махроп

валенки /( () /| () )| (| () \( |( () \| доболмотроп

варежки (| () (/ |( () \| мошроп

ветровка )/ \\ |/ \\ \( (| () )| |( () \| фукутмолроп

вешалка |( () \| \) \\ (/ ропсуш

воротник (| // )) |( () \| \/ )| мэўропил

ворс )\ \\ \) // \) вусэс

вязальная машина \( \\ )| \) () \) тулсос

вязальные спицы \( \\ )| \) // )| тулсэл

галоши |\ // /| () )| (| () \( |( () \| гэболмотроп

галстук (бабочка) (| // )) \\ (| /) \\ )( мэўумзуй

галстук (висячий) (| // )) (| // )/ /) /\ )( мэўмэфзай

галстук (платок) (| // )) )\ \\ (/ |( \\ \| мэўвушруп

гетры (| // \| (| \\ \| |( () \| // \) мэпмупропэс

головной платок (| // )| |( \\ \| // \) мэлрупэс

голый |( () \| \\ )| ропул

гольфы (| \\ \| (| () \( |( () \| // \) мупмотропэс

декольте \| // )( (| // |/ /) /\ )/ пэймэкзаф

жилет (| /\ |/ |( () \| макроп

закройщик \( () )| \\ (| \( /\ |( // |( толумтарэр

застёжка магнитная )\ () )| // \( () )| /) /\ )( волэтолзай

застёжка молния \) /\ )) // \) )/ // \| саўэсфэп

застёжка текстильная \) /\ )) // \) )/ \\ \| саўэсфуп

игла \) // )| сэл

каблук (| // \( \) () (/ мэтсош

капрон (материал) )\ /\ /| () )| вабол

капюшон (| // )| |( () \| \/ )| мэлропил

карман |( () \| )/ \\ )| ропфул

каска, шлем (| // )| |( () \| \\ \) мэлропус

кожанка (куртка) |( () \( () )| (| () )| |( () \| ротолмолроп

колготки (| /\ \| (| () \( |( () \| // \) мапмотропэс

кроить ткань \( () )| \\ (| \( /\ |( /\ )( толумтарай

кулиска |( () \| \) /\ )| () (| ропсалом

купальник, плавки /( () \| |( () \| допроп

латы (| /\ )| |( /\ \| \\ \) малрапус

лацкан \| // )( (| // |/ /) /\ )( пэймэкзай

лён (материал) /) /\ /| () )| забол

лямка |( () \| /) /\ )( ропзай

майка (| /\ |/ |( () \| // \) макропэс

манжета (| /\ (/ |( () \| // (/ машропэш

моющее средство \| // |( // \( () )| пэрэтол

мыло \| // |( // \( )\ () (| пэрэтвом

нейлон |\ /\ /| () )| габол

нить \) \\ )| сул

носки (| () \( |( () \| // \) мотропэс

обувь (| () \( |( () \| мотроп

одевание |( () \| // \( ропэт

одежда |( () \| роп

пальто )/ // |/ (| /\ )| |( () \| фэкмалроп

панамка, чепец (| // )| |( () \| // \) мэлропэс

переодевание |( () \| () \( ропот

перчатки (| () (/ |( () \| // \) мошропэс

пиджак, френч, смокинг (| () )| |( () \| () |/ молропок

плащ )/ \\ )( \\ )/ |( () \| фуйуфроп

подошва (| () \( \) () (/ мотсош

полоскание )) \\ )( () (( \| // |( ўуйонпэр

полотенце )/ // )/ |( // )/ () |( фэфрэфор

пончо /( /\ /| () )| (| () )| |( \\ \| даболмолруп

портной, кутюрье |( () \| () |) // |( ропохэр

пряжа \( \\ )| // (| тулэм

пуговица |( () \| \) \\ )) ропсуў

пуговная петля |( () \| \) // )) ропсэў

рабочий комбинезон \( () \| |( () \| \/ \( топропит

раздевание |( () \| \\ \( ропут

ремень, пояс (| /\ )/ |( () \| /) /\ )( мафропзай

рубашка (| /\ )| |( () \| // \) малропэс

рукав (| /\ \) |( () \| \/ )| масропил

рукавицы (| () (/ |( () \| \\ \) мошропус

сандалии |( () \( () )| /) /\ )( (| () \( |( () \| ротолзаймотроп

сапоги (| \\ \| (| () \( |( () \| мупмотроп

скафандр \( () \| |( () \| \\ \) \/ \( топропусит

стиральный порошок \| // |( // \( )\ \\ (| пэрэтвум

стирка (одежды) )) \\ )( () )) \| // |( ўуйоўпэр

тапки )) () )) (| () \( |( () \| ўоўмотроп

ткань \( () )| \\ (| толум

трикотаж \( \\ )| \\ (| тулум

трусы (| /\ )( |( () \| майроп

унты |( () (/ |( () \( () )| (| () \( |( () \| рошротолмотроп

узор, орнамент \| () |/ \| \\ (/ покпуш

утюг |( () \| \( // )( () |( роптэйор

халат )) () )) (| /\ )| |( () \| ўоўмалроп

хлопок (материал) /| /\ /| () )| бабол

чулки (| // \| (| () \( |( () \| // \) мэпмотропэс

шаль /( /\ /| () )| (| // )| |( \\ \| даболмэлруп

шампунь \| // |( // \( )\ // (| пэрэтвэм

шапка (| // )| |( () \| мэлроп

шаровары )/ // |/ (| /\ |) |( () \| фэкмахроп

шарф (| // )) |( () \| /) /\ )( мэўропзай

швейная машинка |( () \| \( () )) \) () \) роптоўсос

шёлк (материал) (\ /\ /| () )| жабол

шерсть (материал) /( /\ /| () )| дабол

шитие одежды |( () \| () |) ропох

шнурок |( () \| \) /\ )| // \) ропсалэс

штора (/ \\ |) |( () \| шухроп

шуба |( () (/ |( () \( () )| (| /\ )| |( () \| рошротолмалроп

шубка (/ |( () \| шроп

юбка (| \\ )| |( () \| мулроп


Погода


В ханис слово “джул” означает участок атмосферы над определённой территорией или, проще говоря, небо, а также его состояние или, проще говоря, погоду.

плохой погоды не бывает, бывает не подходящая одежда

куў джул йай_кун роп йой

погода меняется в рамках климата, поступки меняются в рамках характера

джул калай джулакоў йул калай йулакоў

сегодня просто весенняя погода!

бомбутун джул бэсунэшой

пусть всегда будет солнце

джэр ши бамэпуй

солнце светит – людям радость

джэр жэмой лэфэў згукийун

сегодня на три градуса теплее, чем вчера

бом зи каўипон фэкой йэў бэм


В ханис для определения температуры используется только шкала Цельсия. Температура замерзания воды (0° C) называется “факэх” (заморозки), про тепло или холод сообщает количество градусов к жаре или к холоду.



Алло! Привет! Какая у вас сейчас погода?

а лэр йош джулой йэруноў

Безоблачно. фуфумулой

Солнышко светит? йаш джэр жэмой

Нет. У нас же ночь ещё. йай йоруноў башой буў

А луна? йаш джур жумой

Нет. Новолуние. йай джурахой

Ну звёзды то хотя бы есть? йаш жэрий жамой йэй

И звёзд нет. йоф жэрулой

Как так? йошоф

Пока спрашивала, рассвело. йэр хэхэй баў джэрэхэй

А температура воздуха какая? йош ўафой

20°_тепла дли каўипой фокэў

А ветер сильный? йаш ўафдоўой бэл

Юго-западный 5 метров в секунду жожушуў ви дзах бупоў

Дождя не ожидается? йаш фуйупуй

Прогнозируют без дождя и без ветра лэшой фуйулэн йоф ўафданэн

Вчера был дождь? йаш бэмбутоў фуйэй

Да. Даже с грозой. йой йук звэрэлэй

Надеюсь, что_ты не промок? йор лэсой фуйаўэн йэрун

У меня был зонт. йор фуйрапэлэй


В ханис слово “ўафдоў” означает “воздушный поток”, поэтому выражение “дует ветер” или “веет ветер” будет избыточным. Сила ветра зависит от скорости перемещения молекул, поэтому следует говорить не “дует сильный ветер”, а “воздух течёт быстро”.

Дует, довольно-таки, сильный ветер. ўафдоўой йук бэл

)) /\ )/ /( () )) () )(_)( \\ |/_/| // )| (воздух течёт, даже, я бы сказала, быстро)

О дожде, снеге, граде, росе, также, не говорят “идёт”, “льёт”, “выпал” и тому подобное. Достаточно добавить суффикс соответствующего времени.

Солнечный свет джэм /( (\ // (|

Лунный блеск джум /( (\ \\ (|

Пойдёт дождь. фуйуй )/ \\ )( \\ )(

Падает снег. файой )/ /\ )( () )(

Выпала роса. фэйэй )/ // )( // )(

Выпал снег. файумэхой )/ /\ )( \\ (| // |) () )(

Тает снег. файумухой )/ /\ )( \\ (| \\ |) () )(


Выражение “на улице моросил мелкий дождик” является информационно-избыточным, так как моросить может только мелкий дождь и только на улице, а слово “дождик” уже подразумевает, что он мелкий. Поэтому достаточно сказать “фуйэсэй” (моросило).

Солнце сияет (излучает свет), а луна блестит (отражает свет). Про звёзды в ночном небе просто говорят, что они светят, ибо в звёздном небе мы видим не только звёзды, но и планеты, их спутники и другие космические объекты. Про искусственные источники света, говорят, что они просто работают.


Ярко светит солнце. /( (\ // |(_(\ // (| () )(_|/ () )( джэр жэмой кой

Тускло светит луна. /( (\ \\ |(_(\ \\ (| () )(_|/ /\ )( джур жумой кай

Звёзды мерцают. (\ // |( \/ )(_(\ /\ (| () )(_/( () )( жэрий жамой дой

Светильник выключен. (\ /\ (| () |( \\ \( \\ |( () )( жаморутурой


Словарь |) /\ )) \/ \( хаўит

антициклон )/ \\ )/ \\ (| /) \\ )/ \\ \( фуфумзуфут

береговой бриз (\ /\ |) // ))_)) /\ )/ /( () )) жахэў ўафдоў

ветер )) /\ )/ /( () )) ўафдоў

гололёд )/ () )/ // )| фофэл

град )/ () )( фой

гроза /) )\ // |( )/ \\ )( звэрфуй

дождь )/ \\ )( фуй

климат /( (\ \\ )| /\ |/ джулак

кучевое облако )/ \\ )/ \\ (| /\ |/ фуфумак

лёгкий снегопад )/ /\ )( // \) файэс

ливень )/ \\ )( \\ \) фуйус

лужа )/ \\ )( \\ (| фуйум

метель, вьюга, пурга )/ /\ )( \\ \) файус

молния /( (\ \\ )| /) )\ // |( джулзвэр

моросящий дождь )/ \\ )( // \) фуйэс

морской бриз (\ /\ |) \\ ))_)) /\ )/ /( () )) жахуў ўафдоў

небо, погода /( (\ \\ )| джул

облако )/ \\ )/ \\ (| фуфум

перистое облако )/ \\ )/ \\ (| // |/ фуфумэк

половодье, наводнение |/ \\ |) (\ /\ )) кухжаў

порывистый ветер /| // |/_)) /\ )/ /( () )) бэк ўафдоў

радуга /( (\ \\ )|_// )| /\ \/ \( джул элаит

роса )/ // )( фэй

северное сияние (\ \\ )|_(\ // (| жул жэм

слякоть )/ /\ )/ // )| фафэл

смерч, вихрь, торнадо /) () )/_)) /\ )/ /( () )) зоф ўафдоў

снег )/ /\ )( фай

сугроб )/ /\ )( \\ (| файум

туман (\ /\ \( )/ \\ )/ \\ (| жатфуфум

туча )/ \\ )( // (| фуйэм

ураган /| () |/_)) /\ )/ /( () )) бок ўафдоў

циклон )/ \\ )/ \\ (| /) \\ )/ // \( фуфумзуфэт

штиль )) /\ )/ /( /\ (( ўафдан


Домашние животные


В ханис множественное число употребляется только при необходимости указать на множественность субъектов или объектов. Поэтому при списках или перечнях не указывается множественное число. В ханис несколько иная классификация живых существ. Поэтому слово “гук” означает только млекопитающих. Млекопитающие, живущие как в доме, так и во дворе, в ханис называются дворовыми млекопитающими (шапгук).


Общее название Самец Самка Детёныш

Собака Пёс Собака Щенок

ўўоўгук ўўоўгукус ўўоўгукэс ўўоўгукэх

Кошка Кот Кошка Котёнок

мйаўгук мйаўгукус мйаўгукэс мйаўгукэх

Лошадь Конь Кобыла Жеребёнок

ййиўгук ййиўгукус ййиўгукэс ййиўгукэх

Осёл Ишак Ослица Ослёнок

ййаўгук ййаўгукус ййаўгукэс ййаўгукэх

Корова Бык Корова Телёнок

ммугук ммугукус ммугукэс ммугукэх

Коза Козёл Коза Козлёнок

ммэгук ммэгукус ммэгукэс ммэгукэх

Овца Баран Овца Ягнёнок

ббэгук ббэгукус ббэгукэс ббэгукэх

Верблюд (Бактриан) Верблюд Верблюдица Верблюжёнок

ввагук ввагукус ввагукэс ввагукэх



Домашняя птица



Куры: Петух, Курица, Цыплёнок кўохгок кўохгокус кўохгокэс кўохгокэх

Гусь ггагок

Утка ггэгок

Индюк кўухгок

Цесарка кўихгок


Далее будут указаны только общие названия животных. Для всех мужских особей используется суффикс “ус”, для женских особей – суффикс “эс”, для детёнышей – суффикс “эх”.


Дикие животные


волк ўўуўгук лиса ўўэўгук ворона ккаргок

бурый медведь бўаргук белый медведь бўоргук

галка тшафгок тетерев кшогок пингвин ндагок

заяц шнагук белка шмэгук попугай ара брагок

лев мхаргук тигр мхоргук страус гўугок

леопард, пантера мхэргук пума, кугуар мўургук

гепард мўаргук ягуар мхургук чайка шйагок

слон ййахгук бегемот хўахгук орёл гйифгок

барсук ўсабгук енот – полоскун знагук

мышь шмизгук крыса шмазгук куропатка клаўгок

бобёр шмогук ондатра шмубгук сорока кўэфгок

крот бзагук суслик шмигук сойка кхогок

ёж бзохгук выхухоль бзэгук перепел клахгок

сурок шмагук соболь ўсогук сова ўхуўгок

горностай ўсэнгук росомаха ўсахгук воробей тшифгок

выдра ўсузгук куница ўсагук попугай какаду бродгок

лама ввогук викунья ввугук козуар гмугок

зубр ммузгук бизон ммужгук гагара тшагок

як ммубгук буйвол ммудгук баклан фронгок

олень ххэдгук лань ххэхгук сокол гйийгок

лось ххагук кабан хрогук рябчик кшэгок

лягушка кўагак крокодил крогэк змея (вообще) шшигэк

обезьяна (вообще) тшагук ящерица (вообще) жгигэк

черепаха (вообще) тригэк бабочка (вообще) марушгуш

жук (вообще) гоўушгуш букашка гугуш


В ханис слово «джол» означает «участок земли под открытым небом», «воля», «край». А животных называют не дикими, а вольными (джолмалэр).


змеи лишены органов слуха, но зато они улавливают малейшие вибрации почвы.

шшигэк панулаф рунапай жатколэсэн


Всякая живность там обитает, где природа её пропитает. йан ўомэр ўоўой ўапомоў


Чем крупнее животное, тем обширнее поле охотное. ўапом коной карэн ўомэрун


Отдельных особей не бывает. Только популяция выживает.

би йолаш ўомиўай йай йолашит ўомиўай йой



На Земле для всякого создания довольно пропитания.

джороў йан ўомэр ўэшапой кэх

Более подробный перечень живых существ в конце учебника.


Текст по сказке “Репка”



Посадил дед репу. ўухэрус гаўэмэтэй дрэнгасэн

Репа выросла очень большая. дрэнгас кулэй мэмокэл кур йок

Пришла пора вытащить репу. бохэй гаўумутуй дрэнгасэн

Дед тянул репу, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн буйул

Позвал дед бабу.

ўухэрус хоўэтэй ўухэрэсэн

Дед тянул репу, баба деда, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн буйул

Позвала баба внучку.

ўухэрэс хоўэтэй жалатаэн

Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн буйул

Позвала внучка собаку.

жалата хоўэтэй ўўоўгукэн

Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, собака внучку, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн

ўўоўгук жалатаэн буйул

Позвала собака кошку.

ўўоўгук хоўэтэй мйаўгукэн

Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, собака внучку,

кошка собаку, но без результата.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн ўўоўгук жалатаэн мйаўгук ўўоўгукэн буйул

Позвала кошка мышку.

мйаўгук хоўэтэй шмизгукэн

Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, собака внучку, кошка собаку,

мышка кошку, и вытянули репу.

ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн ўўоўгук жалатаэн мйаўгук ўўоўгукэн шмизгук мйаўгукэн буйэл


В сказках ханис волк ─ умный и справедливый зверь, а вот злой и коварный ─ медведь или крот. Лиса ─ хитрая, заяц ─ трусливый (и морковь не его деликтес), ёж ─ деловитый (и не таскает на иголках яблоки и грибы), белка ─ хозяйственная, сова ─ мудрая, ворона ─ любознательная, лягушка ─ хвастливая, мышь ─ жадная (и предпочитает любому сыру зёрна злаков и орехи) и так далее. Выдуманных животных в сказках ханис нет и единственным допустимым волшебством является способность природных существ (животные, растения) говорить. Предметы являются только предметами.


Текст по сказке “Красная шапочка”


как-то давно жила некая девочка

йэм бэм йам згукэхэс ўомэй

она имела имя Фрося

йур хоўэй фроси

как-то раз мама велела ей: «Отнеси еду бабушке!»

йам бам мата хуўэй йурэў посуй ўэшэн маматаэў

бабушка жила за большим лесом

мамата ўоўэй кур гусомуў

Фрося взяла еду и пошла

фроси пэтэй ўэшэн йоф дэнэй

в лесу она повстречала медведя

гусомоў йур лэмэй бўаргукэл

медведь спросил: «Что ты делаешь в лесу?»

бўаргук хэхэй_йош йэр йулой гусомоў

Фрося ответила: «Я иду к бабушке, доставить еду для неё».

фроси хухэй йор дутой маматаэў посуй ўэшэн йурэў

медведь спросил: «А где твоя бабушка живёт?»

бўаргук хэхэй йошоў йэрун мамата ўоўой

Фрося ответила: «Прямо за лесом, в маленьком домике».

фроси хухэй гусомуў фэноў кэр ўоўоў

и Фрося пошла дальше

йоф фроси дутэй бэр

медведь побежал по короткому пути

бўаргук датэй зороф

он добежал до домика скоро и постучал в дверь

йур дататэй ўоўэў бол йоф памэй шэхэн

бабушка спросила: «Кто пришёл?»

мамата хэхэй йош дэмэй

медведь ответил: «Это я! Фрося!»

бўаргук хухэй йор фроси



бабушка сказала: «Потяни верёвочку, дверь и откроется».

мамата хахэй пуўуй салэн йоф шэхпэйуй

медведь сделал так и вошёл в дом

бўаргук йэмофэй йоф дэмэй ўоўоў

он проглотил бабушку и лет в кровать

йур нэшоўэтэй маматаэн йоф дурэй ўаншалэў

потом Фрося пришла к домику

йэмуў фроси дэмэй ўоўэў

она поступала в дверь

йур памэй шэхэн

медведь сказал: «Дёрни верёвку!»

бўаргук хахэй_пуўуй салэн

Фрося вошла в домик

фроси дэмэй ўоўоў

она увидела, кто-то лежит в кровати

йур жунэй йамэн дурой ўаншалоў

но она думала, что это бабушка

йуй йур йонукэй йомэн маматаэў

Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие глаза?»

фроси хэхэй йошуў йэрун жонит курой йок

медведь ответил: «Чтобы видеть тебя лучше!»

бўаргук хухэй жунуй йэрэн кэшэў

Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие уши?»

фроси хэхэй йошуў йэрун понит курой йок

медведь ответил: «Чтобы слышать тебя лучше!»

бўаргук хухэй пунуй йэрэн кэшэў

Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие руки?»

фроси хэхэй йошуў йэрун мохит курой йок

медведь ответил: «Чтобы обнять тебя лучше!»

бўаргук хухэй мохэсуй йэрэн кэшэў

Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие зубы?»

фроси хэхэй йошуў йэрун нолит курой йок

медведь ответил: «Чтобы скушать тебя легче!»

бўаргук хухэй ўэшуй йэрэн кэшэў



и медведь проглотил Фросю

йоф бўаргук нэшоўэтэй фросиэн

в это время крестьяне проходили мимо домика

йэм бам джатофэрий дамэй ўоўаў

они услышали громкий крик и ворвались в домик

йурий пунэй кой пэмэн йоф дэмусэй ўоўоў

медведь увидел их и очень испугался

бўаргук жунэй йурийэн йоф луўусэй йок

он открыл рот и отрыгнул

йур пэйэй налэн йоф нэшаўэтэй

Фрося и бабушка были ещё живыми

фроси йоф мамата буўэй ўом

а медведь прыгнул через окно и убежал без оглядки в лес

бўаргук дэтэй шухоф йоф думусэй гусомэў

бабушка и Фрося угостили крестьян чаем с вареньем

мамата йоф фроси ўэшэтэй джатофэрийэн тшайзўэсон гуўвапўэшэл


ВРЕМЯ



В ханис своё летосчисление и свой годовой календарь. В году 4 сезона по 13 недель. Новый год всегда начинается в ночь с 21 на 22 декабря. Этот день всегда будет понедельником. 21 декабря, а в високосном году ещё и 20 декабря, являются переходными сутками, и называются Новогодними праздниками (йэх батан буток). Это единственный случай, когда все предприятия и учреждения работают в дежурном режиме. В ханис нет общих выходных и праздников-выходных. Праздники отмечаются не приостановкой работы, а соответствующим настроением, не влияющим на результаты деятельности. Все предприятия и учреждения работают в оптимизированных, для каждого вида деятельности, режимах без выходных.


Год


северное полушарие, южное полушарие

начало и окончание(в невисокосном году!)

1-й сезон бас бос с 22 декабря по 22 марта

2-й сезон бэс бус с 23 марта по 21 июня

3-й сезон бос бас с 22 июня по 20 сентября

4-й сезон бус бэс с 21 сентября по 20 декабря


Конвертация дня из Григорианского календаря в ханис:


Определить номер сезона.

Определить количество дней, прошедших с начала сезона (начало включать).

Разделить это количество на 7 и получить остаток от деления.

Если остаток равен нулю, тогда номер недели равен полученному частному, номер дня равен 7, иначе номер недели равен полученному целому частному плюс один. Номер дня равен остатку от деления.

Добавить к номеру года десять тысяч ровно. Расчёт окончен.


Например: Текущая дата 12.04.1961;

Дата после 23 марта. Следовательно – это второй сезон;

Количество дней с 23 марта = 21 (23 марта включается в расчёт!)

21 / 7 = 3 (остаток 0).

Следовательно, текущий день седьмой в третьей неделе.

Результат: 11961 год, 2 сезон, 03 неделя, 7 день.

бибисигибин бат дин бэт низин бот пин бут

/| \/ /| \/ \) \/ |\ \/ /| \/ ((__/| /\ \(__/( \/ ((__/| // \(__(( \/ /) \/ ((__/| () \(_\| \/ ((__/| \\ \(


Неделя


понедельник_вторник_среда__четверг__пятница__суббота_воскресенье

бинбут______динбут__зинбут__жинбут__винбут___гинбут__пинбут


В ханис нет общих выходных (суббота и воскресенье). Выходные сотрудников определяются по внутреннему графику каждого учреждения или предприятия. Поэтому выходной (ўэнбут) может быть любым днём недели.




Сутки


утро___(06:00 – 12:00)__нипинуў бизинэў бэшай

день___(12:00 – 18:00)__бизинуў бисинэў бошай

вечер__(18:00 – 24:00)__бисинуў нибинэў бушай

ночь ___(00:00 – 06:00)__нибинуў нипинэў башай


В ханис время определяется по номеру текущего часа, текущей минуты, текущей секунды и т.д., то бишь сутки начинаются с первого часа, первой минуты, первой секунды.


долго ли коротко ли? йаш бал йаф бол

который час? йош бом бэп йаф йош бэпой


00:00 нибин бэп нибин боп первый час первая минута

09:07 бинин бэп нитин боп десятый час восьмая минута

12:34 бизин бэп зижин боп тринадцатый час тридцать пятая минута

19:45 динин бэп жигин боп двадцатый час сорок шестая минута

23:59 дижин бэп гинин боп двадцать четвёртый час шестидесятая минута


Проще говоря, для конвертации в ханис к показателям времени требуется только прибавить по единице (к часам, к минутам и к секундам).


Как и в русском языке, так и в ханис, одни и те же показатели времени млжно выразить различными способами. Например,

09:45 девять часов сорок пять минут

бинин бэп жигин боп (десятый час сорок шестая минута)


В русском языке показателем времени является количество истекших часов, минут и секунд, а в ханис показателем времени является номер текущих часов, минут и секунд.


без пятнадцати десять бливи бибинэў (пятнадцать до одиннадцатого)

три четверти десятого жи жип бининун (четвертая четверть десятого)

почти десять часов бининух


какое сегодня число? йош бом бут йаф йош бутой (какие текущие сутки)

1 сентября 2015 года бидинибивин бат зин бэт бибин бот дин бутой

(12015-й год, 3-й сезон, 11-я неделя, 2-й день)

в ханис уточняющий порядок временных показателей


когда начинается сеанс? сеанс начинается в семь вечера.

йошуў сай сэйуй_сай сэйуй динин бэпуў


В ханис не определяют время как “семь вечера”. Каждый час имеет собственный порядковый номер в пределах суток. Таким образом, вместо “начинается в семь”, следует говорить “начнётся от двадцатого часа”.

сколько идёт сеанс? полтора часа.

йош сай балуй би дипэл бэп

Дословно: сколько сеанс будет длиться один с половиной час


В ханис не говорят о времени “идёт” или “течёт”, а говорят “длится”.

как часто проходят сеансы? три раза в неделю, со вторника по четверг

йош ли бам сайай зи бай ботоў_динуў винэў

Дословно: как иногда сеансы бывают три события в неделе от вторника до пятницы


Временной интервал, от которого начинается событие

входит в период события.

Временной интервал, до которого длится событие

НЕ входит в период события.


когда я был(а) маленьк(ий)(ая) (в детстве)

ўэхоў


когда мне было три годика, у меня родилась моя сестрёнка.

йор зи бат ўахэй бам ната ўэмэй


я выйду замуж только когда встречу достойного человека

(я буду женой только достойного мужчины)

йор ратауй йэф кэн згукусун


когда закончится дождь, я пойду гулять

фуйухуў йор джолоўуй


когда же закончится дождь?!

болуў йаш фуйун суйуй


сколько лет вашему ребёнку? (какого тво(й)(я) (сын)(дочь) возраста)

йош йэрун жата ўахой

два года и три месяца (два года с четвертью)

ди бат жипэл


дети ўэхэр

0_2 млаўэх младенцы матаэл при матери

2_7 ўэхэх ребёнки ўэхэром садик

7_14 ўэхох подростки хэром школа

14_21 ўэхух юноши и девушки хором университет

взрослые ўохэр

21_28 ўохэх молодые люди топэр работник

28_56 ўохох взрослые топэр работник

56_70 ўохух зрелые хурэр учитель

пожилые ўухэр

70_91 ўухох престарелые хурэр преподаватель

91___ ўухух старички ўэнэр отдыхающий


В ханис слово “жата” означает “дети” (как показатель родства), вне зависимости от их возраста. Если же говорят просто о детях (как показатель возраста), то употребляют слово “ўэхэр”. Говоря о девочке, употребляют “ўэхэрэс” или “згукэхэс”. Говоря о мальчике, употребляют “ўэхэрус” или “згукэхус”.


Пословицы и поговорки о времени


Всё происходит с течением времени!

йан байой бамэл


Помни о прошлом, внимай настоящее, готовь будущее!

хонуй бэмэн_ронуй бомэн_тонуй бумэн


Есть только миг между прошлым и будущим. Именно он называется «жизнь».

Леонид Дербенёв

бэмуў бумэў бамип хоўэшой ўом

лэониди олипэтрин вэрисуў


Время подобно реке, впадающей в океан вечности…

бам кэмой жаўэн жахэў бамишун


Три дня по трети, три по половине,

и день седьмой всецело отдыхайте!

зи бут зипим зи бут дипим йоф би бут кох ўэнэпай

в ханис выходные дни у каждого свои, поэтому, «день седьмой» переведено «один день»


Во избежание потери времени на опросы, я предлагаю каждому в письменном виде изложить свою деятельность со вчерашнего утра до пятнадцати часов сегодняшнего дня с указанием времени и места.

хэхиритэў бамутаўан йор хуўой йэрийуў йан хэс хахуй йарун тапиўэн бэмбутун бэшуў бомбутун бигинэў бамун йоф фамун ханэл


С хорошим человеком приятно провести время!

хаўинэрэл лэр бапотай рэр


Никогда не говори: (заявляй) “никогда!”

ни бам хашай ни бам


всему свой срок

йанун бах йоной


поспешишь – людей насмешишь!

згукий лэкуй йэш йэр бэкуй


не откладывай на завтра то, что нужно сделать сегодня

бумэўафуй бомунопэн


делу время, а потехе час!

топ кэхай бапэн йоф лак кэхай бэпэн


порядок время сберегает

пор похой бамэн


летний день год кормит

босун бошоў ўопапай батан


счастливые часов не наблюдают лоф хасафой бэпэн


ложка к обеду дорога ўэшор кэхай ўэшэў


лучше поздно, чем никогда бух бэхой йэў ни бам


утро вечера мудренее бэш кэшуй йэў буш


Время без дела – потерянное время! бам тапул ком бам пупур


кто рано лёг спать, тому легко вставать ўанэўай бэх ўанатай кэх


лодырю всегда времени не хватает топуфэр бапулой бор


если делом занят, то время летит бам тапэл балай бэл


Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

хаўай бол тапай бал


Делай, что должен и будь, что будет! хуфофуй йоф бумуй


Зима прошла, весна настала, за нею лето, а за летом осень, за осенью зима

и дальше будет всё сначала …

бас суйэй бэс сэйэй бэсуў босуй_босуў бусуй_бусуў басуй

йоф йохуй


Кто рано встаёт, тот много успевает!

бэхуў ўонай кэхуў тонай


Раньше не нужно, позже нельзя

бэхэў кух бухуў пух


Текст “Как я провёл лето.”



как я провёл лето

йор босоўэй

летом я жил у бабушки с дедушкой

босоў йор ўоўэй бабатауноў

почти каждое утро мы ходили в лес по ягоды по грибы

йэк йан бэшоў йорий гусомоўэй гуўан гутан

в жару мы купались в реке

фэкус джулуў йорий жаўоўэй

каждое утро и каждый вечер бабушка доила корову

йан бэшоў йан бушоў бамата мокэтэй ммугукэсэн

я пил парное молоко

йор млаўэсэй фэкпэл

ещё я ел много фруктов и овощей из сада

йоф йор ўэшэй ри гуўэн манэн мэмэкэн гуўгусомуў

итак, я загорел, подрос и получил много полезного, да и радостного

буйоў йор жэмвэшэлэй кулэй йоф ўэпэй ри ўэтэн йоў лэфэн


Текст "Пикник"


гинбутоў йоф пинбутоў йорун фэната донэй лэнан бэлозиориэ ўоўитоў

В субботу и воскресенье мы ездили в гости в деревню Белозёрье.

йэмоў дмитри матата ўоўой

Там живёт дядя Митя, мамин брат.

йур гукўалутэрой йоф вуктосэрой

Он там работает ветеринаром и кузнецом.

Загрузка...