Загоры — гористый округъ южнаго Эпира; онъ начинается около самой Янины и долгое время былъ подобенъ небольшой христіанской республикѣ подъ властью султана, на опредѣленныхъ особенныхъ правахъ. Загоры въ старину управлялись своими старшинами и имѣли своего особаго представителя при янинскомъ пашѣ. Теперь этотъ край приравненъ къ другимъ уѣздамъ Турецкой имперіи. Мусульманскихъ селѣ тамъ нѣтъ и прежде не было.
Содержатель хана, постоялаго двора.
Аба — такъ зовутъ и толстое сукно мѣстной работы, и самую одежду, изъ него сшитую.
Джелатъ — значитъ палачь; но у турокъ настоящихъ, казенныхъ палачей никогда не бывало — ремесло это грѣхъ и позоръ; но въ крайности нанимаются временно какіе-нибудь бѣдные люди для исполненія приговоровъ. Вѣроятно этотъ турокъ нанялся, потому что ему были очень нужны тогда деньги.
Налбантъ — коновалъ или вообще человѣкъ, который лошадьми занимается, куетъ ихъ и т. п.
Бейопуло — дитя бея, молодой баринъ.
Въ западной Турціи, въ Албаніи, Эпирѣ, другихъ сосѣднихъ странахъ существуетъ, какъ извѣстно, и у мусульманъ и у христіанъ старый обычай побратимства.
Деревенскіе шальвары.
Память о языческомъ Харонѣ сохранилась у христіанъ Эпира. Они часто употребляютъ слово ὁ Χὰροσ (о Ха́росъ) вмѣсто слова смерть. Есть много и пѣсенъ деревенскихъ о Харонѣ, или о смерти.
Какаранца — капитанъ, начальникъ повстанцевъ или грабителей.
Костарасъ — то же, что́ и какаранца.
Киръ-Георгій Бинбука — какой-нибудь сельскій богачъ, ограбленный охотниками Гриваса.
Анагностъ — чтецъ. На Востокѣ та часть церковной службы, которая у насъ предоставлена дьячку, обыкновенно исправляется юношами или дѣтьми, нерѣдко изъ богатыхъ семействъ.
Старинная восточная одежда; разноцвѣтная, широкая и длинная, наподобіе рясы и подрясника.
Шкапы въ стѣнахъ; когда они хорошо расписаны или покрыты искусною рѣзьбой, то они очень украшаютъ комнату.
Бросаю шапочку.
Загоры, между прочимъ, славились прежде своими врачами-эмпириками. Они продолжаютъ и теперь лѣчить въ Турціи. Есть между ними, конечно, и способные люди, полезные своимъ опытомъ. Надъ загорскими докторами смѣются, утверждая, что они обучались въ большой пещерѣ, въ Загорскомъ университетѣ.
Юнанъ по-турецки — эллинъ.
Векиль — исправляющій должность временно.
Бре — обыкновенно въ Турціи междометіе; то же, что́ и море́, но грубѣе.
Параклисъ — придѣлъ или особый небольшой храмъ, въ которомъ не бываетъ постояннаго богослуженія, а лишь отъ времени до времени. Такихъ церквей малыхъ на Востокѣ внѣ селъ довольно много.
Платитера Урану (Ширшая или широчайшая небесъ), Знаменіе Пресвятой Богородицы.
Сарыкъ — чалма.
Мехкеме — турецкое судилище по Корану; въ немъ до послѣднихъ судебныхъ реформъ въ Турціи судилъ одинъ молла или кади, безъ помощи какихъ бы то ни было гражданскихъ членовъ.
Недавно и Россія признала новые суды въ Турціи для русскихъ подданныхъ.
Хамалъ — носильщикъ.
Голова женская въ просторѣчіи у грековъ, голова женскаго пола, не значитъ такая, какъ у женщинъ, а рождающая, плодовитая голова.
Сеисъ — конюхъ, кучеръ.
Параклисъ — придѣлъ; но употребляется обыкновенно и въ смыслѣ молебна.
Ламія — вѣдьма, съѣдающая иногда молодыхъ людей.
Рейсъ-эффенди — министръ иностранныхъ дѣлъ.
Это происходило еще до учрежденія вилайетовъ и новыхъ должностей.
Студентъ мусульманскаго богословія.
Всеславность, эндоксо́тисъ — титулъ, даваемый по-гречески беямъ; это ниже чѣмъ экзохо́тисъ — превосходительство.
Военные генеральскіе чины.
Извѣстная на Востокѣ пѣсня. Король Оттонъ былъ точно немного глухъ.
Ай-Яни — св. Іоаннъ Предтеча, по-простонародному.
Чумбушь — увеселеніе, пирушка, пикникъ.
Лакка Сулійская — долина Сулійская.
Парамана — вмѣсто матери, нянька, кормилица, экономка въ домѣ.
Ясакъ — запрещено.
Семиджи — разносчикъ баранокъ, бубликовъ. Варкаджи — лодочникъ. Бояджи — красильщикъ. Папуджи — башмачникъ. Лустраджи — décrotteur.
Московъ-Яуды — московскій іудей, русскій жидъ.
Мягкая красная и красивая обувь эпиротовъ.
Хатыръ — угода.
Море́ — глупый, глупенькій; на Востокѣ почти ласкательное слово и употребляется въ родѣ нашего слова братъ.
Междометія, служащія для изображенія силы, ума или молодечества.
Позорящій возгласъ, въ родѣ шиканья и свиста.
Холодная вещь, хладный человѣкъ — на Востокѣ вмѣсто противная вещь, непріятный человѣкъ.
Смерть.
Обычный на Востокѣ жестъ презрѣнія или брани.
Это плохое и даже гораздо хуже чѣмъ плохое стихотвореніе дѣйствительно изъ сборника и принадлежитъ, если не ошибаюсь, одному изъ лучшихъ аѳинскихъ поэтовъ, одному такъ сказать изъ лавреатовъ новыхъ Аѳинъ.
Такъ называются архіереи и митрополиты на Востокѣ.
Вице-консулъ — секретарь консульства.
Лампадовозжигатель; при церквахъ на Востокѣ есть такая должность.
Конюхъ.
Ученикъ высшаго духовнаго мусульманскаго училища, студентъ семинаріи турецкой.
Эмпоросъ — купецъ богатый, негоціантъ.
Каймакамъ — въ родѣ уѣзднаго начальника.
Большой домъ, хоромы.
Не должно удивляться, что молодой человѣкъ, рожденный и выросшій въ Турціи, почти вовсе не видалъ хорошихъ восточныхъ вещей. Ихъ вовсе не легко встрѣтить въ нынѣшней Европейской Турціи. Западныя моды самаго дурного тона уже давно господствуютъ въ высшихъ (то-есть административныхъ, коммерческихъ и ученыхъ) слояхъ тамошняго общества всѣхъ исповѣданій безъ различія. И у христіанъ вкусъ еще хуже и вульгарнѣе, чѣмъ у турокъ. Чтобы видѣть хорошія восточныя вещи, надо или ѣхать въ Азіатскую Турцію, или отыскивать ихъ нарочно на Цареградскомъ Старомъ Базарѣ, или посѣщать посольства, особливо русское. Можетъ быть еще такого рода прекрасныя произведенія декоративнаго азіатскаго искусства можно встрѣтить у очень не многихъ пашей. У тѣхъ, вѣроятно, которые настолько уже европеизировались, что ихъ дюжиннымъ европействомъ не удивишь… Этому упадку вкуса способствуетъ и разстройство мѣстной промышленности въ Турціи вслѣдствіе слишкомъ несообразной съ ея экономическими силами свободною торговлей. Самыя дурныя и фальшивыя произведенія Запада сбываются по дешевизнѣ своей хорошо разореннымъ турецкимъ беямъ и скупымъ христіанскимъ старшинамъ. Авт.
Игемонъ — князь, владыка.
Чиновникъ.
Этимъ кавассъ хочетъ сказать, что они говорили литературнымъ турецкимъ языкомъ, смѣшаннымъ съ персидскимъ и арабскимъ.
Стой! На караулъ!
Мѣста съ ручками для стоянія; въ Петербургской греческой церкви есть такія.
Священная ступень, священный порогъ, святилище, алтарь. Выраженіе царскія двери неупотребительно на Востокѣ, по понятнымъ историческимъ причинамъ.
Пахистомо́ — грассировать.
Са́вро-ма́ты — сарматы. Извѣстно, что древніе греки называли иныя сѣверныя племена савро-матами — ящероглазыми, за сѣроватый цвѣтъ ихъ глазъ.
Джюбе — шуба, верхнее широкое платье, въ родѣ рясы съ широкими рукавами.
Носильщикъ, грубый человѣкъ.
На поединокъ.
Ставро-дромо, крестовая или перекрестная улица; такъ зовутъ обыкновенно главную Перскую улицу въ Константинополѣ.
Зубныхъ денегъ. За то, что зубы тратилъ, теръ ихъ, кушая.
Геронта — старецъ, настоятель монашескій и т. п.
Босфоръ, Царьградъ.
Треугольная шляпа.
„Ѳа-глито́со“ — спасу, освобожу. — Два стиха изъ пѣсни значатъ:
И тебя, тебя освобожу я…
О! мой ангельскій ликъ…
Надлико́су ничего не значитъ. Авт.
Флоката — бѣлая шерстяная зимняя арнаутская одежда, снизу косматая и съ острыми открытыми какъ крылья рукавами. Одно изъ самыхъ красивыхъ и граціозныхъ одѣяній. Авт.
Т.-е. бремя моего присутствія, чтобы не наскучить. Авт.
Мастика — родъ бѣлой смолы, которую имѣютъ привычку многіе жевать на Востокѣ.
Подставки турецкія подъ чашки, вмѣсто блюдечка. Въ Янинѣ недурно работаютъ серебряныя вещи. Авт.
Флоката — бѣлая косматая албанская верхняя одежда, весьма красивая. Авт.
Дѣйствіе происходитъ въ 60—61—62 годахъ.
На гауптвахту.
Потихоньку, потихоньку.
Хаджи-Хамамджи, не зная хорошо по-французски, не стѣсняясь передѣлываетъ окончанія греческихъ словъ и замѣняетъ ими тѣ французскія слова, которыхъ ему недостаетъ. Каноническія черты лица по-гречески значитъ правильныя, красивыя; clire — clérgé и т. д.
Аферимъ — хвалю, прекрасно! — по-турецки.
Чурисъ — именно городской янинскій молодецъ, повѣса простого званія.
Напечатано было въ Русскомъ Вѣстникѣ 1877 г. № 8, 10—12 и 1878 г. № 9—10, какъ продолженіе уже изданнаго въ 1876 г. „Одиссея Полихроніадеса“. Ред.
Дрянная дѣвчонка; дьявольская дѣвчонка.
Отче нашъ.
Туречина.
Ма́нга — должно-быть арнаутское слово, употребляемое часто въ Эпирѣ, бѣдовый, ловкій, хитрый молодецъ…
За́нте.
Соотечественникъ — неправильное употребленіе вмѣсто компатріотъ.
На Востокѣ очень дорожатъ хорошею водой и замѣчаютъ въ водѣ тончайшіе оттѣнки.
Protégé — надо помнить, что это слово по отношенію къ консульству имѣетъ и офиціальное значеніе. Одиссей имѣлъ отчасти право на русскую защиту какъ сынъ русскаго драгомана.
Кринолинъ.
Дочерямъ турецкихъ подданныхъ за подданныхъ иностранныхъ турки выходить замужъ не позволяютъ.
Политическая драма была напечатана въ Брюсселѣ, въ 1843 году.
Башмаки, танцовальный вечеръ, перчатки.
Мужская половина дома, пріемная.
Дурное предзнаменованіе, дурная примѣта.
Не могу.
Обѣдаютъ на Востокѣ въ 7 часовъ и даже позднѣе.
Малако́фъ — кринолинъ.
Кварталъ.
Отче нашъ.
Два раза — ничего, по-турецки — хичъ и по-гречески — ти́потэ, для усиленія.
Изъ домовъ выметаютъ соръ на середину улицы и жгутъ его.
Въ Порту.
Главный докторъ.
Въ городахъ Эпира дѣвушекъ (высшаго круга особенно) перестаютъ показывать мужчинамъ со дня ихъ зрѣлости и до брака. Онѣ даже причащаются ночью, и мужчинъ въ церковь тогда не пускаютъ.
Послѣднія три главы изъ воспоминаній Одиссея Полихроніадеса напечатаны были въ Русскомъ Вѣстникѣ 1882 г. № 8. Ред.
«Потихоньку, потихоньку, все придетъ!»
Взятка.
На персидскихъ коврахъ.
Беласъ! Этимъ турецкимъ словомъ христіане часто выражаютъ свое безпокойство. Какъ у насъ: бѣда.
Иностраннымъ подданнымъ.
Разносчикъ, мелкій торговецъ.
Благородный юноша.
Подлецъ.
Мѣшочекъ для почты.
Искусственная крупа для супа.
Ночь.
Конный жандармъ.