Примечания

1

Бакалавр — низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.

2

Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.

3

Виги — политическая партия в Англии (XVII-XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.

4

Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.

5

Уайтхолл — резиденция английского правительства.

6

Де Ритёр М. А. — голландский адмирал XVII века.

7

Неймеген — город в Голландии, где в 1678-1679 годах было подписано шесть мирных договоров, увенчавших войну Франции с Голландией, Испанией, Австрией, Швецией и Данией.

8

Лаймский залив — место высадки Монмута.

9

По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.

10

Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.

11

Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.

12

Одна из стандартных формул английского судопроизводства.

13

Одна из формул английского судопроизводства.

14

Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.

15

Ричард Ловлас (1618-1658) — английский поэт-лирик.

16

То есть между Англией и Испанией.

17

Английский центнер — около 50 килограммов.

18

Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.

19

Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.

20

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.

21

Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.

22

Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI-XVIII вв.).

23

Галион — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII вв.).

24

Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).

25

Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот-мачте) парусного судна.

26

Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.

27

Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.

28

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

29

Полубак, или бак, — носовая часть верхней палубы корабля.

30

Шкафут — средняя часть палубы судна.

31

Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.

32

Нок-рея — оконечность поперечины мачты.

33

Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.

34

Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брам-стеньг.

35

Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

36

Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.

37

Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

38

Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.

39

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

40

Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.

41

Бизань — нижний косой парус на бизань-мачте.

42

Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.

43

Benedicticamus Domino (лат.). — Возблагодарим господа.

44

Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.). — Ныне и присно и во веки веков.

45

Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.

46

Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.

47

Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.

48

Один из титулов испанских королей.

49

Санг (le sang) — по-французски «кровь».

50

Бриг — двухмачтовое парусное судно.

51

Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.

52

Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракаибо (Венесуэла).

53

Пелл Молл — улица в Лондоне.

54

Аламеда — бульвар в Мадриде.

55

Шлюп — одномачтовое морское судно.

56

Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.

57

Audaces fortuna juvat (лат.). — Счастье покровительствует смелым.

58

Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.

59

Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.

60

Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч, (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).

61

Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.

62

Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда якобы, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.

63

Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.

64

Клото, Лахезис и Атропо — по древней мифологии, три богини судьбы.

65

Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.

66

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.

67

Суверен — носитель верховной власти.

68

Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.

69

Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.

70

Cras ingens iterabimus aequor (лат.). — Завтра снова мы выйдем в огромное море.

71

Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.

72

Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.

73

Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.

74

Ф. Энгельс. «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии». Избранные произведения К. Маркса и Ф. Энгельса, т. II, стр. 379.

75

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. I, стр. 602, изд, 2-е.

76

Свою фамилию он изменил на Дефо уже в зрелом возрасте.

77

Небезынтересно отметить, что во времена Ивана Грозного каперским флотом владела и Россия. Польша, Швеция и вольный город Данциг вынуждены были объединить свои усилия, чтобы очистить Балтику от «ужасных корсаров царя Ивана». Какую долю добычи вносили эти каперы в царскую казну, неизвестно. Но полтораста лет спустя, при Петре I, суда, которые «каперили» на Балтике, обязаны были отчислять в казну, по указу сената, 62 процента стоимости добычи. Таких высоких отчислений не знали каперы ни одной страны, кроме России, и это явно свидетельствует о том, что такое каперство носило не грабительский, а официальный, казенный характер и решало определенные политические задачи русского правительства.

Загрузка...