Примечания

1

Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.

2

Ма’бэби – моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.

3

‘Айфолкс – старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.

4

Jack o’lantern – хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле – пустая голова, тыква.

5

Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.

6

Акаб – то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB – all cops are bastards. Молодежный сленг США.

7

Факн’тича – иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог – российское слово «училка»). Молодежный сленг США.

8

Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).

9

М’бадди – дружище, приятель. Молодежный сленг США.

Загрузка...