Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.
Ма’бэби – моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.
‘Айфолкс – старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.
Jack o’lantern – хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле – пустая голова, тыква.
Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.
Акаб – то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB – all cops are bastards. Молодежный сленг США.
Факн’тича – иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог – российское слово «училка»). Молодежный сленг США.
Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).
М’бадди – дружище, приятель. Молодежный сленг США.