Примечания

1

Да здравствует кайзер! (нем.)

2

Набор в Вест-Пойнт, как и в другие военные училища США, осуществляется строго по рекомендациям министров видов вооруженных сил или определенных лиц. К числу этих лиц относятся президент США, вицепрезидент, сенаторы и члены палаты представителей конгресса. — Прим. ред.

3

Ах, какой ты шикарный, сержант! (франц.)

4

Вот и мы, Лафайет! (франц.)

5

Ну и дурень же, ты! (нем.)

6

Что происходит? (франц.)

7

Там немцы? (франц.)

8

Да, конечно, немцы. А ты что, думаешь, эскимосы, что ли? (франц.)

9

Э, погодите немного. Это я вам говорю. Посмотрим… Вы сейчас тоже драпаете как зайцы. Слышите, вы… (франц.)

10

Нет, нет, не тяжело. Открытая рана… (нем.)

11

Где Шрёдер? (нем.)

12

— Здесь колючая проволока, осторожнее…

— Можешь еще продержаться?

— Да, конечно, но очень устал… Держись подальше от леса, слышишь? Держись правее, только правее, через луг… Ты должен пробиться.

— Правильно. Ни пуха ни пера.

— Ни пуха ни пера… (нем.)

13

Оставьте вы это, эй вы, сумасшедшие ублюдки! (нем.)

14

Конрад? (нем.)

15

Конрад?.. Где?.. (нем.)

16

Высший орден США, учрежденный в 1862 году для награждения военнослужащих, проявивших на поле боя высокий личный героизм и готовность к самопожертвованию. — Прим. ред.

17

Сколько?.. Сколько километров до бошей? (франц.)

18

Километров?! …твою мать! Пятьдесят метров, метров! (франц.)

19

За неимением лучшего (франц.).

20

Командный пункт Дамбахер XLVII (нем.)

21

Солдаты, стойте! Что происходит, а? (франц.)

22

Лес двенадцати ласточек (франц.).

23

Шутливое прозвище уроженца или жителя штата Северная Каролина в США. — Прим. ред.

24

Второй по значению военный орден США, учрежденный конгрессом в 1918 году для награждения как военных, так и гражданских лиц, проявивших на поле боя личную храбрость. — Прим. ред.

25

Делайте ставки, дамы и господа, делайте ставки… (франц.)

26

«Орлица, Канн» (франц.)

27

О, но ведь это смешно! Он притворяется… (франц.)

28

Мое почтение, мадам. Я думал, что вы… что вы были… (франц.)

29

Мое почтение, мадам (франц.).

30

Ну, конечно, конечно… (франц.)

31

Французские первооткрыватели рек Миссисипи и Миссури. — Прим. ред.

32

До свидания (франц.).

33

До свидания, мадам (франц.).

34

Чай с танцами (франц.).

35

В средневековых рыцарских романах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола Персиваль — один из наиболее чистых в нравственном отношении рыцарей, которому вместе с Галахадом и Бором удается найти чашу св. Грааля. — Прим. ред.

36

Горничная (франц.).

37

Навязчивая идея (франц.).

38

Утонченные (франц.).

39

Ну что, посмотрим, а? (франц.)

40

Дерьмо (франц.).

41

Офицер, выслужившийся из рядовых. — Прим. ред.

42

Благопристойны (франц.).

43

Молодые люди, сохраняйте элегантность! (франц.)

44

Высшее должностное лицо в армии США, фактически — главнокомандующий. Он полностью ответственен за вопросы боеготовности, боевой подготовки и боевого применения сухопутных войск, их идеологической обработки и материально-технического обеспечения, является членом объединенного комитета начальников штабов и в качестве такового — советником президента США по сухопутным войскам. — Прим. ред.

45

Вы понимаете, мадемуазель? (франц.)

46

Нет (франц.).

47

Амёрст и Вильямс — частные привилегированные высшие учебные заведения, готовящие элиту для административного аппарата США. Плата за курс обучения в Амёрсте превышает девять-десять тысяч долларов. — Прим. ред.

48

Капитан, я привел Луиса поговорить с вами. Сейчас же! (тагальский)

49

Ищите женщину (франц.).

50

Три народных принципа (кит.).

51

Brand — клеймо (англ.).

52

На четверых (франц.).

53

Натиск на Восток (нем.).

54

Трудно (кит.).

55

За окончательную победу (кит.).

56

Ну, вот и хорошо, Цань Цзянь…вот и прорвались. (кит.)

57

Целься! (кит.)

58

Готовиться к маршу! (кит.)

59

Ничего не поделаешь… Ничего сделать невозможно… (кит.)

60

Приказ командира! (кит.)

61

А-а! Чтоб им провалиться, чертям… твою мать… (кит.)

62

Преждевременное извержение (лат.).

63

Смелей, всегда смелей… (франц.). Слова Дантона. — Прим. ред.

64

Слушаюсь, Берт (франц.).

65

Слушаюсь (нем.).

66

Гвардия умирает, но не сдается! (франц.)

67

Иронический перефраз ставшего крылатым приказа одного из командующих в сражениях XVIII века: «Не стрелять, пока не увидите белки глаз наступающего противника». — Прим. ред.

68

Знаки различия полковника. Носятся на углах воротника. — Прим. ред.

69

Имеется в виду Кристофор Колумб, «переправившийся» через океан и открывший Америку. — Прим. ред.

70

Сигнал адмирала Нельсона английскому флоту перед началом Трафальгарского сражения в 1805 году. — Прим. ред.

71

Равнина на юго-восточной части острова Хонсю на побережье Тихого океана, на котором расположены крупнейшие острова Японии. — Прим. ред.

72

Здесь перечислены командующие американскими армиями на Европейском театре военных действий во второй мировой войне. — Прим. ред.

73

Частный женский колледж при Колумбийском университете в Нью-Йорке. Основан в 1889 году. — Прим. ред.

74

Персонаж одной из английских рыцарских легенд — племянник короля Артура. Пытался учинить мятеж, захватить трон и жену короля, но потерпел поражение и был смертельно ранен в битве на реке Кэмэл. — Прим. ред.

75

Xэнди, Томас Трой (род. в 1892 г.) — американский генерал, участник первой и второй мировых войн; последнюю закончил в должности заместителя начальника штаба сухопутных войск. В 1949–1952 годах командовал войсками США в Европе. — Прим. ред.

76

Макнейр, Лесли Джеймс (1883–1944) — американский генерал, участник первой и второй мировых войн. Командующий сухопутными ройсками США в 1942–1944 годах. Убит во время боев в Нормандии 25 июля 1944 года (при бомбардировке союзной авиацией). — Прим. ред.

77

Разновидность бейсбола, напоминает русскую лапту. — Прим. ред.

78

Известный американский киноактер. — Прим. ред.

79

Полицейско-жандармские подразделения в японских вооруженных силах. — Прим. ред.

80

Полуостров и аэродром на острове Лейте (Филиппинские острова), куда американские войска высадились 21 октября 1944 года. — Прим. ред.

81

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей. — Прим. ред.

82

Начальник главного штаба ВМС США в период второй мировой войны. — Прим. ред.

83

Командующий английскими войсками на западном фронте в Европе в 1944 году. — Прим. ред.

84

Шаль, платок, накидка (исп.).

85

Дух Великой Японии (японск.).

86

Шведский король, известный полководец XVII века. — Прим. ред.

87

Фортуна улыбается удачливым (лат.).

88

Знаменитый американский фотограф XIX века, автор фотоэпопеи гражданской войны в США 1861–1865 гг. — Прим. ред.

89

Жаргонное название марихуаны. — Прим. ред.

90

Жаргонные названия сигарет с марихуаной. — Прим. ред.

91

Слушаюсь, господин… (нем.)

92

Ужас (нем.).

Загрузка...