Примечания

1

Имеется в виду «Всеобщий географический и статистический словарь кн. С.П.Гагарина». М., 1843.

2

Из поэмы Н.А.Некрасова «Мороз Красный нос» (ч. I, гл. IV. У Некрасова: «в горящую избу войдет»).

3

Ночвы – лотки.

4

Бернс Роберт (1759–1796) – великий шотландский поэт.

5

Пророк Исайя – библейский пророк, выступавший с критикой богачей и правителей.

6

Катехизис (греч. – наставление) – изложение христианского вероучения в вопросах и ответах.

7

Не совсем точная цитата из Книги пророка Исайи (I гл.).

8

Иезекииль – библейский пророк, который якобы видел ожившие по воле бога «сухие кости».

9

Теократия (греч.) – форма правления, при которой духовенству принадлежит политическая власть.

10

Сретали (старослав.) – встречали.

11

Неточно приведенные слова городничего из «Ревизора» Н.В.Гоголя. У Гоголя: «и вольтериянцы напрасно против этого говорят» (д. I, явл. I).

12

Сорокоуст – сорокодневная молитва в церкви по умершим.

13

Великий пост – шесть недель поста перед пасхой.

14

То есть ссылали.

15

Ланской Сергей Степанович (1787–1862) – костромской губернатор в первой половине 30-х годов, с 1855 по 1861 год – министр внутренних дел России.

16

Зерцало – трехгранная призма с тремя указами Петра I, стоявшая на столе во всех учреждениях.

17

Маншкурт – короткие рукава.

18

Оффенбах Жак (1819–1880) – французский композитор, один из основоположников классической оперетты, автор «Прекрасной Елены», «Периколы», «Сказок Гофмана» и др.

19

Апликовый – из металла, покрытого накладным серебром.

20

Солея – возвышение перед царскими вратами в церкви.

21

напротив (франц.)

22

Имеется в виду брак Павла I с принцессой Вильгельминой, вскоре умершей.

23

Попенный сбор – налог за срубленные деревья (с пня).

Загрузка...