Ода… на взятие Хотина 1739 года — Написана в Германии по случаю взятия русскими войсками 19 августа 1739 года турецкой крепости Хотин. Было взято в плен девяносто тысяч турецких солдат во главе с Калчак-пашой, что решило исход кампании в пользу России.
Восторг внезапный — поэтический восторг, вдохновенье.
…верьх горы высокой — Парнас.
…ключ молчит… — Имеется в виду Кастальский ключ.
…чистых сестр… — то есть муз.
…род отверженной рабы… — Имеются ввиду огаряне, к которым Ломоносов относит турок и татар. Отверженная раба — Агарь, рабыня и жена Авраама, изгнанная им вместе с ее сыном Измаилом. Измаил стал родоначальником агарян (библ.).
…за Тигр, Стамбул, своих заграбь… — Ломоносов предлагает Турции (Стамбулу) убрать свои войска за Тигр (реку в глубине Малой Азии). Заграбь — убери, переведи (диалект.).
…орлов сдержать полет… — то есть сдержать натиск русских войск (на гербе России был изображен двуглавый орел).
…для счастливой Анны… — для императрицы Анны Иоанновны (1693–1740); правила с 1730 года.
Мурза — знатный человек, вельможа у восточных народов (татарск.). Здесь: военачальник турецких войск.
Взят купно свет и дух татарам… — татары лишились и света, и воинственного духа.
Лывы — овраги, поросшие кустарником (диалект.).
Магметов стыд — позор магометан.
Гоня врагов, Герой открылся. — Здесь и далее имеется в виду Петр I и его победы над турками, персами, шведами.
…к готфеким… брегам… — Готфы (готы) — воинственное германское племя, жившее в начале нашей эры на острове Готланд в Балтийском море и на берегах нижней Вислы. Здесь имеются в виду берега Швеции.
Смиритель стран Казанских… — царь Иван IV Грозный (1530–1584). Казань была взята в 1552 году.
Каспийски воды, сей при вас… — Здесь и далее речь идет о взятии Грозным Астрахани в 1556 году.
Селим — нарицательное имя татар.
Луна — символ магометанского мира (на гербе Турции изображен полумесяц и звезда).
Янычар твой свирепо злился… — Речь идет о контратаке янычар, отбитой русскими войсками. Янычары — привилегированное войско турецких правителей, телохранители султанов.
Калчак — Калчак-паша, возглавлявший войска, защищавшие крепость Хотин; был взят русскими в плен.
Оливы — символ мира у древних греков.
Где Вислы ток, где славный Рен… — Во время воины за Польское наследство в 1734 году был взят город Данциг, на Висле, после чего русские войска приблизились к Рейну (Рену).
…Дамаск, Каир, Алепп — крупные восточные города, бывшие под властью Турции.
Витийство, Пиндар, уст твоих // Тяжчае б Фивы обвинили… — Жители древних Фив были недовольны, что их земляк Пиндар славил Афины. Пиндар (ок. 518–442 или 438 до н. э.) — греческий поэт, автор торжественных од и гимнов.
…заднестрской тать — татары, опустошавшие своими набегами украинские селения.
Седми пространных морь… — Имеются в виду семь морей, омывающих берега Российской империи: Мурманское (Баренцово), Белое, Балтийское, Камчатское (Охотское), Каспийское, Азовское и Черное.
Ода на день восшествия… императрицы Елизаветы Петровны, 1747 года. — Поводом к написанию оды послужило утверждение нового устава и новых штатов Академии наук. Благодаря последнему обстоятельству ассигнования на нужды Академии наук увеличились вдвое. В оде нашли отражение основные черты общественной программы Ломоносова, в которой ведущее место занимали наука и просвещение.
…рая́… — то есть ра́я.
Войне поставила конец… — Подразумевается мир в Або (1743 г.), положивший конец войне со Швецией.
Сей день и тот блаженный час. — Елизавета вступила на престол 25 ноября 1741 года.
Пламенные звуки — шум войны.
Зиждитель мира — бог.
Завистливым отторжен роком… — Петр I умер в год основания Академии наук (1725).
Екатерина — Екатерина I (1684–1727), жена Петра I, российская императрица с 1725 года.
Секвана — латинское название реки Сены.
Колумб Российский — Витус Беринг (1681–1741), русский мореплаватель; возглавил экспедицию, изучавшую берега Дальнего Востока и Америки.
И се Минерва ударяет // В верьхи Рифейски копием… — Наука познает недра Уральских гор.
Платон (ок. 247 — ок. 548 до н. э.) — греческий философ.
Невтон — Исаак Ньютон (1643–1727) — английский физик и математик.
К статуе Петра Великого — Отливка конной статуи Петра по проекту скульптора Карло Растрелли была закончена в 1746 году. Видимо, вскоре после этого и была создана Ломоносовым эта надпись.
Монаршу власть скрывал… — Петр, скрывая свои сан, жил за границей в 1697–1698 годах под именем «волонтера» Петра Михаилова.
Надпись на иллуминацию, представленную… 1748 года сентября 5 дня… — Надпись эта поясняла иллюминацию, которая 5 сентября 1748 года была устроена пере летним домом Петра I по случаю имении императрицы Елизаветы Петровны. Иллюминация изображала фонтан, по сторонам которого стояли храмы мира и войны.
…ты именем покой… — Ломоносов произвольно сближает имя Елизаветы с Елязиумом, упомянутым в «Одиссее» Гомера — местом, где нет ни бурь, ни непогод.
Преложение псалма 143 — Стихотворный перевод 143 псалма царя Давида (Библия).
В 1743 году Ломоносов, Сумароков и Тредиаковский вступили между собой в своеобразное поэтическое состязание, предложив на суд читателей сделанное каждым из них стихотворное переложение 143 псалма. Ломоносов и Сумароков отстаивали в этом споре превосходство ямбических стоп над хореическими, а Тредиаковский уверял, что не метрика, а «изображение», «речи» поэта определяют эмоциональный строй стихотворения. Все три «переложения» были изданы отдельной книжкой, предисловие к которой написал Тредиаковский.
Жалобы псалмопевца на врагов-иноплеменников оказались для Ломоносова удобной формой для выражения возмущения по поводу засилья немцев в Академии наук.
Ода, выбранная из Иова — Вольное переложение отрывка из книги Иова (Ветхий завет). Иов — библейский герой, которому бог, желая испытать его веру, послал лишения и болезни.
Левиафан — фантастическое морское чудовище (библ.).
Утреннее размышление о божием величестве — Философское стихотворение Ломоносова ставит вопросы о строении вселенной и выдвигает опережавшие время научные гипотезы.
Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния — В 1753 году в «Изъяснениях», сопровождавших «Слово о явлениях воздушных, от электрической силы происходящих», Ломоносов писал: «Ода моя о северном сиянии… содержит мое давнишнее мнение, что северное сияние движением эфира произведено быть может».
Там разных множество светов… — Имеются в виду современные поэту научные теории о существовании множества населенных миров.
О, вы, которых быстрый зрак… и т. д. — Стихи обращены к ученым
Иль тучных гор верьхи горят. — Речь идет о гипотезе группы немецких ученых-натуралистов, утверждавших, что северные сияния происходят вследствие отражения огня исландского вулкана Геклы в движущихся на море северных льдах.
«Я знак бессмертия себе возвигнул…» — Перевод тридцатой оды Горация (книга III).
Авфид — река в южной Италии, на родине Горация.
Давнус (Дави) — легендарный царь Апулии, родины Горация.
Стихи эольски… — Эолийцы — древнегреческое племя, давшее миру прославленных лириков Сафо, Алкея и др.
Альцейская лира — лира поэта Алкея (конец VII — первая половина VI в. до н. э.).
«Ночною темнотою…» — Перевод стихотворения, приписываемого Анакреону.
«Послушайте, прошу, что старому случилось…». — Вольный перевод отрывка из басни французского баснописца Жана Лафонтена (1621–1695) «Le Meunier, son Fils et I'Ane» («Мельник, его Сын и Осел»).
«Женился Стил, старик без мочи». — Сумароков в трагедии «Гамлет» употребил слово «не тронута» в его психологическом значении: «И на супружню смерть не тронута взирала». Это выходило за рамки словоупотребления того времени и вызвало со стороны Ломоносова пародию.
«Бугристы берега, благоприятны влаги…». — Большая часть слов этого стихотворения имеет в себе звук «г». Написано в связи со спорами о целесообразности введения двух особых знаков для взрывного и фрикативного «г». В отличие от Тредиаковского, Ломоносов считал достаточным в русском правописании одного знака и подобрал в своем стихотворении слова, в которых, по его мнению, трудно было определить взрывное или фрикативное «г».
Игрени, игреневый — конская масть.
Гуроны — племя североамериканских индейцев.
Геты — готы.
Иготь — ручная ступка.
Толпега — грубый, невоспитанный человек (диалект.).
Гимн бороде. — Написание стихотворения вызвано усилением церковной цензуры и бесцеремонным вмешательством Синода в область науки и образования. Одним из таких актов было запрещение Синодом в 1756 году книги А. Попа «Опыт о человеке» в переводе профессора Московского университета Н. Н. Поповского. Поповский был учеником Ломоносова.
«Гимн» вызвал гнев и возмущение Святейшего Синода, который требовал наказания Ломоносова и публичного сожжения самого стихотворения.
Борода в казне доходы // Умножает по вся годы… — Со времени царствования Петра I за право носить бороду взимался налог.
Керженцам — раскольникам. На берегах реки Керженец приток Волги) находилось много раскольничьих скитов. Старообрядцы платили за право носить бороду двойную подушную подать.
В вечный пропустить покой // Безголовым с бородой. — Раскольники считали, что сбрившие бороду не попадут в царствие небесное.
Скачут в пламень суеверы… — Спасаясь от преследования светских и церковных властей, раскольники прибегали к массовому самосожжению.
Проказы — проказники.
Тупей — хохол над лбом.
Кошельки — тафтяные мешочки, в которые франты складывали волосы, спускавшиеся с затылка.
…и крупичатой муки. — Крупичатая мука употреблялась как пудра для волос.
Разговор с Анакреоном — Ломоносов перевел на русский язык четыре оды, приписываемые древнегреческому поэту Анакреону, и на каждое из них ответил своими стихотворениями. Номера од Анакреона даны в соответствии со старинным изданием сборника «Анакреонтика».
Сенека Люций (3 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — римский философ-стоик.
Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — римский республиканец, покончил самоубийством в знак протеста против узурпации власти в Риме Юлием Цезарем.
Зерном твой отнял дух приятной виноград… — По преданию, Анакреон умер, подавившись виноградным зернышком.
Мастер в живопистве первый… — Греческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) родился на острове Кос, вблизи острова Родос.
И повели войнам престать. — Имеется в виду Семилетняя война (1756–1763), в которой участвовала и России.
«Случились вместе два Астронома в пиру…». — Стихотворение включено Ломоносовым в текст статьи «Явление Венеры на Солнце, наблюденное в Санктпетербургской Академии наук майя 26 дня 1761 года». Аргумент повара заимствован из книги французского писателя Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны».
«Кузнечик дорогой, коль много ты блажен…». — Вольное переложение анакреонтического стихотворения «К цикаде». Написано во время настойчивых хлопот по делам Академического университета, для чего нужно было неоднократно ездить в Петергоф к императрице Елизавете, жившей там летом 1761 года.
«Мышь некогда, любя святыню…». — Перевод начала басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retiré du monde»(«Крыса, отрешившаяся от мира»). Высмеивается лицемерный отказ монахов от соблазнов светской жизни.