Ода на рабство. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 3 мая 1783 года, который объявлял крепостными крестьян Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничества.
Внушать мою нелестну речь… — Здесь: услышать мою нелестную речь.
Ода на истребление в России звания раба Екатериною Второю в 15 День февраля 1786 года. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 15 февраля 1786 года, согласно которому на прошениях, адресованных императрице, следовало подписываться не «раб», а «верноподданный».
Веселья миром умастися… — возрадуйся. Миро — благовонная мазь, употребляемая в некоторых обрядах христианской церкви.
Стихи на перевод «Илиады» г. Костровым. — В 1787 году вышли из печати первые шесть песен «Илиады» в переводе Е. И. Кострова.
На смерть Юлии. — Юлия — дочь Капниста, скончавшаяся в младенчестве в 1788 году.
Как царь-пиит… — царь Давид (библ).
Гесиод (Гезиод) — греческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор стихотворного произведения «Труды и дни», в котором даются советы, относящиеся к земледелию, мореплаванию и ведению домашнего хозяйства.
Флакк — Гораций.
Октавова льстеца — льстеца римского императора Августа.
Диядима — диадема, царский венец.
Достойны, ль петь они владыку… — то есть Петра I.
Ты пренебрег ее совет… — Батюш ков, по совету Капниста, начал переводить поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но не закончил свой перевод и напечатал в 1808 году лишь отрывки из него.
Надгробный лишь кипарис изобразил… — Речь идет об элегии Батюшкова «Умирающий Тасс» (1816).
Обуховка — имение Капниста в Полтавской губернии.
Потолок моего дома не блещет ни слоновой костью, ни золотом (лат.). — Ред.
Псёл — река на Украине, на берегу которой стоит Обуховка
Умеренности скромный храм. — Подразумевается дом Капниста.
Намет — крыша (диалект.)