Примечания

1

Ода на рабство. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 3 мая 1783 года, который объявлял крепостными крестьян Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничества.

2

Внушать мою нелестну речь… — Здесь: услышать мою нелестную речь.

3

Ода на истребление в России звания раба Екатериною Второю в 15 День февраля 1786 года. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 15 февраля 1786 года, согласно которому на прошениях, адресованных императрице, следовало подписываться не «раб», а «верноподданный».

4

Веселья миром умастися… — возрадуйся. Миро — благовонная мазь, употребляемая в некоторых обрядах христианской церкви.

5

Стихи на перевод «Илиады» г. Костровым. — В 1787 году вышли из печати первые шесть песен «Илиады» в переводе Е. И. Кострова.

6

На смерть Юлии. — Юлия — дочь Капниста, скончавшаяся в младенчестве в 1788 году.

7

Как царь-пиит… — царь Давид (библ).

8

Гесиод (Гезиод) — греческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор стихотворного произведения «Труды и дни», в котором даются советы, относящиеся к земледелию, мореплаванию и ведению домашнего хозяйства.

9

Флакк — Гораций.

10

Октавова льстеца — льстеца римского императора Августа.

11

Диядима — диадема, царский венец.

12

Достойны, ль петь они владыку… — то есть Петра I.

13

Ты пренебрег ее совет… — Батюш ков, по совету Капниста, начал переводить поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но не закончил свой перевод и напечатал в 1808 году лишь отрывки из него.

14

Надгробный лишь кипарис изобразил… — Речь идет об элегии Батюшкова «Умирающий Тасс» (1816).

15

Обуховка — имение Капниста в Полтавской губернии.

16

Потолок моего дома не блещет ни слоновой костью, ни золотом (лат.). — Ред.

17

Псёл — река на Украине, на берегу которой стоит Обуховка

18

Умеренности скромный храм. — Подразумевается дом Капниста.

19

Намет — крыша (диалект.)

Загрузка...