В середине дела (лат.).
Спасибо, дружище, большое спасибо. А ты, негодник? Живой? (франц.)
Рыжий малый (шотл.).
Мальчик, малыш (гэльск.).
Пьянчуга (фр.).
Крикун, болтун (фр.).
Да, моя милая капустка (фр.).
Грязный пес (фр.).
Спасибо, Джейми, сын Брайана (гэльск.).
Старинные шотландские мелодии.
Еще, опять – просьба повторить на бис (фр.).
Дерьмо (фр.).
Замолчи, дурачок (фр.).
Темноволосая (гэльск.).
Куда мы идем, бабушка? (фр.)
Я прощаю тебя (лат.).
Мир с вами (лат.).
И с духом твоим (лат.).
Вернись (гэльск.).
На здоровье! – тост (гэльск.).
Моя клятва (гэльск.).
«Alouette, gentil Alouette… Je te plumerai la tête…» – «Жаворонок, славный жаворонок, я ощиплю тебе голову». Французская народная песня.
Имеется в виду американская народная песня «Дорогая Клементина».
Сын дьявола (гэльск.).
Гэльский вариант имени Клэр.
Черт! (гэльск.)
Сердце мое (гэльск.).
Котенок (шотл.).
И ты, Брут? (лат.)
В. Шекспир «Сон в летнюю ночь» (пер. Н. М. Сатина).
В. Шекспир «Юлий Цезарь» (пер. П. Козлова).
Дорогая (гэльск.).