Гаррота – казнь путем удушения.
Детройт – центр автомобилестроения США
В переводе с английского «крест».
Кисмет – судьба, рок, предопределение у мусульман
Карма – в индуизме воздаяние за содеянное в прежних рождениях.
Пастрами – острая копченая говядина.
"Кон Эдисон" – электрокомпания, обеспечивающая Нью-Йорк электричеством.
Претцель – соленый бисквит.
"Иран-контрас" – политический скандал, разразившийся в США в середине 80-х годов, едва не стоивший Рональду Рейгану президентского кресла.
Инсинератор – аппарат для уничтожения (сжигания) отходов.
Возблагодарим Господа (лат.).
Эдем – рай.
Зороастризм – религия, распространенная в древности и раннем средневековье в странах Ближнего и Среднего Востока. Основной принцип противопоставления двух начал – добра и зла, борьба между которыми составляет содержание мирового процесса.
Манихейство – религиозное учение, основанное в III в. Мани. В основе манихейства – дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.
Конфирмация – у католиков: таинство миропомазания, совершающееся над детьми (7 – 12 лет); у протестантов: обряд приобщения к церкви юношей и девушек (14 – 16 лет).
1-е Послание Иоанна Богослова, гл. 2, 15 – 17.
ВВС-1 – самолет Военно-воздушных сил № 1 – личный самолет президента США.
Одебан – общественная природоохранная организация.
Сеньор Джеррард! Добрый день! Очень рад вас видеть! Как поживаете? (исп.)
Очень хорошо. Спасибо. А вы? (исп.)
Отлично! (исп.)
Хорошо, хорошо! (исп.)
Мой дом – ваш дом (исп.)
Не за что (ucn.)
Хорошо (исп.)