Примечания

1

Перевод Лозинского М.Ю.

2

Знаменитая бейсбольная команда г. Балтимора, штат Мэриленд. (Здесь и далее примеч. пер.)

3

Бабушка (искаж. итал.)

4

В англоязычных странах подростковый возраст достигается в тринадцать лет.

5

Девочка (итал.).

6

Национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.

7

Герой сериала «Полиция Майами, отдел нравов», сыгранный актером Доном Джонсоном.

8

Фирменное название одного из типов домика на колесах.

9

Северо-восточный штат, богатый туристическими красотами и называемый Американской Швейцарией.

10

Презрительное прозвище ирландцев в США.

11

Итальянская марка пива.

12

Популярная марка немецкого пива.

13

Американская поэтесса (1830–1886).

14

В США возрастом совершеннолетия считается 21 год.

15

Свадебная примета, согласно которой невесте на счастье полагается надеть что-то старое, что-то новое, что-то одолженное и что-то синее.

16

Здоровье! (итал.). Это слово часто употребляется в качестве тоста.

17

Дорогая (итал.).

18

Имеется в виду обычай, когда невеста на свадьбе бросает свой букет в сторону незамужних подружек, и той, что его поймает, предстоит следующей выйти замуж.

19

Дин Мартин – американский киноактер и певец.

20

Семья (итал.).

21

Популярная песня, состоящая из английских и итальянских слов.

22

Мексиканское блюдо, свернутые лепешки с острой начинкой и плавленым сыром.

23

Итальянское национальное блюдо, рис со специями.

24

«Летать» (итал.) – популярная итальянская песня 50–60 годов.

25

Облегченный вариант бейсбола.

26

Словом «яппи», означающим «молодые профессионалы», в США называют молодых, честолюбивых, стремящихся к быстрому карьерному росту адвокатов, врачей, бизнесменов, управленцев.

27

Галлон – мера жидкости, около 4 литров.

28

Особо тонкий сорт длинных макарон.

29

Национальное итальянское блюдо – макароны в виде коротких трубочек, начиненные мясным фаршем.

30

Автор и исполнитель популярных песен.

31

Гарри Гудини (1874–1926) – иллюзионист, прославившийся своим умением исчезать из замкнутых пространств.

32

Популярный американский сериал.

33

Американская миля равна 1,6 км.

34

Густой овощной суп (итал.).

35

Приятного аппетита (итал.).

36

Упоминаются герои романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

37

Самый маленький по площади штат США.

38

В США часто в пакетики с попкорном кладут небольшие призы для детей.

39

Герои романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал».

40

Популярный в США телесериал о зловещих паранормальных явлениях.

41

Дураки (итал.).

42

Образ действия, индивидуальный почерк преступника (лат.).

43

Речь идет об иностранных фильмах: в США нет дубляжа, а так как большинство американцев не любят читать субтитры, зарубежное кино становится уделом интеллектуальных снобов.

44

В округе Колумбия, территориально не являющемся частью ни одного из штатов, расположена столица США г. Вашингтон.

45

Город в штате Нью-Джерси, где с 1974 г. официально легализованы азартные игры. Игорный бизнес, как и в Лас-Вегасе, контролируется мафиозными семействами.

46

Закрытый бутерброд на продолговатой, разрезанной вдоль булочке.

47

Сокращенное название международного аэропорта «Балтимор – Вашингтон Интернэшнл». Находится между городами Балтимор (штат Мэриленд) и Вашингтон.

48

Имеется в виду международный аэропорт имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке.

49

Названия международных аэропортов в Вашингтоне.

50

Знаменитый триллер Альфреда Хичкока, где актриса Дженет Ли сыграла роль женщины, которую маньяк убивает в душевой кабине.

51

Около 38 °C.

52

Около 93 °C.

53

Патентованное болеутоляющее средство в таблетках.

54

Прекрасная девочка (итал.).

55

Я люблю тебя, мама (итал.).

56

Хорошо (итал.).

57

Я люблю вас. Очень (шпал.).

58

Ложные схватки при беременности, названные по имени английского акушера Джона Брэкстон-Хикса (1823–1897), впервые описавшего это явление.

Загрузка...